v. 4-
>*«f
-^©'
PRINCETON, N. J
"Part of the
AHDIhON ALEXANDKU LIBRARY,
. which was presented b}'
Mussita. R. L. anu A. .Sti'arv.
Booh,
"^=^3<f.
Division,
Section
■i
THE
FOUR GOSPELS,
TRANSLATED FROM THE GREEK.
PRELIMINARY DISSERTATIONS,
NOTES CRITICAL AND EXPLANATORY.
BY GEORGE CAMPBELL, D.D. F.R. S. EDINBURGH,
Principal of the Marischal College, Aberdeen.
IN FOUR VOLUMES.
VOL. IV.
WITH THE AUTHORS LAST CORRECTIONS
Movr} Qvxeov rrj Alridna.
PUBLISHED BY T. BEDLINGTON, AND C. EWER
1824.
BOSTON :
Printed by Munroe &. Francis.
ABVERTISElMEISirT.
It is proper to observe that, in the following Notes, repeti-
tions and unnecessary references are, as much as possible,
avoided. When an useful illustration of any word or phrase
is to be found in the Notes on one of the succeeding Gospels,
the place is commonly referred to; not so, when it is in one of
the preceding, because it may probably be remembered ; and
if it should not, the margin of the text will direct to the places
proper to be consulted. But when the explanation of a term
occurs in the Notes on a preceding Gospel, on a passage not
marked in the margin as parallel, the place is mentioned in the
Notes. In words which frequently recur, it has been judged
convenient to adopt the following
ABBREVIATIONS.
Al.
An.
Ar.
Ara.
Arm.
Be.
Beau.
Ben.
Cal.
Cam.
Cas.
Cha.
Chr.
Com.
Cop.
Dio.
Diss.
Dod.
Alexandrian manuscript
E. B.
( English Bible in
1 Anonymous Eng. trans-
^ common use
: lation in 1729-
F T
C English translation —
Arias Montanns
J_^a 1. •
I the same
Arabic
Eng.
English
Armenian
Er.
Erasmus
Beza
Eth.
Ethiopic
Beausobre and Lenfant
Euth.
Euthymius
Bengelius
Fr.
French
Calvin
G. E.
Geneva English
Cambridge manuscript
G. F.
Geneva French
Castalio
Ger.
German
Chaldee
Go.
Gothic
Chrysostom
Gr.
Greek
Complutensian edition
Gro.
Grotius
Coptic
Ham.
Hammond
Diodati
Heb.
Hebrew
Dissertation
Hey.
Heylyn
Doddridge
J.
John
ABBREVIATIONS.
Itc.
Italic
Sa.
Saci
Itn.
Italian
Sax.
Saxon
L.
Luke
Sc.
Scott
La.
Latin
Sep.
Septuagint
Lu.
Luther
Si.
Simon
L. CI.
Le Clerc
Sy.
Syriac
M. G.
Modern Greek
The.
Theophylact
Mr.
Mark
Vat.
Vatican manuscript
MS.
Manuscript
Vul.
Vulgate
Mt.
Matthew
Wa.
Wakefield
N. T.
JSlew Testament
Wes.
Wesley
0. T.
Old Testament
Wet.
Wetstein
P.
Part
Wh.
Whitby
P. R.
Port Royal translation
Wor.
Worsley
Per.
Persic
Wy.
Wynne
Pise.
Piscator
Zu.
Zuric translation.
Rh.
Rhemish
If there be a few more contractions not here specified, they are such
only as are in pretty general use. In terms which occur seldomer, the
words £u:e given at length.
NOTES
CRITICAL AND EXPLANATORY.
THE GOSPEL BY MATTHEW.
THE TITLE.
THE title, neither of this, nor of the other, histories of our Lord,
is to be ascribed to the penmen. But it is manifest, that the titles
were prefixed in the earhest times, by those who knew the persons by
whom, and the occasions on which, these writings were composed.
For the sense wherein the word Gospel is here used, see Prel. Diss.
V. P. II.§ 18.
* Kara MaZ'9ai,ov, according to MattJiew, of Matthew, or hy
Mattheiv. These are synonymous, as has been evinced from the
best authorities. Cas. rendered it auihore MatthcBO, properly
enough. Nor is this, as Be. imagines, in the least repugnant to the
claim of the Evangelists to inspiration. Paul does not hesitate to
call the doctrine with which he was inspired his Gospel. Nor does
any man at present scruple to call the Epistles written by that Apos-
tle, Paul's Epistles.
' To '/.axa Maz^aiov avayyaliov. I have preferred this to
every other title, because it is not only the briefest and the sim-
plest, but incomparably the oldest, and therefore the most respecta-
ble. All the ancient Gr. MSS. have it. The titles in the old La.
vei"sion called Itc. were simply Evangelium secundum Matthceum —
secundum Marcum, &c. and in the most ancient MSS. and even edi-
tions of the present Vulgate they are the same. From the writings
of the Fathers, both Gr. and La. it appears that the title was retained
every where in the same simplicity, as far down as the fifth century.
2 NOTES ON CH. i.
Afterwards, when, through a vitiated taste, useless epithets came much
in vogue, some could not endure the nakedness of so simple a title.
It then became Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Mal-
tha urn, ^'c. which is that used in the Vul, at present. The N. T.
printed at Alcala (^called the Complutensian Polyglot) is the first Gr.
edition wherein a deviation was made, in this respect, from the prim-
itive simplicity. The title is there in conformity to the Vulgate,
printed along with it, To zaza MazOaiov dyiov £vayye?uov. This
mode was adopted by some subsequent editors. Most of the transla-
tors into modern languages have gone farther, and prefixed the same
epithet to the name of the writer. Thus Dio. in Itn. II santo evan-
gelio, &c. secondo S. Mattto. The translators of P. R. Si. Sa.
Beau, and L. CI. in Fr. Le sainte evangile, &c. selon Saint Mat-
thieu. Our translators after Lu. have not given the epithet to the
Gospel, but have added it to the writer. Yet they have not prefixed
this term to the names even of the Apostles in the titles of their Epis-
tles. In this I think, they are singular. The learned Wet. in his ex-
cellent edition of the Gr. N. T. remarks, that though the term cor-
responding to Gospel occurs in that book upwards of seventy times,
it is not once accompanied with the epithet holy.
CHAPTER I.
1. The lineage, E. T. Tlie hook of the generation. Bi^Xos
y£V£6tws. This phrase, which corresponds to the Heb. n'lb'n isd
sepher tholdoth, is supposed, by some, to be the title of the first sev-
enteen verses only ; by others, of the whole book. The former in
effect translate it as 1 have done ; the latter The History. That in
the first of these senses, and also for an account of progeny, the Gr.
phrase is use by Hellenist writers, is undeniable ; it is not so clear
that it is used in the second, for a narrative of a man's life. It is
true we sometimes find it where it can mean neither genealogy nor
list of descendants, as in that phrase in the Sep. Bi^Xog yeveCaas
ovgavov xac yrjq, Gen. ii. 4. the meaning of which is, doubtless, the
origin and gradual production of the universe, which has plainly
some analogy, though a remote one, to an account of ancestry. The
quotations that have been produced on the other side, from the Penta-
teuch, Judith, and the Epistle of James, do not appear decisive of
the question. Of still less weight is the name Sepher toledoth Jesu,
CH. I.
S. MATTHEW.
given to paltry, modern, Jewish fictions, written in opposition to the
Gospel ; though this also has been urged as an argument.
* Christ, JCgLSTog, without the article, is here to be understood,
not as an appellative, as it is in almost all other places of the Gospel,
but as a proper name. Into this use it came soon after our Lord's
resurrection, but not before. Some distinction was necessary, as at
that time the name Jesus was common among the Jews. Diss. V.
P. IV. § 7.
' Son, viov indefinitely, not tov vlov the son emphatically. The
sense is rightly rendered by Cas. prognati Davide, a descendant of
David. There is a modesty and simplicity in the manner in which
the historian introduces his subject. He says no more than is nec-
essary to make his readers distinguish the person of whom he speaks,
leaving them to form their judgment of his mission and character,
from a candid but unadorned narration of the facts.
2. Judah, &c. My reason for preferring the O. T. orthography
of proper names you have Diss. XH. P. IH. § G, &c.
6. By her who had been wife of Uriah. Ex rr^s tov Ovgiov.
Literally By her of Uriah. It is not just to say that the feminine
article thus used denotes the wife. The relation is in this phrase
neither expressed, nor necessarily implied, but is left to be supplied
from the reader's knowledge of the subject. We have no idiom in
English entirely similar. That which comes nearest is when we
give the names, but suppress the relation, on account of its notoriety.
Thus, if it were said, that David had Solomon bij Uriah's Bathshe-
ba, every body would be sensible that the expression does not neces-
sarily imply that Bathsheba was the wife, more than the widow, the
daughter, or even the sister of Uriah. We have an instance in
Mark xvi.l. Magia 'tj tov laxw^ov where the void must be supplied
by the word fX7]TriQ mother. The like holds of the masculine. In
Acts i.l3, luxw^ov Alcpaiov, must be supphed by vies, son ; and in
Luke, vi. l6. lovdav laxcjSov, hya$e}.q)OV, brother. What therefore
is really implied, in any particular case, can be learnt only from a
previous acquaintance with the subject. Hence we discover that the
ellipsis in this place cannot be supplied by the word wife ; for when
Uriah was dead, he could not be a husband. Those therefore who
render ex Trjq tov Ovgiov of Uriah's wife, charge the historian with
a blunder of which he is not guilty, and mislead careless readei's i:)to
4 . NOTES ON CH. I.
the notion that Solomon was begotten in adultery. The common
version exhibits the sense with sufficient exactness.
8. Uzziah, tov O^iav. So the Sep. renders this name in Gr.
2 Chr. xxvi. 3. Whereas Ahaziah is by them rendered Oxo^iag.
Some names are omitted in the line, in whatever way it be rendered
here ; for though Ahaziah was indeed the son of Jorara, Uzziah was
the father of Jotham.
11. Some copies read, JosiaJi begat Jehoiachin ; Jehoiachin
had Jeconiah, &c. and this reading has been adopted into some edi-
tions. But there is no authority from ancient MSS. translations, or
commentaries, for this reading, which seems to have sprung from
some over-zealous transcriber, who, finding that there were only thir-
teen in either the second series or the third, has thought it necessary
thus to supply the defect. For if Jehoiachin be reckoned in the sec-
ond series, Jeconiah may be counted the first of the third, and then
the whole will be complete. But as, in very early times, the Fathers
found the same difficulty in this passage which we do at present,
there is the greatest ground to suspect the correction above men-
tioned.
11, 12. About the time of the migration into Babylon. After
the migration into Babylon, em T?]g /xeTOixsOias BatvXwvos.
Mera z^jv fiezoixe6iav BaQvXoivos. In the La. versions, the word
(xsTOcxedia is differently translated. The Vul. Arias, and Leo de
Juda, render it transmigratio, Be. transportation Pise, deporiatio,
Er. Cal. and Cas. exilinm, Lu. in Ger. calls it QCfaUStlCl^jS, Dio.
in Itn. cattivita, Si. and L. CI. in Fr. transmigration. G. F. P. R.
Beau, and Sa. adopt a circumlocution, employing the verb transpor-
ter. The E. T. says, about the time they loere carried away to
Babylon. After they were brought to Babylon. In nearly the
same way the words are rendered by Sc. Dod. renders them. About
the time of the Babylonish captivity. After the Babylonish cap-
iivity. Wa. says, the removal to Babylon. It is evident, not only
from the word employed by the sacred historian, but also from the
context, that he points to the act of removing into Babylon, and not
to the termination of the state wherein the people remained seventy
years after their removal, as the event which concluded the second
epoch, and began the third, mentioned in the 17th verse. Whereas
the La. exilium, Ger. QCftlU^lUiSiS) Itn. cattivita, and Eng. cap-
CH. 1. S. IMATTHEW. 5
tivity, express the state of the people during all that period, and
by consequence egregiously misrepresent the sense. They make
the author say what is not true, that certain persons were begotten
after, who were begotten during, the captivity. Further, it deserves
to be remarked that, as this Apostle wrote, in the opinion of all anti-
quity, chiefly for the converts from Judaism, he carefully avoided giv-
ing any unnecessary offence to his countrymen. The terms captivity,
exile, transportation, subjection, were offensive, and, with whatever
truth they might be applied, the Jews could not easily bear the appli-
cation. A remarkable instance of their delicacy in this respect, the
effect of national pride, we have in J. viii. 33. where they boldly as-
sert their uninterrupted freedom and independency, in contradiction
both to their own historians, and to their own experience at that very
time. This humour had led them to express some disagreeable
events, which they could not altogether dissemble, by the softest
names they could devise. Of this sort is fisTOLXsCta, by \vhich they
expressed the most dreadful calamity that had ever befallen their na-
tion. The word strictly signitii s ao more than passing from one
place or state to another. It does not even convey to the mind
whether the change was voluntary or forced. For this reason we
must admit that Be. Pise. Beau. Sa. and the E. T. have all departed,
though not so far as Cas. Lu. Dio. and Dod. from tlie more indefinite,
and therefore more delicate expression of the original, and even from
that of the Vul. from which Sa.'s version is professedly made. For
the words used by all these imply compulsion. Nor let it be imagin-
ed that, because /neroixeCia occurs frequently in the Sep. where the
word in the Heb. signifies captivity, it is therefore to be understood
as equivalent*. That version was made for the use of Grecian or
Hellenist Jews, who lived in cities where Gr. was the vulgar tongue ;
and as the translation of the Scriptures into the language of the
place, exposed their history to the natives, they were the more solic-
itous to soften, by a kind of euphemism, a cuxumstance so humili-
ating as their miserable enthralment to the Babylonians. For this
reason, that event is, especially in the historical part, rarely denom-
inated aij(l^cilt.o6ia cnpfiviias, and never diaxouid?] transportatio,
but by one or other of these gentler names, juezoixia, (.iaT0iy.a6ia,
umiixia, and ajioixedca, colonia, migratio, demigratio, incolatns,
VOL. IV. 2
^
6 NOTES ON CH. i.
seu Tiahitatio in terra aliena. On the whole, the Vul. Si. L. CI. and
Wa. have hit the import of the original more exactly than any of the
other translators above mentioned. I did not think the term trans-
migration so proper in our language, that word being in a manner
appropriated to the Oriental doctrine of the passage of the soul, af-
ter death, into another body. Emigration is at present, I imagine,
more commonly used, when the removal is voluntary. The simple
term migration seems fully to express the meaning of the original.
16. Messiah, XgiSTOs. For the import of the word, see Diss.
V. P. IV. § 9.
18. Jesus Christ. The Vul. omits Jesw, and is followed only
by the Per. and Sax. versions.
19. Being a worthy man, dixaiog cor. Some would have the
word dixatos, in this place, to signify good-natured, humane, merci-
ful ; because, to procure the infliction of the punishment denounced
by the law, cannot be deemed unjust, without impeaching the law.
Others think that it ought to be rendered, according to its usual signi-
fication,jMS# ; and imagine that it was the writer's intention to re-
mark two qualities in Joseph's character ; first, his strict justice,
which would not permit him to live with an adulteress as his wife ;
secondly, his humanity, which led him to study privacy, in his meth-
od of dissolving the marriage. Herein, say they, there can be no in-
justice, because there are many things, both for compensation and
punishment, which the law entitles, but does not oblige, a man to ex-
act. Though this interpretation is specious, it is not satisfactory ;
for if the writer had intended to express two distinct qualities in Jo-
seph's character, which drew him different ways, I think he would
have expressed himself differently ; as thus, Though Joseph was a
just man, yet being unwilling, &c. whereas the manner in which he
has connected the clauses, seems to make the latter explanatory of
the former, rather than a contrast to it. It has indeed been said, that
the participle iov sometimes admits being interpreted though. In
proof of this, Mat. vii. 11. and Gal. ii. 3. have been quoted. But
the construction is not similar in either passage. Here the wr is
coupled with another participle by the conjimction xat. In the pla-
ces referred to, it is immediately followed by a verb in the indicative.
CH. I. S. MATTHEW. 7
In such cases, to which the present has no resemblance, the words
connected may give the force of an adversative to the participle.
On the other hand, I have not seen sufficient evidence for rendering
dcxMOs humane or merciful : for though these virtues be sometimes
comprehended under the term, they are not specially indicated by it.
I have therefore chosen a middle way, as more unexceptionable than
either. Every body knows that the word Sixaiog admits two senses.
The first is just, in the strictest acceptation, attentive to the rules of
equity in our dealings, particularly what concerns our judicial pro-
ceedings. The second is righteous in the most extensive sense, in-
cluding every essential part of a good character. In this sense it is
equivalent, as Chr. remarks, to the epithet (vagerog, vii'tuous, loor-
thy, upright. And in this not uncommon sense of the word, the
last clause serves to exemplify the character, and not to contrast it,
* To expose her, avrr^v jcaga^etyfiaridai. E. T. to make her
a public example. In order to express things forcibly, translators
often, overlooking the modesty of the original, say more than the au-
thor intended. It has not, however, been sufficiendy adverted to, in
this instance, that by extending the import of the word JiagadaLyfiazi-
6ai, they diminish the character of benignity ascribed, by the histori-
an, to Joseph. It was not the writer's intention to say barely, that
Joseph was unwilling to drag her as a criminal before the judges, and
get the ignominious sentence of death, warranted by law, pronoun-
ced against her, which few perhaps would have done, more than he ;
but that he was desirous to consult privacy in the manner of dismiss-
ing her, thai he might, as little as possible, wound her reputation.
The word appears to me to denote no more than making the aflair
too flagrant, and so exposing her to shame. So the Syrian interpre-
ter, and die Arabian, understood the term. I have therefore chosen
here to follow the example of the Vul. Leo. and Cal. who render the
words, eatn traducere, rather than that of Cast, and Pise, who ren-
der them, in earn exemplum edere, and earn exemplum facere,
which have been followed by our translators. The expressions used
by these naturally suggest to our minds a condemnation to suffer the
rigour of the law. Yet the original word seems to relate solely to
the disgrace resulting from the opinion of the public, and not to any
other punishment, corporal or pecuniary. Infamy is, indeed, a
common attendant on every sort of public punishment, Hence by
8 NOTES ON
c». I.
a synecdoche of a part for the whole, it has been sometimes employ-
ed to express a public and shameful execution. And this has doubt-
less occasioned the difficulty. But tliat it is frequently and most pro-
perly used, when no punishment is meant, but the publication of the
crime, Raphehus, in his notes on the place, has, by his quotations
from the most approved authors, put beyond a doubt. I shall bring
one out of many. It is from Pdybius, Legat. 88. where he says,
'H 6a <SvyHlr,Toe xg(^ofi.evrj to3 xcagco, xai povlofievr] JJA FAJEIF-
MATIZAIzovi Podiovs,cc7ioy.gi6ir a'S.a^alev risrfi' ra (jitexovza
ravva. " The senate taking the opportunity^, and vvilhng to expose
the Rhodians, published their answer, whereof these are the heads."
I shall only add, that Ch. one of the most eloquent of theGr. fathers,
understood this passage in the Gospel as meaning no more ; accu-
rately distinguishing between TiagaSaiyfiaTi^etv and xoXa^atv, expo-
sing and piinislmig. Thus he argues concerning Joseph's conduct
on this trying occasion : Kairoi/a ov UAPAJEirMATIZMOT
fiovov 7]v vTiavOvTog i] 'COLavriq' aXXa xaiKOJAZEZ&AI avctjv
Q vofiog axaXavav. All' 6 JwtjOTjfp ov fiovov to fiai^ov axaivo, alia.
VMi TO aXazTov (Ji'i'fjj^'wp^cT^, rt-jv ai6xvvr]V ov yag fjorov ov
KOAAZAI, aXX ov§a nAPAAEWMATlZAI anovlaxo. "Now
" such a woman (as Mary was then tliought to be) was not only expo-
« sed to shame, but also by law subjected to punishment. Whereas
" Joseph not only remitted the greater evil, the punishment, but the
" less also, the ignomimj ; for he determined not only not to punidh,
" but not even to expose her." For the meaning of a term which oc-
curs in so few places in Scripture, and those not unfavourable to the
explanation given, a term with which no ancient controversy was
connected, the authority of such a man as Chr. is justly held deci-
sive. The verdict of Euth. is in effect the same. This also is the
sense which the translator into M. G. gives the term, saying, fi?]
'^alovxas va zr^v (paragoiCt], adding as an illustration on the mar-
gin, ra T7]V 7C0fi7Faif.i9], to defame her.
' To divorce her, ajioXvCai avr7]v. In the N. T. the word
aTtolvaiv is the ordinary term for divorcijig a wife, and thereby dis-
solving the marriage. Nor did it make any difference in the Jewish
commonweaUh, that the parties were only betrothed to each other,
and that the marriage was not completed by cohabitation. From the
moment of their reciprocal engagement, all the laws in relation to
cH. I. S. MATTHEW. 9
marriage were in force between them. He was her husband, and she
his wife. Her infidehty to hhii was adultery, and appointed to be
punished as such, Deut. xxii. 23, 24. In conformity to this is the
style of our Evangelist. Joseph is called, v. 16. Mary's husband ;
she, V. 20. his wife ; the dissolution of their contract is expressed by
the same word tliat is uniformly used for the dissolution of marriage
by the divorce of the wife. I have preferred here and in other
places, the term divorcing, to that of putting away. The latter
phrase is very ambiguous. Men are said to ]mt aioay their wives,
when they put them out of their houses, and will not live with diem.
Yet the marriage union still subsists ; and neither party is at liberty
to marry another. This is not what is meant by anolvav tt^v
fvvaixa in the Gospel. Now a divorce with them might be very
private. It required not, as with us, a judicial process. The deter-
mination of the husband alone was sufficient. Deut, xxiv. 1, 2.
The utmost, in point of form, required by the rabbles, (for the law
does not require so much) was that the writing should be delivered to
the wife, in presence of two subscribing witnesses. It was not even
necessary that they should know the cause of the proceeding. They
were called solely to attest the fact. Now as the instrument itself
made no mention of the cause, and as the practice of divorcing, on
the most trifling pretences, was become common, it hardly affected a
woman's reputation, to say, that she had been divorced. I should in
some places prefer the term repudiate, were it in more familiar use.
20. A messenger, a/yeXog. Diss. VIII. P. III. (^i 9, &c.
22. Verified^ TiXriQwdr]. E. T. fulfilled. Though it should be
admitted, diat the word 7TXr,gw9r] is here used in the strictest sense,
to express the fulfilment of a prophecy, which pointed to this single
event : it cannot be denied that the general import of the verb
TiXr^gooi, in the Gospel, is more properly expressed by the Eng. verb
verify, than by fulfil. Those things are said TzXriQaOriVai, which
are no predictions of the future, but mere affirmations concerning the
present, or the past. Thus, ch. ii. 15. a declaration from the Proph-
et Hosea, xi. 1. which God made in relation to the people of Israel,
whom he had long before recalled from Egypt, is applied by the his-
torian allusively to Jesus Christ, where all that is meant is, that, with
equal truth, or rather with much greater energy of signification, God
10 NOTES ON
en. I.
might now say, Ihave recalled my Son out of Egypt. Indeed the
import of the Greek phrase, as commonly used by the sacred writers,
is no more, as L. CI. has justly observed, than that such words of
any of the Prophets may be applied with truth to such an event.
For it is even used, where that which is said to be fulfilled is not a
prophecy, but a command ; and where the event spoken of is not the
obedience of the command (though the term is sometimes used in this
sense also), but an event similar to the thing required ; and which, if
I may so express myself, tallies with the words. Thus, in the direc-
tions given about the manner of preparing the paschal lamb, it is
said, Exod. xii. 46. None of his bones shall be broken. This say-
ing the Evangelist J. xix. 36. finds verified in what happened to our
Lord, when the legs of the criminals, who were crucified with him,
were broken, and his were spared. ' But were not the recal of Israel
from Egypt, and the ceremonies of the passover, typical of what hap-
pened to our Lord r' I admit they were. But it is not the correspon-
dence of the anti-type to the type, that we call properly fulfilling :
this English word, if I mistake not, is, in strictness, appUed only,
either to an event to which a prophecy directly points, or to the per-
formance of a promise. Whereas the Greek word is sometimes em-
ployed in Scripture to denote little more than a coincidence in sound.
In this sense I think it is used, ch. ii. 23. We have an instance of its
being employed by the Seventy, to denote verifying, or confirming ^
the testimony of one, by the testimony of another, 1 Kings, i. 14.
The word fulfilling, in our language, has a much more limited signi-
fication : and to employ it for all those purposes, is to give a handle
to cavillers, where the original gives none. It makes the sacred pen-
men appear to call those things predictions, which plainly were not,
and which they never meant to denominate predictions. The most
apposite word that I could find in English is verify ; for, though it
will not answer in every case, it answers in more cases than any other
of our verbs. Thus, a prophecy is verified (for the word is strictly
applicable here also), when it is accomplished ; a promise, when it is
performed; a testimony, when it is confirmed by additional testimo-
ny, or other satisfactory evidence ; a maxim or proverb, when it is
exemplified ; a declaration of any kind may be said to be verified
by any incident to which the words can be applied. I acknowledge
that this word does not, in every case, correspond to TtX^jgooj. A law
cH. I. S. MATTHEW. 11
IS fulfilled, not verified; and if the import of the passage be to de-
note that additional strength is given to it, it is better to say con-
jirmed, or ratified. In some places it means Xofill up, in others to
perfect, in others to make known. Thus much I thought it neces-
sary to observe, in regard to my frequent use of a verb which is but
rarely to be found in other Eng. translations.
* Iva TiXfjgcodr]., literally, that it might be verified. The con-
junction, in all such cases, denotes no more, than that there was as
exact a conformity between the event and the passage quoted, as
there could have been, if the former had been eflfected, merely for
the accomplishment of the latter. God does not bring about an
event, because some Prophet had foretold it : but the Prophet was
inspired to foretel it, because God had previously decreed the event.
If such particles as <ra, or dnw?^ were to he always rigorously inter-
preted, we should be led into the most absurd conclusions. For in-
stance, we should deduce from J. xix. 24. that the Roman soldiers,
Pagans, who knew nothing of holy writ, acted, in dividing our
Lord's garments, and casting lots for his vesture, not from any de-
sire of sharing the spoil, but purely with a view that the Scriptures
relating to the Messiah might be fulfilled ; for it is said that they re-
solved on this measure, Iva rj ygacpri TtXi^gdodr] t] Xayovda. — See
note on ch. viii. IJ.
* In all this — was verified, zovto de oXov yeyovev iva TilrigwOri.
Chr. and some others have considered this and v. 23. as spoken by
the angel to Joseph ; I consider these verses as containing a remark
of the evangelist. By messages from heaven, particular orders are
communicated, and particular revelations given. But I do not find
this method taken, for teaching us how to interpret former revela-
tions : whereas such applications of scripture are common with the
evangelists, and with none more than with Mt. The very phrase
TOVTO da olov yeyovsv., with which this is introduced, he repeatedly
employs in other places, (ch. xxi. 4. xxvi. 56.) Add to all this,
that the interpretation given of the name Immanuel, God with us,
is more apposite, in the mouth of a man, than in that of an angel.
23. The virgin, ri nag^avoq. I do not say that the article is
always emphatical, though it is generally so ; or that there is a par-
ticular emphasis on it, in this -passage, as it stands in the Gospel.
12 NOTES ON CH i.
But the words arc in this place a quotation ; and it is proper that
the quotation should be exhibited, when warranted by the original,
as it is in the book quoted. Both the Sep. and the Heb. in the pas-
sage of Isaiah referred to, introduce the name virgin with the arti-
cle ; and as in this they have been copied by the Evangelist, the ar-
ticle ought doubtless to be preserved in the translation.
25. Her first-born son, rov viov avTr^g tov TT.gcaTOToxov. As
there were certain prerogatives, which, by the Jewish constitution,
belonged to primogeniture, those entitled to the prerogatives were
invariably denominated the first-born, whether the parents had is-
sue afterwards or not. Nothing, therefore, in relation to this point,
can be inferred from the epithet here used. The turn which Mr.
Wes. and others, have given the expression in their versions, her
son, the first-born, though to appearance more literal, is neither so
natural nor so just as the common translation. It is founded on the
repetition of the article before the word first born. But is it possi-
ble that they should not have observed, that nothing is more com-
mon in Gr. when an adjective follows its substantive, especially if a
pronoun or other word intervene, than to repeat the article before
the adjective ? This is indeed so common, that it is accounted an
idiom of the tongue, insomuch that, where it is omitted, there ap-
pears rather an ellipsis in the expression. Sc. in his notes on this
verse, has produced several parallel expressions from Scripture,
which it would be ridiculous to translate in the same manner ; and
which therefore clearly evince that there is no emphasis in the
idiom.
* In regard to the preceding clause, Joseph kneio her not, until
icos 6v ; all we can say, is, that it does not necessarily imply his
knowledge of her afterwards. That the expression suggests the af-
firmative rather than the negative, can hardly be denied by any can-
did critic. The quotations, produced in support of the contrary
opinion, are not entirely similar to the case in hand, as has been
proved by Dr. Wh. in his commentary. And as there appears
here no Hebraism, or peculiarity of idiom, to vindicate our giving a
different turn to the- clause, I cannot approve Beau.'s manner of ren-
dering it, though not materially different in sense : Mais il ne Vavoit
point connu lors qii'elle mit an monde son fils premier ne. The P.
CH. II. S. MATTHEW. 13
R. translation and Si.'s are to the same purpose. The only reason
which a translator could have here for this slight deviation, was a
reason which cannot be justified ; to render the Evangelist's ex-
pression more favourable, or at least less unfavourable, to his pwn
sentiments. But there is this good lesson to be learnt, even from
the manner wherein some points have been passed over by the sa-
cred writers; namely, that our curiosity in regard to them is imper-
tinent ; and that our controversies concerning them savoar little of
the knowledge, and less of the spirit, of the Gospel.
CHAPTER n.
1. Eastern Magians, fiayot, ano avarolav. E. T. wise men
from the East; rendering the word fiayoi^ as though it were synon-
ymous with ()0(poi. This is not only an indefinite, but an improper
version of the term. It is indefinite, because those called fiayoi,
were a particular class, party, or profession among the Orientals, as
much as Stoics, Peripatetics, and Epicureans, were among the
Greeks. They originated in Persia, but afterwards spread into
other countries, particularly into Assyria and Arabia, bordering
upon Judea on the EaSt. It is probable that the Magians here men-
tioned came from Arabia. Now to employ a term for specifying
one sect, which may, with equal propriety, be applied to fifty, of
totally different, or even contrary, opinions, is surely a vague man-
ner of translating. It is also, in the present acceptation of the word,
improper. Formerly the term toise men denoted philosophers, or
men of science and erudition ; it is hardly ever used so now, unless
in burlesque. Dod. perhaps comes nearer, in using the term sages :
as this term is sometimes appropriated, thonglj seldom seriously in
prose, to men of study and learning : but it is still too indefinite and
general, since it might have been equally applied to Indian Bram-
ins, Gr. philosophers and many others; whereas the term here
employed is applicable to one sect only. This is, therefore, one of
those cases wherein tlie translator, that he may do justice to his
author, and not mislead his readers, is obliged to retain the original
term. Diss. VIII. P. II. § 1. Sc. and others say Magi; 1 have
preferred Prideaux's term Magians ; both as having more the form
VOL. IV. ^
14
NOTES ON CH. 11.
of an Eng. word, and as the singular Magian, for which there is
occasion in another place, is much better adapted to our ears, es-
pecially when attended with an article, than Magus. The studies
of the Magians seem to have lien principally in astronomy, natural
philosophy, and theology. It is from them we derive the terms
magic and magician, words which were doubtless used originally in
a good, but are now always used in a bad, sense.
2. We have seen his star in the east country, etSofiev avrov
Tov a6Tega ev rr] avaroXri. E. T. we have seen his star in the
East. To see either star or meteor in the East, means in Eng. to
see it in the east quarter of the heavens, or looking eastwards. But
this is not the Apostle's meaning here. The meaning here mani-
festly is, that when the Magians themselves were in the East, they
saw the star. So far were they from seeing the star in the East, ac-
cording to the Eng. acceptation of the phrase, that they must have
seen it in the West, as they were, by its guidance, brought out of the
east country westwards to Jerusalem. Thus the plural of the same
word, in the preceding verse, signifies the countries lying east from
Judea, fia/oi aTio avaroT-cov. Some render the phrase £v ryj
ccvaToXrj., at its rise. But, 1st, The words in that case ought to
have been, ev ttj avazoXr] avrov ; 2dly, The term is never so ap-
plied in Scripture to any of the heavenly luminaries, except the sun;
3dly, It is very improbable that a luminous body, formed solely for
giving the Magians to Bethlehem, would appear to perform the
diurnal revolution of the heavens from East to AVest. The expres-
sion used in Lu.'s version, tJU IHOffltlllflttlJrj coincides entirely
with that here employed.
* To do him homage, 7igo(jxvv7]6at avTco. The homage of pros-
tration, which is signified by this Gr. word, in sacred authors, as
well as in profane, was, throughout all Asia, commonly paid to kings
and other superiors, both by Jews and by Pagans. It was paid
by Moses to his father in-law, Exod. xviii. 7- called in the E. T.
obeisance. The instances of this application are so numerous, both
in the O. T. and in the N. as to render more quotations unnecessa-
ry. When God is the object, the word denotes adoration in the
highest sense. In old Eng. the term worship was indifferently used
of both. It is not commonly so now.
CH. n. S. MATTHEW. 15
4. The chief priests, rovg agxiegecs. By the term agxtsgeis^
chief priests, in the N. T. is commonly meant, not only those who
were, or had been high priests (for this office was not then, as for-
merly, for life), but also the heads of the twenty-four courses, or
sacerdotal families, into which the whole priesthood was divided.
* Scribes of the people, ygafiuarsis tov Xaov ; the men of let-
ters, interpreters of the law, and instructers of the people.
5. Bethlehem of Judea,Bri9le£!i zri? lovSatag. Vul. both here
and V. 1. Bethlehem Jiidoe, this reading has no support from either
MSS, or versions, and appears to be a conjectural emendation of
Jerora, suggested by the Heb. of the Nazarenes.
6. In the canton of Judah, yr] lovda. E. T. in the land of
Juda. The word yr], without the article joined to the name of a
tribe, also without the article, denotes the canton or territory assign-
ed to that tribe. In this sense, yrj ZaSovXcov, and yt] NacpO^aXacfi,
occur in ch. iv. 15. As the land of Judah might be understood for
the country of Judea, I thought it proper to distinguish in the ver-
sion things sufficiently distinguished in the original.
* Art not the least illustrious among the cities of Judah, ovSa-
ficos eXa^t-dT?] et ev tois rjys/j.o(jiv lovda. E. T. Art not the least
among the princes of Judah. The terra riysucov, in this place, de-
notes, illustrious, eminent. The metaphor prince, applied to city,
is rather harsh in modern languages. It is remarked, that this quo-
tation agrees not exactly either with the Heb. text, or with the Gr.
version. There appears even a contradiction in the first clause to
both these, as in them there is no negative particle. The most ap-
proved way of reconciling them, is by supposing that the words in
the Prophet are an interrogation, which, agreeably to the idiom of
most languages, is equivalent to a negation. On this hypothesis
we must read in the O. T. Art thou the least? And in written
language, an interrogation is not always to be distinguished from a
declaration ; though in speaking it may, by the emphasis, be clear-
ly distinguishable. But, whatever be in this, it ought to be observ-
ed, that the quotation is only reported by the Evangelist, as part of
the answer returned to Herod, by the chief priests and the scribes.
7. Procured from them exact information, 7]xgiPcoda nag'
avtrov. E. T. Inquired of them diiigenthj. In conformity to
16 • NOTES ON CH. n.
this is the greater part of modern translations. The Vul. renders it
diligenter didicit ab eis, making very rightly the import of the verb
axgtSow to lie chiefly, not in the diligence of the inquiry, but in the
success of it. Agreeable to this are most of the ancient versions,
jiarticularly the Sy. and the Ara. Dod. and Sc. have preferred
these, and rendered the words, Got exact information from them.
That this is more conformable to the import of the word, is evident
from v. 16. where Herod makes use of the information he had got-
ten, for directing his emissaries in the execution of the bloody pur-
pose on which they were sent; according to the time (as our trans-
lators express it) which he had diligently inquired of the wise men.
This is not perfectly intelligible. It could not be the questions put
by Herod, but the answers returned by the Magians, which could be
of use for directing them. But, though the versions of Sc. and
Dod, are preferable to the common one, they do not hit entirely the
meaning of the Gr. word. It signifies, indeed, to get exact informa-
tion, but not accidentally, or anyhow ; it is only in consequence of
inquiry, or at least of means used on the part of the informed. Be.
has not badly rendered the verb, exquisivit, searched out, denoting
both the means employed, and the effect. The better to show that
this was his idea, he has given his explanation in the nnargin, Certo
et exjilorate cognovit.
12. Being warned in a dream, /p^/^Kritf^firfs y.ccT^ ovag. E.
T. Being icarned of God in a dream. With this agree some an-
cient, and most modern translations, introducing the terra response,
oracle, diviniti/, or something equivalent. The Syr. has preserv-
ed the simplicity of the original, importing only, it iims signified to
them in a dream, and is followed by L. CI. That the warning came
from God, there can be no doubt ; but as this is not expressed, but
implied, in the original, it ought to be exhibited in the same manner
in the version. What is said explicitly in the one, should be said ex-
plicitly in the other ; what is conveyed only by implication in
the one, should be conveyed only by implication in the other.
Now that /^?7,uaT/i^fn' does not necessarily imply from God,
more than the word loarning does, is evident from the refer-
ence which, both in sacred authors and in classical, it often has to
inferior agents. See Acts x. 2'1. where the name of God is indeed
both unnecessarily and improperly introduced in the translation, xi.
CH. n. S. MATTHEW. 17
26. Rora. vii. 3. Heb. xii. 25. For Pagan authorities, see Ra-
phelius.
16. Deceived, nsTcaiX'^V' E-T' mocked. In the Jewish style,
we find often that any treatment which appears disrespectful, comes
under the general appellation of mockery. Thus, Potiphar's wife,
in the false accusation she preferred against Joseph, of making an
attempt upon her chastity, says that he came in to mock her, Gen.
xxxix. IT. E/Li7iai^ai is the word employed by the Seventy. Ba-
laam accused his ass o( mocking him, when she would not yield to
his direction. Num. xxii. 29. And Dalilah said to Samson, Jud.
xvi. 10. Thoiihast mocked (that \s, deceived) me, and told me
lies. As one who deceived them, appeared to treat them contemp-
tuously, they were naturally led to express the former by the latter.
But as we cannot do justice to the original, by doing violence to the
language which we write, I thought it better to give the sense of the
author, than servilely to trace his idiom.
' The male diildren, rovs rcaiSag. Thus also Dod. and others.
E. T. The children. Sc. follows this version, but says in the notes,
" Perhaps male children ;" adding, " Not that the masculine article
Tovg excludes female children : for had our historian intended to
include both sexes under one word, Jiaidas, he would have prefixed
the masculine article as now." But how does he know that ? In
support of his assertion he has not produced a single example. He
has shown, indeed, what nobody doubts, that as Hal's is of the com-
mon gender, the addition of orpp?;T/ or '&r]'kv serves to distinguish the
sex without the article. But it is also true, that the attendance of
the article d or 77 answers the purpose, without the addition of app?;v
ox '&riXv. Pueri an6 ptiellce are not more distinguished by the ter-
mination in Latin, than oc JtaiSeg and dc TcaiSeg are distinguished
by the article in Greek. I do not deny, that there may be instances
wherein the term 01 Tiaideg^ like 01 vcot, may mean children in gen-
eral. The phrase, both in Hebrew and in Greek, is the sons of
Israel, which our translators render, the children cf Israel, as nobo-
dy doubts that the whole posterity is meant. We address an audi-
ence of men and women, by the title brethren ; and under the de-
nomination, all men, the whole species is included. But in such
examples, the universality of the application is either previously
known from common usage, "or is manifest from the subject or orca-
18 NOTES ON cH. ii.
sion. Where this cannot be said, the words ought to be strictly inter-
preted. Add to this, 1st, That the historian seems here purposely to
have changed the term TiatSiov, which is used for child no fewer than
nine times in this chapter ; as that word being neuter, and admitting
only the neuter article, was not fit for marking the distinction of sex-
es ; and to have adopted a term which he no where else employs for
infants, though frequently for men-servants, and once for youths or
boys : 2dly, That the reason of the thing points to the interpretation
I have given. It made no more for Herod's purpose to destroy fe-
male children, than to massacre grown men and women ; and, ty-
rant though he was, that he meant to go no farther than, in his way
of judging, his own security rendered expedient, is evident from the
instructions he gave to his emissaries, in regard to the age of the in-
fants to be sacrificed to his jealousy, that they might not exceed such
an age, or be under such another.
' From those entering the second year, down to the time, ano
SuTovq xai xazioTSQCo, xara tov /govov. E. T. From ftvo years
old and under, according to the time. There can be no doubt, that
in this direction Herod intended to specify both the age above which,
and the age under which, infants were not to be involved in this mas-
sacre. But there is some scope for inquiry into the import of the de-
scription given. Were those of the second year included, or excluded
by it .? By the common translation they are included ; by that given
above, excluded. Plausible things may be advanced on each side.
The reasons which have determined me, are as follows. The word
^lerrjg is one of those which, in scriptural criticism, we call dna^
Xayo/iiera. It occurs in no other place of the N. T. nor in the Sep.
It is explained by Hesychius and Phavorinus, that which lives a
whole year, dt olov tov arovg. JiarrjCtog is also explained in our
common lexicons, per totum annum durans, anniversai'ius : and the
verb diaTi^co is used by Aristotle for living a whole year. At the
same time it must be owned, that the explanation bimidus, biennis, is
also given to the word disTTjg. The term is therefore doubtless equi-
vocal; but what weighs with me here principally is, the ordinary
method used by the Jews in reckoning time ; which is to count the
imperfect days, months, or years, as though they were complete,
speaking of a period begun, as if it were ended. Thus it is said,
Gen. xvii. 12. The child that is eight days old among you shall be
circumcised ^ and Lev. xii. 3. On the eighth day he shall be cii'-
cH. II. S. MATTHEW. 19
cumcised. Now it is evident, that in the way this precept was un-
derstood, it behoved thera often to circumcise their children when
they were not seven days old, and never to wait till they were
eight. For the day of the birth, however little of it remained, was
reckoned the first ; and the dby of the circumcision, however little
of it was spent, was reckoned the eighth. But nothing can set this
matter in a stronger light than what is recorded of our Lord's death
and resurrection. We are told by himself, that he was to be three
days and three nights in the bosom of the earth ; that his enemies
would kill him, and that after three days he would rise again. Yet
certain it is, that our Lord was not two days, or forty-eight hours,
(though still part of three days), under the power of death. He ex-
pired late on the sixth day of the week, and rose early on the first of
the ensuing week. Both these considerations lead me to conclude,
with Wh. and Dod. that Herod, by the instructions given to his mes-
sengers, meant to make the highest limit of their commission, those
entering, not finishing the second year. The lowest we are not
told, but only that it was regulated by the information he had receiv-
ed from the Magians ; for this I take to be the import of the clause,
xuTa TQv xgovov. He had probably concluded, that the star did
not appear till the birth, though they might not see it on its first ap-
pearance, and that, therefore, he could be in no danger from children
born long before, or at all after, it had been seen by them. Suppos-
ing then, it had appeared just half a year before he gave this cruel
order, the import would be, that they should kill none above twelve
months old, or under six.
18. In Ramah, Ev Pana. Ramah was a city on the confines
of Benjamin, not far from Bethlehem in Judah. As Rachel was the
the mother of Benjamin, she is here, by the Prophet Jeremiah, from
■whom the words are quoted, introduced as most nearly concerned.
It is true, however, that in the Heb. the terra rendered in Ramah,
may be translated on high. And both Origen and Jerom were of
opinion that it ought to be so translated. But the authors of the
Sep. have thought otherwise ; and it is more than probable that the
Evangelist, or his translator, have judged it best to follow that ver-
sion. The mention of Rachel as lamenting on this occasion, gives a
probability to the common version of the Prophet's expression.
Otherwise it would have been more natural to exhibit Leah the
20 NOTES ON CH. II.
mother of Judah, than Rachel the mother of Benjamin, as inconsola-
ble on account of a massacre perpetrated in a city of Judah, and
aimed against one of that tribe.
' Lamentation and weeping, and hitter complaint, ^grjvog v.a.i
nXavO^lJios xcci odvgiLtog TioXvg. Vul. Ploratus et ululatus multiis.
In three,Gr. copies t^pjjro? zai are wanting. All the three words
are in the Sep. in the passage referred to, though there are but two
corresponding words in the fleb. In most of the ancient versions
there is the same omission as in the Vul.
22. Hearing that Archelaus had succeeded his father Herod in
the throne of Judea, he was afraid to return thither. Archelaus
was constituted by Augustus ethnarch (that is, ruler of the nation,
but in title inferior to king) over Judea, Samaria, and Iduniea. The
Orientals, however, commonly gave to such, and indeed to all sover-
eigns, the appellation of kings. The emperor is repeatedly so nam-
ed in Scripture. And here the word a^a6iXev6av is applied to Arch-
elaus, who succeeded his father, not in title, but in authority, over
the principal part, not the whole, of his dominions. But though Jo-
seph was afraid to go into Judea, strictly so called, he still continu-
ed in the land of Israel ; for under that name, Galilee and a consi-
derable extent of country lying east of the Jordan, were included.
Prel. Diss. I. P. I. § 7-
23. That he should he called a Nazarene, ozi Na^ojgaios
xlrjO-r^dsTai. E. T. He shall be called a Nazarene. The words
may be rendered either way. A direct quotation is often introduced
with the conjunction on.. On the other hand, that the verb is in the
indicative is no objection, of any weight, against translating the pas-
sage obliquely. The Heb. has no subjunctive mood, and therefore
the indicative in the N. T. is often used subjunctively, in conformity
to* the Oriental idiom. And, as there is no place, in the Prophets
still extant, where we have this affirmation in so many words, I
thought it better to give an oblique turn to the expression.
* Nazarene. To mark a difference between Na^cogaiog, the
term used here, and JVa^agr]Vog, the common word for an inhabitant
of Nazareth, Sc. and Dod. say Nazarcean, Wa. says Nazorean.
But as the ierm Na^wgaiog \s, by this evangelist, (xxvi. 71) used
manifestly in the same sense, and also by both Mr. and J. I can see
no reason for this small variation. Some find a coincidence in the
name with a Heb, word for a Nazariie ; others for a word signify-
CH. II. S. MATTHEW. 21
ing branch, a term by which the Messiah, in the judgment of Jews,
as well as of Christians, is denominated, Isaiah xi. 1.
It is proper to. observe that, in the Heb. exemplar of this Gospel
which was used by the Ebionites, and called The Gospel according
to the Hebrews, the two first chapters were wanting : — the book be-
gan in this manner. It happened, in the days of Herod king of
Judea, that John came baptizing, icith the baptism of refoi-mation,
in the river Jordan. He was said to be of the race of Aaron the
priest, and son of Zacharias and Elizabeth. But for this reading,
and the rejection of the two chapters, there is not one concurrent tes-
timony from MSS. versions, or ancient authors. It is true the Al.
has not the two chapters ; but this is no authority for rejecting them,
as that copy is mutilated, and contains but a very small fragment of
Mt.'s Gospel. No fewer than the twenty-four first chapters are
wanting, and the copy begins with the verb tg^STai, cometh, in the
middle of a sentence, ch. xxv. 6. By a like mutilation, though much
less considerable, the first nineteen verses of the first chapter are
wanting in the Cam. which also begins in the middle of a sentence
with the verb nagalaSeiv., to take home. And in the Go. version
all is wanting before the middle of the fifteenth verse of ch. v. It
begins likewise in the middle of a sentence with the words answering
to aJit T?]V Xv^viav. Now if we abstract from these, which prove
nothing, but that the words they begin with were preceded by some-
thing now lost ; there is a perfect harmony in the testimonies, both
of MSS. and of versions, in favour of the two chapters. The old
Itc. translation and the Sjr. were probably made before the name
Ebionite, was known in the church. Even so early a writer as
Irena^us, in the fragment formerly quoted (Pref. <5i J-), takes notice
that Mt. began his history with the genealogy of Jesus. That the
Nazarenes, (or Jewish christians, on whom, though disciples, the
Mosaic ceremonies were, by themselves, thought binding) who also
used a Heb. exemplar of this gospel, Iiad the two chapters, is proba-
ble, as Epiphanius calls their copy very full, jilt^geCTarov, though,
it must be owned, he immediately after expresses some doubt of their
retaining their pedigree. Si. thinks it probable that they did retain
it, as he learns from Epiphanius that Carpocras and Cerinthus,
whose notions pretty much coincided with theirs, retained it, and
even used it in arguing against their adversaries, T might add to the
VOL. TV. 4
22 NOTES ON ch. m.
testimony of versions, MSS. and ancient authors, the internal evi-
dence we have of the vitiation of the Ebionite exemplar, the only
copy that is charged with this defect, from the very nature of the ad-
ditions and alterations it contains.
^]
CHAPTER III.
1. In those days. As the thing last mentioned was the residence
of Jesus with his parents at Nazareth, the words those days may be
used with strict propriety of any time before he left that city. Now
John was about six months older than Jesus ; it may therefore be
thought not improbable that he began his public ministry so much
earlier, each in the 30th year of his age, agreeably to the practice
of the Levites, Num. iv. 3. But it must be owned that this is no
more than conjecture : for as to the age of the Baptist, when he com-
menced preacher, scripture has been silent.
* The Baptist, o Bamt^Triq. A title from his office, not a pro-
per name. It is equivalent to the title given him, Mr. vi. 14. o
BaTTTL^ijiv, the Baptizer. It is therefore improperly rendered into
modern languages without the article, as Dio. has done in Itn. calling
him Giovanni Batlista. and all the Fr. translators I know (except
L. CI.), who call him Jean Baptisie.
' Cried, xtjqvCCcov. Diss. VI. P. V.
* Wilderness, tgr]fjico. Mr. i. 3. N.
2. Reform, fxeravoeira. Diss. VI. P. III.
* Reign, §a6iXeta. Diss. V. P. I.
4. OfcameVs ^atV, not of the fine hair of that animal, whereof
an elegant kind of cloth is made, which is thence called camlet (in
imitation of which, though mnde of wool, is the English candet),
but of the long and shaggy hair of camels, which is in the East man-
ufactured into a coarse stuff, anciently worn by monks and anchor-
ets. It is only when understood in this way that the words suit the
description here given of John's manner of life.
* Locusts, axgi^es. I see no ground to doubt that it was the ani-
mal so named that is meant here. Locusts and grasshoppers are
among the things allowed by the law to be eaten. Lev. xi. 22. and
are, at this day, eaten in Asia, by the poorer sort ; I have never had
satisfactory evidence that the word is susceptible of any other inter-
pretation.
UH. I. S. MATTHEW. 23
5. Tlie country along the Jordan, ri TisgixoiQOs tov logSavov.
Mr. i. 28. N.
7. From the impending vengeance, ano xriq (X6XXov6r]g ogyrjs.
E. T. F7'om the wrath to come. MsXXcov often means not only
future, but near. There is just such a difference between iCrac and
fisXXa edeCdai, in Gr. as there is between it icill be and it is about
to be, in Eng. This holds particularly in threats and warnings.
Edrat Xifiog is erit fames ; /aeXXet a6eOai Xi/xog is imminet fames.
In Job iii. 8. a Heb. word signifying ready, prepared, \s rewAexGd
by the Seventy (leXXoiv. Besides, its connexion with the verb (pvyeiv
in this verse ascertains the import of the word. We think of
fleeing only when pursued. The flight itself naturally suggests to
spectators that the enemy is at hand. In cases however wherein no
more appears to be intended than the bare prediction of an event, or
declaration of some purpose, we are to consider it as equivalent to an
ordinary future, ch. xvii. 22. N. The words, the wrath to come, ap-
pear to limit the sense to what is strictly caljed the future judgment.
8. The proper fruit of reformation, xagjiovg a^iwg rt^g
fiiTuroiag. E. T. fruits meet for repentance. Vul. fructum
dignum pcenitentice. A very great number of MSS. read xag:i:ov
a^cov, amongst which are some of the oldest and most valued ; like-
wise several ancient versions, as the Ara. the second Sy. Cop, Eth.
and Sax. It appears too, that some of the earliest fathers read in the
same manner. Of the moderns, Lu. Gro. Si. Ben. Mill, and Wet.
have approved it. It is so read in the Com. and some other old edi-
tions. XagTTOve a^iovg is universally allowed to be the genuine read-
ing in L. Some ignorant transcriber has probably thought proper to
correct one Gospel by the other. Such freedoms have been too ofteu
used.
10. Turned into fuel. Ch. vi. SO. ' N.
11. In water — in the Holy Spirit, ev vdari — ev dytoi Tivsv/uari.
E. T. with water — with the Holy Ghost. Vul. in aqua— in Spiritu
Sancto. Thus also, the Sy. and other ancient versions. All the
modern translations from the Gr. which I have seen, render the words
as our common version does, except L. CI. who says, dans Veau—
dans le Saint Esprit. I am sorry to observe that the Popish trans-
lators from the Vul. have sho\vn greater veneration for the style of
that version than the generality of Protestant translators have shown
24 NOTES ON CH. in.
for that of the original. For in this the La. is not more exphcit than
the Gr. Yet so inconsistent are the interpreters last mentioned, that
none of them have scrupled to render ev toj logSavr}^ in the sixth
verse, in Jordan, though nothing can be plainer, than that if there
be any incongruity in the expression in icater, this in Jordan must
be equally incongruous. But they have seen that the preposition in
could not be avoided there, without adopting a circumlocution, and
saying, loith the water of Jordan, which would have made their devi-
ation from the text too glaring. The word ^anzi^aiv^ both in sacred
authors, and in classical, signifies, to dip, to plunge, to immerse, and
was rendered by TertuUian, the oldest of the La. fathers, <m^ere, the
term used for dying cloth, which was by immersion. It is always
construed suitably to this meaning. Thus it is, av vdazi, ev tco
logdavT]. But I should not lay much stress on the preposition ev,
which, answering to the Heb. a, may denote with as well as in, did
not the whole phraseology, in regard to this ceremony, concur in
evincing the same thing. Accordingly the baptised are said ava-
Saivetv, to arise, emerge, or ascend, v. l6. ayio tov Marog^ and Acts
viii. 39. ex tov vduzo?,from or out of the water. Let it be observ-
ed further, that the verbs gaivw and gavzi^di, used in scripture
for sprinkling, are never construed in this manner. I loill sprinkle
you with clean icater, says God, Ezek. xxxvi. 25. or as it runs in
the E. T. hterally from the Ileb. I will sprinkle clean water upon
you, is in the Sept. Panoj eO^ i),uas xa{}agov uJwp, and not as
PajiTi^co is always construed. Pavto viias ev xaOagto vdazi. See
also Exod. xxix. 21. Lev, vi. 27- xvi. 14. Had 6a7izi^co been here
employed in the sense of gaivco I sprinkle (which as far as I know,
it never is, in any use, sacred or classical) the expression would doubt-
less have been Eyco /Jev SuTizi^co e(p vfxag vSiog, or aTio zov vSazog,
agreeably to the examples referred to. When therefore the Gr.
word PaTizi^oa is adopted, I may say, rather than translated into mo-
dern languages, the mode of construction ought to be preserved so far
as may conduce to suggest its original import. It is to be regretted
that we have so much evidence that even good and learned men al-
low their judgments to be warped by the sentiments and customs of
the sect which they prefer. The true partizan, of whatever denomi-
nation, always inclines to correct the diction of the spirit, by that of
the of the party.
CH. III. S. MATTHEW. 25
* In the Holy Spirit and fire, ev Tcvavfiari dyta xai Tivgi. Hey.
with holy wind and fire. This most uncommon, though not entire-
ly new, version of that learned and ingenious, but sometimes fanciful,
interpreter, is supported by the following arguments : 1st, The word
msvfia, which signifies both sjnrit and wind, has not here the arti-
cle by which the Holy Spirit is commonly distinguished. 2dly,
The following verse, which should be regarded as an illustration of
this, mentions the cleansing of the wheat, which is by the icind sepa-
rating the chaff, and the consuming of the chaff by the fire. 3dly,
The three elements, water, air, and fire, were all considered by the
Jews as purifiers, and, in respect of their purifying quality, were
ranked in the order now named, water the lowest, and fire the high-
est. The mention of the other two gives a presumption that the third
was not omitted. The following answers are submitted to the rea-
der : 1st. The article, though often, for distinction's sake, prefixed to
d/iov 7ivriv[ia, is, when either the scope of the place, or the other
terms employed, serve the purpose of distinguishing, frequently omit-
ted. Now this purpose is more effectually served by the epithet
K^ior, Ao??/, than it could have been by the article. In ch. i. 18.
and 20. the miraculous conception is twice said to be ex Tivev/iaro^
dyiov, without the article. Yet Hey. himself has rendered it, in both
places, the Holy Spirit. Further, I suspect that no clear example
can be produced of this adjective joined to nravua, where the mean-
ing of nrevaa is icind. At least I have never heard of any such.
2dly, The subsequent verse is certainly not to be understood as an
illustration of this, but as farther information concerning Jestis. This
verse repesents the manner in which he will admit his disciples ; the
next, that in which he will judge them at the end of the world. 3dly,
I can see no reason, on the Dr.'s hypothesis, why air or icind should
alone of all the elements be dignified with the epithet holy. Fire, in
that view, would have a preferable title, being considered as the most
perfect refiner of them all. Yet in no part of the N. T. is mention
made of either holy water or holy fire. Now as it is acknowledged
that Tivsvua commonly signifies spirit, and when joined widi dycov
the Divine Spirit, the word, by all the laws of interpretation, consid-
ering the peculiarity of the attribute with which it is accompanied,
must be so understood here. It is however but doing justice to that
respectable author to observe that he does not difier from others, in
26 NOTES ON
CH. HI.
»
regard to the principal view of the passage, the effusion of the Holy
Spirit ; only he thinks that the literal import of the word Jivtvfia in
this place is wind, and that the spirit is but suggested to us, by a
figure.
' And fire, xac tcvqc. These words are wanting in several MSS.
but they are found in a greater number, as well as in the Sy. the Vul.
and all the ancient versions.
12. His winnowing shovel in his hand, ov to titvov ev tt] x^igi
avTOv. E. T. Whose fan is in his hand. Vul. Cvjus ventila-
brum in manu sua. In the old Vul. or Itc. the word appears to
have been pala properly a winnowing shovel, of which mention is
made Isa. xxx. 24. This implement of husbandry is very ancient,
simple, and properly manual. The fan (or van, as it is sometimes
called,) is more complex, and being contrived for raising an artificial
wind, by the help of sails, can hardly be considered as proper for be-
ing carried about in the hand.
15. Thus ought toe to ratify every institution, ovro) ngsTCOv
eCriv rjuiv jilrigwGat 7ia6av dixaco6vv7]V. E. T. Thus it becotn-
eth us to fulfil all righteousness. In the opinion of Chrysostom,
and other expositors, dixaio6vv7] signifies in this place divine pre-
cept. It is the word by which DStyn tnishpat, in Heb. often denoting
an institution or ordinance of religion, is sometimes rendered by the
Seventy. I have chosen here to translate the verb jiXr/QcoCai rather
ratify than fulfil, because the conformity of Jesus, in this instance,
was not the personal obedience of one who was comprehended in the
precept, and needed with others the benefit of purification, but it was
the sanction of his example given to John's baptism as a divine ordi-
nance.
16. No sooner arose out of the tvater than heaven was opened
to him,av£6ri £Vxh)s ano rev vdaxog, xai tSov aveoox^^^dav avTcow
ovgavoi. E. T. Went up straightway out of the water, and lo
the heavens tcere opened unto him. That the adverb av'dvs, though
joined with the first verb, does properly belong to the second, was
justly remarked by Grotius. Of this idiom, Mr. i. 29. and xi. 2, are
also examples.
CH. IV, S. MATTHEW. 27
CHAPTER IV.
1. By the devil, vno tov diaSolov. Diss. VI. P. I. <^ 1—6.
3. A son of God, vios tov Qeov. E, T. The Son of God. It
does not appear to be without design that the article is omitted both
in this verse and in the sixth. The words ought therefore to be ren-
dered indefinitely a son, not emphatically the son. In the parallel
passage in L. iv. 3. there is the same omission. And though in the
9th verse of that chapter we find the article in the present common
Gr. it is wanting in so many ancient MSS. and approved editions,
that it is justly rejected by critics. Whether we are to impute Sa-
tan's expressing himself thus to his ignorance, as not knowing the
dignity of the personage whom he accosted, or to his malignity, as
being averse to suppose more than an equality with other good men
(for he does not acknowledge even so much) ; certain it is, that the
passage he quotes from the Psalms, admits a general application to
all pious persons. The omission of the definite article in this place
is the more remarkable, as in the preceding chapter in both Gospels,
the appropriation of the term viog by means of the article, in the
voice from heaven, is very strongly marked, d mog /lov 6 ayaJiTjrog.
See N. on ch. xiv. 33. xxvii. 54.
* Loaves, aQzoi. E. T. Bread, jlgrog, used indefinitely, is
rightly translated bread; but when joined with ft?, or any other
word limiting the signification ui the singular number, ought to be
rendered loaf; in the plural it ought almost always to be rendered
loaves. Even if either were proper, loaves would be preferable in
this place, as being more picturesque. Our translators have here
followed the Sy. interpreter, who seems to have read agrog,
4. By every thing which God is pleased to appoint, em navzt
grifiart exTiogevo/xevo) Sia drouccTog Geov. E. T. By every icord
that proceedcth out of the mouth of God. The whole sentence is
given as a quotation. It is written. The place quoted is Deut. viii.
3. where Moses, speaking to the Israelites, says, He humbled thee,
and suffered thee to hunger, and fed thee ivith manna, which thou
knewest not, neither did thy fathers know ; that he might make
thee know that man doth not live by bread only, but by every word
that proceedeth out of the mouth of the Lord, doth man live. It
28 NOTES ON ch. rv.
is evident that the Jewish lawgiver is speaking here of the food of the
body, or sustenance of the animal life ; as it was this purpose solely
which the manna served, and which could not, in our idiom, be de-
nominated a icord. The reader may observe that the term word in
the passage of the O. T. quoted is, in our Bible, printed in Italics, to
denote that there is no corresponding term in the original. It might
therefore have been literally rendered from the Heb. every thing. In
the Sep. from which the quotation in the Gospel is copied, the ellipsis
is supplied by grjfia. But let it be observed, that m scripture both
the Heb. -13^ dahar, and the Gr. gr^iia, and sometimes loyos., mean
indifferently word or thing. Take the following examples out of a
much greater number. L. i. 3J. Ovx advvaT7]6e(- Ticcga too Osco
JTar g?]fia. Nothing is impossible with God. — ii. 15. Let vs now
go to Bethlehem, and see this thing, to grjfia tovto., which is come
topass. The phrase to axnogn'Ofxevov (oxt^alOov) ex tov dTOfiaTos^
IS oftener than once to be met with, in the version of the Seventy,
for a declared purpose, resolution, or appointment. See Num.
xxxii. 24. 1 Sam. i. 23. But nothing can be more express to our
purpose than Jer. xliv. If. noiv6ot.iiv narza loyov 6g s^alevdi-
vat s% TOV 6T0fiaT0s ruiwv. E. T. We will do whatsoever thing
gocth forth out of our own mouth, narra loyov, in Heb. lain "j3,
col hadahar, every word, that is, we will do whatsoever we have pur-
posed. The version I have given is, therefore, entirely agreeable botli
to the sense of the passage quoted, and to the idiom of holy writ. I
may add, that it is much better adapted to the context than the allego-
rical explanation which some give of the words, as relating purely to
the spiritual life. The historian tells us that Jesus had fasted forty
days, that he was hungry, and in a desert, where food was not to be
had. The tempter, taking his opportunity, interposes, " If thou be
the Messiali, convert these stones into loaves." The question was
simply, What, in this exigence, was to be done for sustaining life ?
Our Saviour answers very pertinently, by a quotation from the O. T.
purporting, that when the sons of Israel were in the like perilous situa-
tion in a desert, without the ordmary means of subsistence, God sup-
plied them with food, by which their lives were preserved, (for it is
not pretended that the manna served as spiritual nourishment), to
teach us that no strait, however pressing, ought to shake our confi-
dence in him. Beau, and the anonymous Eng. translator in 1729,
exhibit the same sense in their versions.
CH. IV.
S. MATTHEW. 29
6. Lest, firiTioTs. E. T. Lest at any time. From an excessive
solicitude, not to say less than the original, woids have been ex-
plained from etymology, rather than from use ; in consequence of
which practice, some versions are encumbered with expletives,
which enfeeble, instead of strengthening, the expression. Of this
kind is the \)hvA*e at any time, which, in this passage adds nothing
to the sense. The compound /X7]710T£, in the use of ti\e sacred pen-
men, rarely signifies more than the simple firj, lest. It is used by the
Seventy in translating a Heb. term that imports no more. In the
Psalm referred to, it is rendered simply lest. And to go no farther
than this Gospel, our translators have not hesitated to render it so in
in the following passages, vii. 6. xiii. 29. xv. 32. xxv. 9- xxvii. 64.
Why they have not done so in this and most other places, I can dis-
cover no good reason.
7. Jesus again ansioered, It is written, iipr] avzw 6 L]6ovg naliv
ysyQUTtTai. E. T. Jesus said unto him, it is written again. The
words in the original are susceptible of either interpretation, the dif-
ference depending entirely on the pointing. I place the comma af-
ter TiaXiT, they after li]6ovs. This was the second answer which
Jesus made, on this occasion, to the devil. It is not easy to say in
what sense the words quoted can be said to have been written again.
The punctuation is not of divine authority, any more than the divi-
sion into chapters and verses.
"* Thou shalt not put the Lord thy God to the proof , ovx exTiet-
pa(j£/g Kvoiov Tov 6eov6ov. E. T. Thou shalt not tempt the Lord
thy God. What we commonly mean by the word tempting, does
not suit the sense of the Gr. word exirtiga^O) in this passage. The
Eng. word means properly either to solicit to evil, or to provoke ;
whereas the import of the Gr. verb in this and several other places
is to assay, to try, to put to the proof. It is thus the word is used.
Gen. xxii. 1. where God is said to have tempted Abraham, command-
ing him to offer up his son Isaac for a burnt offering. God did not
solicit the patriarch to evil, for, in this sense, as the Apostle James
tells us, i. 13. he neither can be tempted, nor tempteth any man.
But God tried Abraham, as the word ought manifestly to have been
rendered, putting his faith and obedience to the proof. His ready
compliance, so far from being evil, was an evidence of the sublimest
virtue. It was in desiring to have a proof of God's care of them, and
VOL. IV. 5
30 NOTES ON ch. iv.
presence vvhhtliem that the children of Israel are said to have tempt-
ed the Lord at Massa, saying, Is the Lord among us or not ?
Ex. xvii. 7. And on the present occasion, it was God's love to him,
and faithfulness in the performance of his promise, that the devil de-
sired our Lord, by throwing himself headlong from a precipice, to
make trial of. As, however, it has been objected that this last
phrase, which I at first adopted, is somewhat ambiguous, I have
changed it for one which cannot be mistaken.
15. On the Jordan, nsgav Tov logdarov. E. T. Beyond Jor-
dan. The Heb. word nayn megheber, rendered by the Seventy Jisg-
av, signifies indifferently on this side, or on the other side. In Num.
xxxii. 19. the word is used in both meanings in the same sentence.
Unless therefore some other word or phrase is added, as xax' avar-
oXttf , or kccTCi daXa66av, to ascertain the sense, it ought to be ren-
dered as in the text, or as in verse 25th. Zebulon and Naphtali
were on the same side of the Jordan with Jerusalem and Judea,
where Isaiah exercised his prophetical office.
* Near the sea, 65ov daXa66r,s. E. T. By the way of the sea.
This expression is rather indefinite and obscure. There is an ellip-
sis in the original, but I have given the sense. What is here called
sea, is properly, not a sea, but a lake. It was customary with the
Hebrews to denominate a large extent of water, though fresh water,
and encompassed with land, by the name sea. Both Mt. and Mr.
denominate this the sea of Galilee ; J. calls it the sea of Tiberias ;
L. more prop'^rly, the lake of Gennesareth. It was on this lake
that Capernaum, and some otiier towns of note, were situated. Here
also Peter and Andrew, James and John, before they were called to
the apostleship, exercised the occupation of fishers. The sea of
Galilee, and the sea of Tiberias, are become, in scripture-style, so
much like proper names, that it might look affected to change them,
for the lake of Galilee, and the lake of Tiberias. Besides, where
it can conveniently be done, these small differences in phraseology,
which diversify the styles of the Evangelists, in the original, ought to
be preserved in the translation.
16. A region of the shades of death, /wpa xac 6xia Oavarov.
In the Sep. in the passage referred to, the words are /wga 6xLas
davarov., Hterally from the Heb. of the prophet, mn ^)i yix arets tsal-
nioth. Tsai-moth, it was observed, Diss. VI. P, II. § 2. and sheol,
cH. V. S. MATTHEW. 31
are nearly synonymous, and answer to ddr]5 in the N. T. which
signifies the invisible word, or the s^ate of the dead. The expression
is here evidently metaphorical, and represents the ignorance or spi-
ritual darkness in which the people of that region, who were inter-
mixed with the heathen, lived, before they received the light of the
Gospel.
17. Began to proclaim, nqg^azo xrjgvddetv, Mr. v. 17. N.
18. A drag, au(pt6Xr;6Tgov. E. T. A net. The word is not
the same here that is in the verse 20th ; there it is dcxrvov, which I
take to be the name of the genus, and properly rendered net. The
name here is that of a species answering to what we call a drag.
The same historian, xiii. 47. uses the word dayrjvrj, which in the
common translation is also rendered net. It is not very material,
but neither ought it to be altogether overlooked, to make, when pos-
sible in a consistency with propriety, the phraseology of the version
both as various, and as special, as that of the original. Diss. XII.
P. I. § 9—13.
21. In the bark, ev tu tiXocco. E. T. In a ship. L. v. 2. N.
* Mending, xuTagzi^ovTag. Mr. i. 19. N.
CHAPTER V.
3. Happy, fiaxagioi. E. T. Blessed. I agree with those trans-
lators who choose generally to render fiaxagiog happy, evXo/r^TOS
and tvloyriixevos blessed. The common 'version rarely makes a
distinction.
* Happy the poor, uaxagioi bt TiT(xtxoi.. E. T. Blessed are the
poor. Is has more energy in these aphoristical sentences, after the
example of the original, and all the ancient versions, to omit the sub-
stantive verb. The idiom of our language admits this freedom as
easily as the Itn. and more so than the Fr. None of the La. ver-
sions express the verb. Dio.'s Itn. does not ; nor do the Fr. ver-
sions of P. R. L. CI. and Sa. — Si. expresses it in the first beatitude,
but not in the following ones. Another reason which induced me
to adopt this manner is to render these aphorisms, in regard to hap-
piness, as similar in form as they are in the original, to the aphorisms
in regard to wretchedness, which are, L. vi. contrasted with them,
wo to you that are rich — for I shall show, in the note on that pas-
32 NOTES ON ch. v.
sage, that the verb to be supplied is the indicative mood equally in
both.
' Happy the poor who repine not, fianagim 6t TiToyxoi tw nvev-
fiaxL. E. T. Blessed are the poor in spirit. I have assigned my
reason, Diss. XI. P. I. § 18. for thinking that it is as much the bu-
siness of a translator to translate phrases as to translate words. An
idiomatic phrase stands precisely on the same footing with a com-
pound word. The meaning is commonly learnt from the usual ap-
plication of the whole word, or of the whole phrase, and not by the
detached meanings of the several parts, which, in another language,
conjoined, in the same manner, may convey either no meaning at
all, or a meaning very different from the author's. Such, in a par-
ticular manner, is the meaning which the phrase poor in spirit, nat-
urally conveys to English ears. Poor-spirited, which to appear-
ance is coincident with it, is always employed in a bad sense, and
denotes mean, dastardly, servile. Poorness of spirit is the same ill
quality in the abstract. The phrase, therefore, in our language, if it
can be said to suggest any sense, suggests one different from the
sense in the text. In support of the interepretation here given, let
the following things be attended to : First, That it is literally the
poor that is meant, may be fairly concluded from the parallel place,
L. vi. 20. where the like declaration is pronounced of the poor
simply, without any limitation, as in this passage. And this is of
considerable weight, whether we consider the discourse recorded by
L. as the same, or different, since their coincidence in many things,
and similarity in others, are confessed on all sides. Now what puts
it beyond a doubt, that it is the poor in the proper sense that is
meant there, is the characters contrasted to those pronounced happy.
These begin v. 24. Woe unto you that are rich. It is also not
without its weight, that our Lord begins with the poor on both occa-
sions ; but especially that the same beatitude is ascribed to both :
Theirs is the kingdom of heaven. 1 might urge further that, if the
poor be not meant here, there is none of these maxims that relates to
them. Now this omission is very improbable, in ushering in the
laws of a dispensation which was entitled, many ages before, ^Zac?
tidings to the poor ; to announce which was one great end of the
Messiah's mission. And the fulfilment of this prophecy in him, is
•what our Lord fails not to observe on more occasions than one. I
I cannot therefore agree with Wh. and others, in thinking that
en. V. S. MATTHEW. 33
nrcuxoL rco Trrsv/uart means Jiumble. The quotations produced by
that critic, in support of his opinion, are more foreign to his purpose
than any thing I have yet discovered in his learned Commentaries.
" The usual expression," says he, " by which the Scriptures [mean-
ing the O. T.] and tiie Jewish writers represent the humble man is,
that he is shephal riiach, i. e. poor, low, or contrite in his spirit,"
And of this he brings some exam pies. It is true, the meaning of
shephal is humble, and of ruach is spirit. But because, in Scrip-
ture, men humble of spirit means humble men, must therefore
the poor in spirit also mean humble men ? To make the in-
conclusiveness of tliis reasoning pass unobserved, he has inserted the
word poor, amongst others, in his explanation of the word shephal.
But that it ever means poor, I have not found so much as a single
example. It is never translated by the Seventy ttttw/o? ; but either
TUTiH-vog, or by some word of like import. As to the phrase shep-
hal ruach, it occurs but thrice in Scripture. In one place it is ren-
dered Jigav6i\uog, in another zaKeiiocpgwv, and in the third oliyoxp-
vxos. Should any object, that to exclude the humble from a place
here, will seem as unsuitable to the temper of our religion, as to ex-
clude the poor ; I answer, that I imderstand the humble to be com-
prehended under the third beatitude : Happy the meek. Not that
I look upon the two words as strictly synonymous, but as express-
ing the same disposition under different aspects ; humility, in the
contemplation of self as in the divine presence ; meekness, as regard-
ing the conduct towards other men. This temper is accordingly op-
posed to pride as well as to anger. The words seem to have been
often used indiscriminately. Humble in the Heb. is once and again
by the Seventy rendered meek, and conversely ; and they are some-
times so quoted in the N. T. Nay, the very phrase for lowly in spi-
rit, above criticised, shephal ruach, is at one time rendered Ttgav-
Bvuoq^ meek-spirited, at another, TajitirofpQcov, humble. But should
it be asked, what then does zoi jiravaciTL add to the sense of oi
TiTcoxoL ; I think the phrase to which Wh. recurs will furnish us
with an answer. Shephal \s properly rajrenog, humilis ; the addi-
tion of ruach is equivalent to rco Tivtvfxari. Such an addition
therefore as is made to the sense of raTiaivog in the one phrase by
TO) TivevfxaTi., such also is made to the sense of Tirooxog in the
other by the same words superadded. It may, be thought that no ad-
34 NOTES ON
CH. V.
dition is made to the first, the simple term Tanaivos expressing a
quaUty of the mind ; but this is a mistake arising from the applica-
tion of the Eng. word humble, which does not entirely coincide
with the aforesaid terms in the ancient tongues. In all these the word
properly refers to meanness of condition. In the few instances
wherein TaTrsivog signifies humble, and raTreivcodig humility, there
may be justly said to be an ellipsis, of rr] xagSia or rw ^nevfiarc.
The proper word for humble is rajraivo^Qior, for humility tuttsivO'
^QOdvvr,. As therefore Ta7reno<pgo}v , rairiivog rt] xagdca, and
Ta-reiroe tw TvavfiazL (for this expression also occurs in the Sep.
Pas. xxxiv. 18.), denote one whose mind is suited to the lowness of
his station, so srrw/o? rco irvsv/nari denotes one whose mind is suit-
ed to the poorness of his circumstances. As the former imports un-
ambitious, unaspiring after worldly honours or the applause of men ;
the latter imports unrepining, not covetous of earthly treasure, easily
satisfied, content with little. This and humility are indeed kindred
virtties, but not the same.
Wet. is singular in thinking that the words ought to be construed
thus : fiaxagioi zoj irrevfiazi — ot ?rr(o/ot. He understands irvavfiu
to mean the spirit of God, and renders it into La. Beati spiritui
pauperes ; as if we should say, Happy in the Spirit^s account are
the poor. He urges that irTWXOi t(o irvtvuaTL is unexampled.
But is it more so than ixaxagtoi rco irvivuari ? Or do we find any
thing in Scripture analagous to this phrase in the manner he has ex-
plained it ? I have shown that there is at least one phrase, TUTStvog
TO) Tvevfiazi, perfectly similar to the other, which may well serve
to explain it, and remove his other objection, that it ought to mean
a bad quality. Besides, I would ask, whether we are to understand
in verse 8th, zt] xagSia as likewise construed with fiaxagcot ? for
nothing can be more similar than the expressions fmxagioc bi nzm-
XOi Z03 ^vevuazc and /laxagioi 6c xu'&agoi zrj xaGdia.
5. Tlicy shall inherit, avzoi xXrjgovo/nrjCovdi. Vul. Ipsi posside-
bunt. The La. word possidebunt sufficiently corresponds to the
Gr. xXrigovour,6ov6i : which generally denotes possessing by any
title, by lot, succession, purchase, conquest, or gift ; I therefore
think that Cas. judged better in following the Vul. than Be. who
expresses the sentiment by a circumlocution which appears too pos-
itively to exclude possession of every other kind. Ipsi terram
CH. V. S. MATTHEW. 35
hcereditario jure ohtinehnnt. But as the speciality which the word
sometimes conveys may be more, simply expressed in Eng. I have
with tlie common version preferred inherit to possess. It happily
accords to the style of the N. T. in regard both to the present priv-
ileges and to the future prospects of God's people. They are here
denominated sons of God; and if sons, as the Apostle argues,
then heirs, heirs of God, and co-heirs with Christ. The future
recompense is called a birth-right, an inheritance. Diss. XII. P.
I. §17.
* The land, Tr]V yr]r'. E. T. The earth. Tliat the word is sus-
ceptible of either sense cannot be doubted. The question is,
which is the genuine sense in this passage ? Let it be observed,
that it had, long before then, become customary, amongst the most
enhghtened of the Jewish nation, to adopt the phraseology which
the sacred writers had employed, in reference to ceremonial observ-
ances and temporal promises, and to aflix to the words a more sub-
Ume meaning, as referring to moral qualities, and to eternal benefits.
This might be illustrated, if necessary, from many passages of the
N. T. as well as from the oldest Jewish writers. The expression un-
der examination is an instance, being a quotation from Ps. xxxvii. 11.
Now, in order to determine the sense of the word here, its meaning
there should first be ascertained. Every person conversant in the
Heb. knows that the word there used (and the same may be said of
the Gr. and La. words by which it is rendered) sometimes means the
earth, sometimes a particular land or country. Commonly the con-
text, or some epithet, or the words in construction, remove the ambi-
guity. That, in the passage referred to, it signifies the land, name-
ly Canaan, promised to the Patriarchs, is hardly called in question.
As for the earth, it was given, says the Psalmist, to the children of
men ; even the idolatrous and profane were not excluded. Whereas
tliis peculiar, this much favoured land, God reserved for the patrimo-
ny of Israel, whom he honoured with the title of his son, his first-
horn. To this, the ancient promises given to the Israelites had all a
manifest reference. It is true, our translators have rendered the
word, in the passage of the Psalms alluded to, the earth, merely, I
imagine, that it might be conformable to what they understood to be
the sense of the expression, in this place. A strong proof of this is
that they have observed no uniformity, in tlteir manner of translating
36 NOTES ON CH. v.
it, in this very Psalm. Tlie word occurs six times. Thrice they
translate it, the land, and thrice the earth. Yet there is not the
shadow of a reason for this variation ; for no two things can be more
similar than the expressions so differently rendered. Thus, v. 11.
The meek shall inherit the earth ; v. 29. The righteous shall in-
herit the land. Indeed nothing can be plainer to one who reads this
sacred ode with attention, than that it ought to be rendered land,
throughout the whole. Peace, security, and plenty in the land
which the Lord their God had given them, are the purport of all the
promises it contains. < But,' it may be said, ' admit this were the
' meaning of the Psalmist, are we to imagine that the evangelical pro-
' mise given by our Lord, is to be confined, in the same manner, to the
' possession of the earthly Canaan ?' By no means. Nevertheless
our Lord's promise, as he manifestly intended, ought to be expressed,
in the same terms. The new covenant which God hath made with
us, by Jesus Christ, is founded on better promises than that which he
made with the Israelites, by Moses. But then, the promises, as well
as the other parts of the Mosaic covenant, are the figures or shadows,
as the writer to the Hebrews well observes (ch. x. 1.), of the corres-
ponding parts of the Christian covenant. Even the holy men under
that dispensation were taught, by the Spirit, to use the same language,
in regard to blessings infinitely superior to those to which the terms
had been originally appropriated. David warns the people, in his
time, of the danger of provoking God, to swear concerning them, as
he had sworn concerning their fathers in the desert, that they should
not enter into his rest. Yet the people were at that very time in pos-
session of Canaan, the promised rest, and consequently could not be
affected b'y the threat, in the ordinary acceptation of the words.
Hence the aforecited author justly concludes (ch. iv. 9-), that the in-
spired penman must have had in his view another rest, which still re-
mains for the people of God, and from which men's disobedience may
still prove the cause of their exclusion. Moses had his land of pro-
mise, with the prospect of which he roused the Israelites. Jesus
Christ also has his, with the hope of which he encourages and stimu-
lates his disciples. That it is the heavenly happiness that is meant,
appears to me certain (for all the promises here relate to things
spiritual and eternal,) but still conveyed under those typical expres-
sions to which his hearers had been habituated. The Rh. in Eng.
cH. V. S. MATTHEW. 3T
and L. CI. in Fr. are the only translators into modern languages with
whose versions I am acquainted, who have expressed this properly.
L. CI. says, ils possederont le pays. At the same time his note on
the place shows that he misunderstood the sense. He supposed this
declaration to relate solely to those Jews converted to Christianity,
who, after the destruction of Jerusalem, and the subversion of the
Jewish polity, by the Romans, were allowed to live peaceably in the
country, because they had taken no part in the wai\ These senten-
ces with which our Lord's doctrine is introduced, are to be regarded
not as particular predictions, but as universal axioms. All those who
fall within the description, the poor, the meek, the merciful, in any
age or country, are entitled to the promise. It is impossible that
they should have been understood otherwise, at the time, by any
hearer. The general tenor of the expressions used, unlimited by any
circumstance of time or place, especially when compared with the
scope and tendency of the whole discourse, shows manifestly that
they are to be held as the fundamental principles of the new dispen-
sation, to be introduced by tlie Messiah. Besides, all the other prom-
ises are confessedly such as suit the nature of the kingdom, which is
declared by its founder and sovereign to be not of this world. How
unreasonable is it then to think that this must be understood as an ex-
ception ? Indeed some who render rr^v yrjv the earth, acknowledge
that heaven is meant. But how vague and arbitrary must this way
of expounding appear, when we consider that heaven is in this very
discourse contrasted to earth, and distinguished from it } That our
Lord's style is often figurative is not to be denied. But the figures
are not taken at random, nor to be interpreted by every body's fancy.
They are adopted according to certain rules easily discoverable from
an acquaintance with holy writ, and the Jewish laws and ceremonies.
And of those rules, no one is more common than that which assigns
a spiritual and sublime meaning, to expressions in the law, which re-
late merely to external rites, and temporal benefits. (See the N. on
v. 8.) I shall only add, that all these promises are in eflect the same,
but presented under such different aspects as suit the different charac-
ters recommended. Thus a kingdom is promised to the poor, conso-
lation to the mourners, an inheritance to the meek, who arc liable
here to be dispossessed of Q\Q\y thing, by the aspiring and the vio-
lent ; and so of the rest.
3S NOTES ON
CH. T.
4, 5. In the Vul. and the Cam. these verses are transposed. The
Vul. is the only version, and the Cam. the only MS. where this ar-
rangement is found.
6. Who hunger and thirst for righteous7iess, 'oc Trsivcovreg xai
diipcovTSs Ti^v 6ixaio6vv7]V. In the ordinary interpretation to hun-
ger and thirst denotes to have an ardent desire. Maldonate was of
opinion that the words ought rather to be rendered who hunger and
thirst because of righteousness ; that is, whose righteousness or
integrity has occasioned their being reduced to such a state of indi-
gence. His reasons for this exposition are as follows : 1st, That
they who are in the literal sense hungry and thirsty are here meant,
there is reason to presume from the parallel passage in L. where the
words are, Ye who hunger now, without the addition of righteous-
ness, or any word corresponding to it. 2dly, Though thirst is by
the sacred authors often used metaphorically for the desire of spirit-
ual good things, there is not any clear example that hunger is ever
so applied. 3dly, Each of these declarations, commonly called
beatitudes, regards a particular virtue, and not a virtuous character
in general. I acknowledge that the first is the only one of these
reasons which appears to me to have any weight. As to the sec-
ond, a single instance of a metaphorical application, when plain
from the context, is sufficient evidence. Besides, though hunger
simply is not used by metaphor for the desire of spiritual things, the
spiritual things themselves are represented by bread and by meat, as
well as by drink (Is. Iv. 1, 2. J. vi. 27-) ; and our participation in
them is represented by eating as well as by drinking (J. vi. 50. 1
Cor. V. 2.) Hunger here therefore, coupled with thirst, may be
accounted sufficiently explicit for expressing strong desire of spirit-
ual things, in like manner as eating coupled with drinking denotes
an ample participation in them. In tropes so closely related, the
sense of one ascertains the sense of the other. As to the third rea-
son, though righteousness is used to denote the whole of practical re-
ligion, to hunger and thirst for righteousness may, not iraproper-
Iv, be said to express one particular quality only, to wit, a zeal for
higher -attainments in virtue and piety. The declaration in v. lOth,
may, in one view, be considered as equally general with this, and in
another, as regarding solely the virtue of perserverance or con-
CH. V. S. MATTHEW. 39
stancy. But what principally weighs with me is, first, the con-
sideration that the common interpretation appears to have been
the universal interpretation of the earliest ages. This is a strong
presumption that it is the most natural, and best suited to the con-
struction. 2dly, The omission of the preposition 6ia, on Waldo-
nate's hypothesis, is not at all suited to the style of these writers ;
but that diipaco is sometimes used active!}', and governs the accu-
sative of that which is the object of our thirst, we are authorized by
Phavorinus to assert : avvTadderai, says that lexicographer,
aiTiuTCXT] xat yevixt], aiTtanxri ixtv^ 03? to, ednpr,6e 6e r; ipvX'*!
fiov, y.at ^iipoj Tovg ^.o/wg. The former of these examples is
quoted from Ps. Ixii. 2. answering to Ixiii. 1. in the English Bible,
which follows the Masoretic Heb. My soul thirsteth for thee.
The passage appears in the same form in Troramius' Concor-
dance, on the verb Sixpaco. Yet in the common editions of the
Sep. the pronoun is 6ot not Ct. But that the accusative is some-
times used as well as the dative and the genitive, is manifest from
Wisd. xi. 14. 01'/' ouoia dixatoig Snp7]6avT£g. Besides, the
sense which Maldonate gives, is included in v. 10. and this I think
a strong objection to it.
8. The clean in heart, 61 xadagoi tt] xagdia. E. T. The
pure in heart. I admit that this is a just expression of the sense,
and more in the Eng. idiom than mine. My only reason for
preferring a more literal version of the word xadagog here is, be-
cause I would, in all such instances, preserve the allusion to be
found in the moral maxims of the N. T. to the ancient ritual,
from which the metaphors of th* sacred writers, and their other
tropes are frequently borrowed, and to which they owe much o>.
their lustre and energy. The laws in regard to the cleanness of
the body, and even of the garments, if neglected by any person,
excluded him from the temple. He was incapacitated for being
so much as a spectator of the- solemn service at the altar. The
Jews considered the empyreal heaven as the architype of the tem-
ple of Jerusalem. In the latter, they enjoyed the symbols of God's
presence, who spoke to them by liis ministers ; whereas, in the
former, the blessed inhabitants have an immediate sense of the di-
vine presence, and God speaks to them face to face. Our Lord,
preserving the analogy between the two dispensations, intimates
that cleanness will be as necessary in order to procure admission
40 NOTES ON CH. V.
into the celestial temple, as into the terrestrial. But at the privilege
is inconceivably higher, the qualification is more important. The
cleanness is not ceremonial, but moral ; not of the outward man,
but of the inward. The same idea is suggested, Ps. xxiv. When
such allusions appear in the original, they ought, if possible, to have
a place in the version.
9. The peacemakers, m ngrjvoTioiot. An. the pacific ; Hey.
thr peaceable. Weakly both. With us these words imply merely
a negative quality, and are equivalent to not contentious, not quar-
relsome, not litigious. More is con)prised here. This word is
not found in any other part of Scripture, but (which is nearly the
same) the verb ctgrjvoTiOLeoi of the same origin occurs. Col. i. 20.
where the connection shows that it cannot signify to be gentle, to be
peaceable, but actively to reconcile, to make peace. Etymology
and classical use also concur in affixing the sense of reconciler^
peacemaker, to icgfpojTOios. It is likewise so explained by
Chrysostom. Indeed, if no more were meant by it than those
pacifically disposed, nothing additional, would be given here, to
what is implied in the first and third of these characters ; for
as these exclude covctousness, ambition, anger, and pride, they
remove all the sources of war, contention, and strife. Now, though
all these characters given by our Lord are closely related, they are
still distinct.
11. Prosecute, 6uo^io6i. E. T. Persecute. Some critics
think, not improbably, that the word in this place^ relates to the
prosecutions of the disciples (to whom Jesus here directly ad-
dresses himself) on account of their religion, before human tri-
bunals whereof he often warned them on other occasions. In this
verse, he descends to particulars, distinguishing diaxstv from
ovsiSt^etv, and aineiv Jiav novrigov grj/^a, which seem also to be
used in reference to judicial proceedings. In the preceding verse,
and in the following, there can be no doubt that the verb is used
in the utmost latitude, and ought to be rendered persecute. See
also ch. X. 23. xxiii. 34.
15. A lamp, Ivxrov. E, T. A candle. The meaning of the
word is lamp. Candles were not used at that time in Judea for
lighting their houses. Jvxna consequently means a lamp-stand,
not a candlestick.
CH. V.
S. MATTHEW. 41
* Under a corn measure, bno zov fioSiov. E. T. Under a bushel.
But they had no such measure. And though it is true that any mea-
sure of capacity will suit the observation, a translator ought not,
even indirectly, to misrepresent the customs of the people. The
measure mentioned by the Evangelist, so far from answering to our
bushel, was less than our peck. But as nothing here depends on
the capacity of the measure, it is better to adopt the general term,
than to introduce uncouth names, without necessity. Diss. VIH. P.
I.§ 6.
3 As to the article prefixed to uoSiov and Xv/viav, Sc. says, " Ob-
*' serve how the article loses its emphasis, and is rendered a instead of
" <^e." I admit that the article may be in some cases redundant,
but not that we have an example of its redundancy here. Is it not
our constant way, when we name any utensil whereof there is but
one of the kind in the house, to use the definite article ? " Bring
" me the balance, that I may weigh this." " Take the bushel, and
mete the grain." And even when there are more than one, if one
be superior in value to the rest, or in more frequent use, it is com-
monly distinguished in the same manner. On the contrary, when
there are more of a kind, and no one distinguished from the rest, we
express ourselves indefinitely, as, " Give me a spoon :" " Set a
" chair for Mr. Such-a one." Our Lord's similitude is taken from
the customs of families. He therefore uses the style which would
be used in any house. This explains sufficiently why he says a
lamp, as probably most houses had more than one, but the modius,
there being but one, and the stand, as one might be in more frequent
use than the rest, for the accommodation of the family. However, as
the sense is sufficiently expressed either way, I have preferred the in-
definite manner in my version, being better adapted to the more gen-
eral terms I was obliged to adopt. See N. on oh. xxvii. 6l.
17. To subvert the law or the prophets, xaTaXvdai tov vouov
}] Tovg jigo(pf]TC(s. E. T. 2'o destroy. Of the different senses
which have been assigned to the verb 7iaTalv6ai, one is, when ap-
plied to a law, to break or violate. Though this is the sense of the
simple verb lvo3,\. 19. it cannot be the sense of the compound
here. Nobody could suppose that it needed a divine mission to
qualify one to transgress the law, which so many, merely from the
42 NOTES ON CH. v.
depravity of their own minds, flagrantly did everyday. Another
sense which suits better the context, is authoritatively to repeal or
abrogate. This appears proper as applied to the law, but harsh as
applied to the prophets, though by the prophets are meant, by a
common metonymy, the prophetical writings. But even these we
never speak of abolishing or abrogating. To destroy is rather say-
ing too much, and is more in the military style than in the legislative.
If every copy and scrap of these writings were obliterated or burnt,
we could not say more than that they were destroyed. The con-
text, in my opinion, shows that the import of the word here is not
directly to rescind or repeal, but indirectly to supersede a standing
rule by the substitution of another; which, though it does not, for-
mally, annul the preceding, may be said, in effect to subvert it.
. This appears fully to express the sense, and is equally adapted to
both terms, the law and the prophets.
* But to ratify, alia 7Tl7;gco6aL. E. T. But to fulfil The
sense of the verb nl^igoM is ascertained by xaralvw. We have
seen that the meaning of this word cannot be to break, and there-
fore it is highly probable that the other means more than to obey.
The proper opposite of weakening and subverting a law is confirm-
ing and ratifying \t. See N. on ch. iii. 15. Some of great name
translate it here to complete, perfect, or fill up, and think it alludes
to the precepts, as it were, superadded in this discourse. I own
there is a plausibility in this explanation ; some of our Lord's pre-
cepts being, to appearance, improvements on tlie law. Yet I can-
not help thinking, that these divine sayings are to be regarded rath-
er as explanatory of the law, in showing its extent and spirituality,
than as additions to it, not binding on men before, but deriving
their power to oblige, purely from their promulgation by Jesus
Christ. Besides, I find no example of the sense to fill up in any
passage that can be reckoned analagous to the present. For the
phrase fill up the measure of your fathers cannot surely be ac-
counted of the number. The word meflsi/re there leaves no room
to hesitate. It is otherwise here. The interpretation, viake fully
known, givpn by Benson (Essay concerning abolishing of the
Ceremonial Law, c!i. ii. sect. 2), though not implausible, does not
make so exact a contrast to the preceding word suboerf, nor is it, in
this application, so well established by use.
^«' V. S. MATTHEW. 43
18. Verihj I say imto you, uuvtv leyw vfuv. As Mt. has re-
tained the Heb. word amen, hi such affirmations, and is, in this, fol-
lowed by the other Evangelists, though less frequently by L. than
by the rest, it is not improper here, where the word first occurs, toin-
quu-e mto its import. Its proper signification is true, verus, as spok-
en of thmgs, observant of truth, verax, as spoken of persons, some-
times truth in the abstract. In the O. T. it is sometimes used ad-
verbially, denotmg a concurrence in any wish or prayer, and is ren-
dered by the Seventy yevoizo, so be it. In this application the word
has been adopted into most European languages. In the N. T it is
frequently used in affirmation. Now as L. has been more sparing
than the other Evangelists, in the use of this Oriental term, it is worth
while to observe, when he is relating the same passages of our Lord's
history with them, what word he has substituted for the amen, as this
will show in what manner he understood the Heb. adverb The
same prediction which in Mt. xvi. 8. is ushered in by the words a^^v
J^eyo, v^uv is thus introduced, L. ix. 27. Xeyo^ v,ucv aXr^{}cog, which
answers to truly or verily with us. Another example of this inter-
pretation we find, on comparing Mr. xii. 43. with L. xxi. 3. The
only other example, in passages entirely parallel, is Mt. xxiii. 36
and L. XI. 51. where the a^i^v of the former is, by the latter, render-
ed by the affirmative adverb rca. I have not observed any passage
m the O. T. wherein tlie wonl atnen is used in affirming; and there-
fore I consider this idiom in the Gospel as more properly a Syriasm
tlian a Hebraism. Indeed some derivatives from amen often occur
m affirmation. Such as amenah, Gen. xx. 12. Jos. vii. 20. rendered
in the Sep. a?.r]^cos. Such also is amenm, which occurs oftener, and
is rendered aA^^o),, .;.' aXvOua,, ev aXrj^eca, or ovuo. exactly
corresponding to the application made oUuriv in theGospels " This
is a strong evidence of the import of this word, in the N. T as the
nature of the thing will admit. Nor does there appear the shadow of
a reason for the opinion maintained by some critics that, when used
thus It IS o the nature of an oath. It is true that to swear by the
God of truth, elohe-amen, is mentioned (Is. Ixv. iC.) as an oath ; and
so doubtless would it be to swear by the God of knowledge, or by
wlhf "^,T" /"' d«--ybody conclude hence; that the
words knowledge and power, wheresoever found, or howsoever ap-
Pl'ed, include an oath ? It has also been urged, that in the trial of
44 NOTES ON cH. V.
jealousy the woman is said to be charged with an oath of cursing
(Num. V. 22. )j when all that was required of her was so say, amen,
amen, to the imprecation pronounced upon her by the priest in case
she was guilty of the crime suspected. This was doubtless an im-
precation and an oath, for amen, said in that manner, was equivalent
to the repetition of the words spoken by tlie priest. Should the mag-
istrate in an Eng. judicatory (where the oath administered to wit-
nesses is still in the form of an imprecation) rehearse the words, con-
cluding as usual, so help you God, and require of the witness only to
say amen, it would be justly termed an oath, and an imprecation
against himself, if he gave a false testimony. But does any man con-
clude hence that amen implies either oath or imprecation, when he
subjoins it to prayers for health and safety ? This character does not
result from any single word, but from the scope and structure of the
whole sentence.
Yet a critic of no less eminence than Father Si. after translating
properly ft^UTjr Ityw vfiLv^ Mr. viii. 12. je vous assure, subjoins in
a note, autre7nent,je vous jure. With how little reason this note is
added, let the judicious reader determine. Our Lord often recurs to
this solemn form of asseveration in this discourse upon the Mount,
where he expressly forbids his disciples the use of oaths in their inter-
course with one another. How would it have sounded from him to
address them in this manner, ' Swear not in any form ; but let your
' answer to what is asked be simply yes or no; for I swear to you,
* that whatever exceedeth these proceedeth from evil ?' How would
this suit the harmony which so eminently subsists between his pre-
cepts and example ? In fact, his solemn manner was calculated to
impress the hearers with a sense, not so much of the reality, as of the
importance, of what was affirmed ; the aim was more to rouse atten-
tion than enforce belief.
2 One iota, icora tv. E. T. One Jot. I thought it better here,
with most Itn. and Fr. translators, to retain the Gr. word than to
employ a term which, if it have a meaning, hardly differs in mean-
ing from the word tittle immediately following. This could be the
less objected against, as our translators have oftener than once intro-
duced the name of two other Gr. letters, alpha and omega, in the
\ pocalypse.
'' Without attaining its end, iios av ynrizat. L. ii. 2. N.
cH. V. S. MATTHEW. 45
19. Violate, iixJ^. It is evident that the spnse of the simple
Xvio is not here the same with that of the compound xazaXvoo in v.
17th. The verbs contrasted are different, xazaXvco to nXiqgoojy
Ixw to Tioieio. With regard to laws, the opposite to subverting is
ratifying, to violating is practising. This is a further evidence that
more is meant in v. I7th by tiXt^qooj than barely obeying. And of
the sense I have given it, we have here an actual example. For
what tends more to ratify a law than additional sanctions, with
which it was not formerly enforced ?
* Or, xai. E. T. And. This is one of the cases wherein the
copulative has the force of a disjunctive. The conjunction does
but save the repetition of a common clause, which belongs seve-
rally to the words coupled. This remark will be better understood
by resolving the sentence into the parts, whereof it is an abridged
expression. Whoever shall violate these commandments, shall be
in no esteem in the reign of heaven ; and whoever shall teach
others to violate them, shall be in no esteem, &c. Here the sense,
with the aid of the copulative, is evidently the same with that ex-
pressed disjunctively in the version. One reason, beside the scope
of the passage, for understanding the conjunction in this manner is
because the verbs Xv6r] and di^a'^ri are separated in the original, each
having its regimen. 'Og eav ovv Xv6r] fiiav tojv evzoXiov — xac
dida^r] di'Z"w rcrvs avdgojTCOV?. Consequently the xai is not to be
understood disjunctively in the end of the verse, where the verbs are
more intimately connected, 6g d' av 7iOLr,6ri xac dcda^t].
' TFere it the least of these coinmandnients, fiia-v zwv ivro-
X(ov TOVTOJV eXax((>TO)v. E. T. One of these least command-
ments. But if the commandments here mentioned were Christ's
least commandments, what, it may be asked, were the greatest ?
or. Why have we no examples of the greatest .f* That this phrase
is not to be understood, our translators themselves have shown by
their way of rendering ch. xxv. 40. 45. The clause must therefore
be explained as if arranged in this manner — tiiav xoiv aXaxi^voov
T(x)v evroXwv tovtmv, the three last words being the regimen of
the adjective, and not in concord with it.
■* Shall be in no esteem in the reign of heaven — shall be
highly esteemed, aXaxi6T0S xXr]0rt6BTaL £v Tt] ^uClXhu tcov
ovgavcov — ovrog j.iayag xXr,&r,6£rai. E. T. He shall be called
the least in the kingdom of heaven — he shall be called great.
To be called great and to be called little, for to be esteemed and to
VOL. IV. 7
46 NOTES ON CH. y.
be disesteemed is so obvious a metonymy of the effect for the cause,
that it naturally suggests itself to every discerning reader. By
rendering therefore Pa6ilei.a tcov ovgavcov^ agreeably to its mean-
ing in most places, the reign of heaven, that is, the Gospel dis-
pensation, there is not the smallest difficulty in the passage. But if
this phrase be rendered the kingdom of heaven, as referring to
the state of the blessed, and if he shall he called the least in that
kingdom mean, as some explain it, he shall never he admitted
into it, a most unnatural figure of speech is introduced, whereof I
do not recollect to have seen an example in any author, sacred or
profane.
20. Excel, 7iigL66tv6ri. E. T. Exceed. The original word
expresses a superiority either in quantity or in kind. The latter
difference suits the context at least as well as the former.
21. That it teas said to the ancients, oxt £gg£^7] Toig ag-
Xaiois. E. T. That it was said hy them of old time. Be.
Dictum fuisse a veteribus. Be. was the first interpreter of the N.
T. who made the ancients those by whom, and not those to whom,
the sentences here quoted were spoken. These other La. versions,
the Vul. Ar. Er. Zu. Cas. Cal. and Pise, are all against him.
Among the Protestant translators into modern tongues. Be. whose
work was much in vogue with the reformed, had his imitators.
Dio. in Itn. rendered it c7ie fit detto dagli antichi ; the G. F.
qu'il a tte dit par les anciens. So also the common Eng. But
all the Eng. versions of an older date, even that executed at
Geneva, say to them of old time. , Lu. in like manner, in his Ger.
translation says, |U tfCIl tlUCtl- I have a Protestant translation
in Itn. and Fr. published by Giovan Luigi Paschale in 1555, the
year before the first edition of Be.'s (the place not mentioned,)
which renders it in the same way with all preceding translators,
without exception, a gli antichi, and aux anciens. All the late
translators, Fr. and Eng. have returned to the uniform sense of an-
tiquity, rendering it to, not hy, the ancients. For the meaning of
a word or phrase, which frequently occurs in scripture, the first
recourse ought to be to the sacred writers, especially the writer
of the book where the passage occurs. Now the verb ptw (and
the same may be observed of its synonymas) in the passive voice,
where the speaker or speakers are mentioned, has uniformly the
speaker in the genitive case, preceded by the preposition imo or
«H. V. S. MATTHEW. ^ 47-
Sea. And in no book does this occur oftener than in Mt. See ch.ii.
15. 17. 23. iii,13. iv. 14. viii. 17. xii. I7.xiii. 35. xxi. 4. xxiv. 15.
xxvii. 9. xxii. 31. In this last we have an example both of those
to whom, and of him by whom, the thing was said, the former in
the dative, the latter in the genitive with the preposition 67,0.
When the persons spoken to are mentioned, they are invariably in
the dative. Rom. ix. 12. 26. Gal. lii. 16. Apoc. vi. 11. ix. 4.
With such a number of examples on one side (yet these are not all),
and not one from Scripture on the opposite, I should think it ve/y
assuming in a translator, without the least necessity, to reject the
exposition given by all who had preceded him. It has been plead-
ed that something like an example has been found in the construc-
tion of one or two other verbs, neither synonymous nor related in
meaning. Thus a-pos zodead-r^vac avroig ch. vi. 1. means to be
seen by them. Bsaofiac in Gr. answers to videor in La. And
the argument would be equally strong in regard to La. to say, be-
cause visum estillis signifies it appeared to them,xh^x is, it was
seen by them ; dictum est illis must also signify it was said hxj
them. The authority of Herodotus (who wrote in a style some-
what resembling, but in a dialect exceedingly unlike, that of the N.
T.), in regard to a word in frequent use in Scripture, appears to
me of no conceivable weight in the question. Nor can any thing
account for such a palpable violence done the sacred text, by a
man's of Be/'s knowledge, but that he had too much of the polemic
spirit (the epidemical disease of his time) to be in all respects a
faithful translator. Diss. X. P. V. (^ 5.
21. 22. Shall be obnoxious to, evo/og tdrai. E. T. sliall be
in danger of. To be in danger of evil of any kind, is one thing,
to be obnoxious to it, is another. The most innocent person may
be in danger of death, it is the guilty only who are obnoxious to it.
The mterpretation here given is the only one which suits both the
import of the Gr. word, and the scope of the passage.
22. Unjustly, eixn- This word is wanting in two MSS. one
of them the Vat. of great antiquity. There is no word answer-
ing to It in the Vul. nor in the Eth. Sax. and Ara. versions, at
least m the copies of the Ara. transcribed in the Polyglots, which
Si. observes to have been corrected on the Vul. and which are
consequently of no authority -as evidences. Jerom rejected it,
'raagmmg it to be an interpolation of some transcriber desirous
46 ' NOTES ON ch. v.
to softf n the rigour of the sentiment, and, in this opinion, was fol-
lowed by Augustine. On the other hand, it is in all the other
Gr. MSS. now extant. A corresponding word was in the Itc.
or La. Vul. before Jerom. The same can be said of thest an-
cient versions, the Sy. Go. Cop. Per. and the unsuspected edition
of the Ara published by Erpenius. Chrysostom read as we do,
and comments on the word hxv. The earliest Fathers, both Gr.
and La. read it. This consent of the most ancient Ecclesiastic
writers, the two oldest versions, the Itc. and the Sy. the almost
universal testimony of the present Gr. MSS. taken together, gi\'e
ground to suspect that the exclusion of that adverb rests ultimate-
ly on the authority of Jerora, who must have thought this limi-
tation not of a piece with the strain of the discourse. I was of
the same opinion, for some time, and strongly inclinable to reject
it ; but, on raaturer reflection, judged this too vague a principle to
warrant any alteration which common sense, and the scope of
the place, did not render necessary. Mr. Wes. rejects this ad-
verb, because, in his opinion, it brings our Lord's instructions on
this head, down to the Pharisaic model ; for the Scribes and Pha-
risees, he says, would have condemned causeless anger as well as
Jesus Christ. No doubt they would. They would have also con-
demned the indulgence of libidinous thoughts and looks. [See
Lighifoot, Horee Hebraicee, Sfc. on v. 28.] But the difference con-
sisted in this, the generality of the Scribes, at that time, consid-
ered such angry words, and impure looks, and thoughts, as being
of little or no account, in themselves, and to be avoided solely, from
motives of prudence. They might ensnare men into the perpe-
tration of atrocious actions, the only evils which, by their doc-
trines, were transgressions of the law, and consequently, could ex-
pose them to the judgment of God. The great error which our
Lord, in this chapter, so severely reprehends, is their disposition to
consider the divine law, as extending merely to the criminal and
overt acts expressly mentioned in it. From these acts, according
to them, if a man abstained, he was, in the eye of the law, per-
fectly innocent, and nowise exposed to divine judgment. We are
not, however, to suj:pose that this manner of treating the law of
God was universal among them, though doubtless then very prev-
alent. The writings of Philo in that age, and some of their Rab-
bies since, sufficiently show that the Jews have always had some
moralists among them, who, as well as some Christian casuists,
<;h. V. S. MATTHEW. 49
■could refin% on thfe preeepts of their religion, by stretching them
even to excess.
* To the council, tw dinedgtb. It might have been rendered
lo the sanhedrim, 6vva^gi0v being the ordinary name given to that
supreme judicatory. I accordingly call it so in those places of the
history, where it is evident that no other could be meant. But as
the term is general, and may be used of any senate or council, though
very differently constituted from the Jewish, I thought it better here
not to confine it. It is not improbable also, that there is an allusion
in the word xgi6sL, judgment, to the smaller or city-councils, con-
sisting of twenty -three judges.
' Paxa and ficoge. Preface to this Gospel, § 25.
-» reevvav. Diss. VI. P. II. § 1.
26. Farthing. Diss. VIII. P. I. § 10.
27. The words roig agxocioig are not found in a great numbei
of tbe most valuable MSS. and ancient versions, particularly the
Sy. The Vul. indeed has them. Mill and Wetstein reject them.
28. Another man's wife, yvvaixa. E. T. A woman. Er. Ux-
orem alterim. The word yvvvt in Gr. like femme in Fr. signifies
both woman and wife. The corresponding word in Heb. is lia-
ble to the same ambiguity. Commonly the distinction is made by
some noun or pronoun, which appropriates the general name. But
it is not in this way only that it is discovered to signify wife. Of
the meaning here given and ascertained in the same way by the
context, we have examples, Prov. vi. 32. Ecclus. xxvi. f- Wet.
has produced more instances ; but in a case so evident these may
suffice. If we translate yvvaixa woman, we ought to render
tuoLytv6av avztjv hath debauched her. The Gr. word admits
this latitude. Thus Lucian (Dial. Dor. et Thet.) says of Acrisius.
when his daughter Danae, whom he had devoted to perpetual vir-
ginity, proved with child, vtio ztvoi fiefX0Lxev6dai oiVfOeiq avrr^v,
ah aliqiio striipratam fuisse illam arhitratus. But I prefer the other
way, as by changing here the interpretation of the word fxoixevoi, the
intended contrast between our Lord's doctrine and that of the Jews
is in a great measure lost.
* In order to cherish impure desire, jrgos to amdvfirfica aiN
TT}?. E. T. To lust after her. Vul. Ar. Er. Zu. Cal. Ad concu-
piscendum earn. Pise. Ut earn concupiscat. The Gr. preposition
Tgos before an infinitive with the article clearly marks the intention,
50 NOTES ON
CH. V.
not the effect. This all the La. versions also do. The expression,
ch. vi. 1. :igog to dsaOrivai avrois, here rendered in order to be
observed by them, is perfectly similar, and is manifestly employed
to express the intention from which the Pharisees act. Ugos to
means, therefore, in order to, to the end that ; whereas coCrc,
which we have ch. viii. 24. and L. v. 7- signifies so as to, insomuch
that, and marks solely the effect. When an expression, with either
of these prepositions, is rendered into Eng. simply by the infinitive,
it may be doubted whether we are to understand it as expressing
the intentian or the effect, and whether we should supply before
the sign of the infinitive the words in order, or so as. Hence it is
evident, that the common version of this passage is not so exphcit
as the original.
29. Jnsnare thee, 6xavSa7.i^H 6i. E. T. Offend thee. Vul.
Scandalizat te. Nothing can be farther from expressing the
sense of the Gr. terra than the Eng. word offend, in any sense
wherein it is used. Some render the expression cause thee to
offend. This is much better, but does not give fully the sense,
as it does not hint either what kind of offence is meant, or against
whom committed. The translators from the Vul. have generally,
after the example of that version, retained the original word. Sa.
says, Vous scandalize ; Si. no better, Vous est tin sujet de
scandale ; the Rh. Scandalize thee. This I consider as no trans-
lation, because the words taken together convey no conceivable
meaning. The common version is rather a mistranslation, be-
cause the meaning it conveys is not the sense of the original. The
word dxavdaXov literally denotes any thing which causes our
stumbling or falling, or is an obstacle in our way. It is used, by
metaphor, for whatever proves the occasion of the commission of
sin. The word Tiayig, snare, is another term, which is, in Scrip-
ture, also used metaphorically, to denote the same thing. Nay,
so perfectly synonymous are these words in their figurative ac-
ceptation, that, in the Sep. the Heb. word, trpnn molcesh, answer-
ing to vuytg, /aqueous, a snare, is oftener translated by the Gr.
word ()xav6(xXov than by nayig, or any other term whatever. Thus
Josh, xxiii. 13. What is rendered in Eng. literally from the Heb.
They shall be snai'es and traps unto you, is in the Septuagint,
£6ovTacvfJiiv £ig TiayLdag xai eig CzavdaXa. Jud ii. 3. Their Gods
shall be a snare unto you ' Oc d-^oi avTCov, a^ovTai v[xi^ eis (jxav-^
CH. V. S. MATTHEW. 51
dalov. viii. 27- which thing became a snare unto Gideon, systazo
TO) rsdmv sts dxavSaXov. iK.xviii. 21. that she may be a snare to
him, xai £6TaL avvco eis ^xavSaXov. Ps. Gr.cv.cvi. 36. tvhich tcere
a snare unto them, xai £yevvri&ri avrois sig a-xar^aXov. The word
cxmXov, which is equivalent, is also used by the Seventy, in
translating the same Heb. word. From the above examples,
which are not all that occur, it is manilest that, in the idiom of the
synagogue, one common meaning of the word dxardaXov is
snare ; and that, therefore, to render it so in scripture, where it
suits the sense, is to translate, both according to the spirit of the
writer, and according to the letter. The anonymous version use?
the same word.
32. Except for ichoredom, jiagc-xros loyov nograiag. E. T,
saving for the cause of fornication. The term fornication is here
improper. The Gr. word is not, as the Eng. confined to the
commerce of a man and a woman who are both unmarried. It is
justly defined by Parkhurst, " Any commerce of the sexes out of
lawful marriage." To this meaning of the word rrooveia etymolo-
gy points, as well as scriptural use. It is the translation of the
Heb. word Q'^ij^ and mj] which are employed with equal latitude
as one may soon be convinced, on consulting Trommius' Concord-
ance. The word, indeed, when used figuratively, denotes idolatry,
but the context manifestly shows that it is the proper, not the figura-
tive sense that is here to be regarded. Though nogiHa may not be
common in classical Gr. its meaning is so well ascertained by its fre-
quent recurrence both in the Septuagint and in the N. T. that in my
opinion, it is as little to be denominated ambiguous, as any word in
the language.
37. But let your yes be yes, your no no ; £6to) ^e 6 loyo?
vficov vai, yai, ov ov. E. T. But let your communication be yea
yea, nay nay. I take this and the three preceding verses to be
quoted James v. 12. I suppose from memory, as conveying the
sense, though with some difference of expression, fit] ofivvera jxrira
Tov ovgavof, ,a;;Tf zriv yrjv., tiiqza allov zcva ogxov tjTM df Vfiwv
TO vai, vca, xat to ov, ov. It is but just that we avail ourselves of
this passage of the disciple, to assist us in explaining the words of
his Master. It was a proverbial nranner among the Jews (see Wet.)
of characterizing a man of strict probity and good faith, by sayiix
hh yes is yes, and his no is no; that is, you may depend '
52 . NOTES ON CH. V.
his word, as he declares, so it is, and as he promises, so he will do.
Oar Lord is, therefore, to be considered here, not as prescribing the
precise terms wherein we are to affirm or deny, in which case it
would have suited better the simplicity of his style, to say barely
Vcfi Jcat ov^ without doubling the words ; but as enjoining such an
habitual and inflexible regard to truth, as would render swearing un-
necessary. That this manner of converting these adverbs into
nouns, is in the idiom of the sacred penmen, we have another in-
stance, 2 Cor. i. 20. For all the promises of God in him are yea,
and in him amen : f » avrco to rca, xai ev avzco to a/urfV that is, cer-
tain and infallible truths. It is indeed a common idiom of the Gr.
tongue, to turn, by means of the article, any of the parts of speech
into a noun. And, though there is no article in the passage under
review, it deserves to be remarked that Chr. in his commentaries,
writes it with the article, to rccc, raf xai to ov, ov as in the pas-
sage of James above quoted. Either he must have read thus in the
copies then extant, or he must have thought the expression elliptical,
and in this way supplied the ellipsis. Whichsoever of these be true,
it shows that he understood the words in the manner above explain-
ed. Indeed they appear to have been always so undsrstood by the
Gr. Fathers. Justin Martyr, in the second century, quotes the pre-
cept in the same manner, in his second apology, fgrco da i),«W2' to
vac xac to ov, ov. And to shew that he had the same meaning,
he introduces it with signifying, that Christ gave this injunction to
the end that we might never swear, but always speak truth, /ut]
ouweiv oXoog,, x" aXr^Bt] §t Xeyeiv aai. Now,in the way it is common-
ly interpreted, it has no relation to the speaking of truth ; whereas
the above explanation gives a more emphatical import to the sen-
tence. Thus understood, it enjoins the rigid observance of truth as
the sure method of superseding oaths, which are never used, in our
mutual communications, without betraying a consciousness of some
latent evil, a defect in veracity as well as in piety. In like manner
Clemens Alexandrinus, in the beginning of the third century, Strom-
ata, lib. v. quotes these words as our Lord's : v^wv to mr xat to
ov, ov. The same also is done by Epiphanius in the fourth century
lib. 1. contra Ossenos. Philo's sentiment on this subject (in his
book TIegc Tto* dexa Xoyiojv) is both excellent in itself, and here
very apposite. It is to this effect, that we ought never to swear, but
to be so uniformly observant of truth in our conversation, that our
■«vord may always be regarded as an oath. KaXXigTOv, xai ^ico^e-
'■«TOv, xai douoTTOv Xoyixri q)v6ei^ to avafwrov, ovToyg a.Xr0e-
CH. V. S. MATTHEW. 5S
VHV €(p' txagrov dedidayfiev,]^ o3j rows loyovq OQxovg sirac
* Proceedeth from evil, ex rov novyigov a6riv. Some render it
Cometh from the evil one, supposing rov jiovt^gov to be the genitive
of 0 7iov7]Qog, the evil one, that is, the devil. But it is at least as
probably the genitive of to 7iovr,QOv evil in the abstract, or whatever
this epithet may be justly applied to. The same doubt has been
raised in regard to that petition, in the Lord's prayer, Deliver us
from evil, ajio rov 7tov7]gov, or from the evil one. I consider it as
a maxim in translating, that when a word is, in all respects, equally
susceptible of two interpretations, one of which, as a genus, compre-
hends the olher, always to prefer the more extensive. The evil one
is comprehended under the gxneral term evil. But in the phrase the
evil one, the pravity of a man's own heart, or any kind of evil, Sa-
tan alone excepted, is not included. If we fail in the former way,
the author's sense is still given, thougii less definitely. If we err in
the other way, the author's sense is not given, but a different sense
of our own. It has been affirmed that this adjective with the article
ought always to be rendered the evil one ; but it is affirmed without
foundation. To a/a&ov denotes good in the abstract, and zo
novrigo-v evil. L. vi. 45. See also Rom. xii. 9. Nor are these the
only places. •
39. Resist not the injurious, urj avzigrrivai ro) Tcor'rjgco. E. T.
Resist not evil. It is plain here from what follows that tco novrjgoi
IS the dative of 6 novrigog, not of to icovfigov. It is equally plain
that by 6 novtigog is not meant here the devil ; for to that malignant
spirit we do not find iriputed in Scripture such injuries as smiting a •
man on the cheek, taking away his coat, or compelling him to attend
him on a journey.
40. Coat, xi-Tiova — mantle, tuaziov. Diss. VIII. P. III. §. 1,2.
42. Him that %vould borrow from thee put not away^ rov
f)bXovca ajio Gov daveiGaG-dca fir, ajio6Tga(pr,g. E. T. Prom him
that would borrow of thee turn not thou away. Of these two the
former version is the closer, but there is little or no difference in the
meaning. Either way rendered, the import is, Do not reject his
suit
44. Bless them who curse you. This clause is wanting in the
Vol. Sax. and Cop. versions, and in three MSS, of small account.
VOL. IV. S
54 NOTES ON cH. v.
* Arraign, iTD^gecc^orrcov. E. T. Despitefully use. Vul. Ca-
lumniantihus. This suits better the sense of the word 1 Pet. iii. l6.
the only other place in Scripture (the parallel passage in L. except-
ed) where it occurs, 6 ejirjoea^ovreg va<jov Tr,v ayaQiqv av XgiGtca
avasTgo(priV, which eur translators render, u' ho false! i/ accuse your
good conversation in Christ. Eisner justly observes, that the word
has frequently a forensic signification, for bringing a criminal charge
against one. Its being followed by the verb duoyj.o makes it proba-
ble that it is used in that sense here. J have translated it arraign,
because it suits the meaning of the woW in the above quotation, and
is equally adapted to the original in the juridical and in the common
acceptation.
45. That ye may be children of your Father in heaven ; that
is, that ye may show yourselves by a conformity of disposition to be
his children.
* Maketh his sun arise on bad and good, and sendeth rain on
just and unjust, zov rfXior avzcn) avaraXXat tTii Jiorr^goig xca aya-
6ovg, xat pgexii' £7ii dixaiovg xai aSixovg. E. T. Maketh his sttn
to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and
on the unjust. An indiscriminate distribution of favours to men of
the most opposite characters is much better expressed, in the origin-
al, without the discriminative article, and without even repeating the
preposition unnecessarily, than it is in our common version, where
the distinction is marked by both with so much formality. Another
example of this sort we have ch. xxii. 10. I am surprised that So.
who, in general, more in the taste of the synagogue than of the
church, is superstitiously literal, has, both here and elsewhere, paid
so little regard to what concerns the article.
46. The publicans, 'ol nXcovai. The tollgafherers, a class of
people much hated, not only from motives of interest, but from their
being considered as tools employed by strangers and idolaters for
enslaving their country. Besides, as they farmed the taxes, their
very business laid them under strong temptations to oppress. John-
son observes that publican, in low language, means a man that
keeps a house of general entertainnent. This is a manifest cor-
ruption. The word has never this meaning in the gospel : neither
is this ever the meaning of the Latin etymon.
CH. VI. S. MATTHEW. 55
47. Yoitr friends. E. T. Your brethren, the reading of
most MSS. and some of the oldest is zovg (pi).ovg vubn. Of ancient
versions also, the second Sy. and the Go. have read thus. It is the
reading of the edition of Alcala, and is favoured by Wet. and other
critics. The sense, however, it must be owned, is little affected by
the difference. *
• Wherein do ye excel ? ri 7TeQL66ov noiecre. E. T. What do
ye more than others ? Our Lord had declared, v. 20. Unless your
righteousness excel, £av ur^ TisgiGOevGrf, the righteousness of the
Scribes and Pharisees, ye shall never enter the kingdom of heaven.
Now to that declaration there appears, in the question ti 7Tegi66o\
TioiHzt. a manifest reference, which in the common version, disap-
pears entirely. I have endeavoured to preserve it by imitating the
original, in recurring to the term formerly used. Our Lord's expos-
tulation is rendered more energetical by the contrast. * If ye do
good to your friends only, your righteousness, which, I told you,
must excel that of the Scribes and Pharisees, will not excel even that
of the Publicans and Pagans.'
' The Pagans. The reading is di eSriy.oi in the Cam. and seve-
ral other MSS. It is supported by a number of ancient versions,
the Vul. Cop. second Sy. Eth. Ara. Sax. It was so read by Chr.
and several of the Fathers. It is, besides, much in our Lord's man-
ner, not to rf'cur to the same denomination of persons, but to others
in similar circumstances. Publicans, when exhibited in the Gospel,
as of an opprobrious character, are commonly classed with sinners,
with harlots, or, as in this place, with heathens. The Go. has both
words, but in a different order, Pagans in the 46lh verse, and Publi-
cans in the 47th.
CHAP. \L
1. Tliat ye perform not your religious duties, Tr,x £).er,uodvr7-x
vawv iiTj JioiHT. E. T. That ye do not your alms. Some MSS.
have 6ixaio6irr,v instead of £/.£r,u.o6irr,i. The ^ ul. has justitiam
vest ram. The Sy. and Sax. are to tiie same purpose. Some of the
Fathers read so. I do not take dixuio6v\ri (which is probably the
genuine reading) to be used here for £}.er,uo6m7j, and to mean alms,
as mentioned in the next verse; but I conceive with Dod. this verse
to be a common introduction to the three succeeding paragraphs, in
56 NOTES ON ch. vi.
relation to alms, prayer, and fasting. This removes Wh.'s and
Wet.'s principal objection to this reading, namely, that it is not like-
ly the Evangelist would, in the following words, when naming alms,
have thrice called them eler]iio6vvri^ after introducing the mention
of them by another name. As to Wet.'s objection to the hypothe-
sis here adopted, that he does not find prayer and fasting ever called
SLxacoCvvT]^ it is well answered by Bishop Pearce, that in our Lord's
parable of the Pharisee and the Publican, propounded on purpose
to rebuke tlie conceit which the Pharisees had of their own righteous-
ness, nnention is made of fasting and paying tithes, as coming under
this denomination. Further, in ch. iii. 15. John's baptism, an ordi-
nance in itself of a positive, not moral, nature, was comprehended
under the same term. However, as the authorities for this depart-
ure from the common reading are not so numerous as those by which
on most other occasions, I have been determined, it is proper to give
the reasons which have inclined me to adopt this correction. Tt ap-
pears to be quite in our Lord's manner to introduce instructions re-
garding particular duties by some general sentiment or admonition,
which is illustrated or exemplified in them all. In the preceding
chapter, after the general warning, v. 20. Unless your righteous-
ness excel, &c. there follows an illustration of the sentiment, in re-
gard, 1st, to murder, next to adultery and divorce, 3dly, to swearing,
and, 4thly, to retaliation and the love of our neighbour ; the scope
of every one of these being to enforce the doctrine with which he
had prefaced those lessons. As, in the former chapter, he showed
the extent of the divine law ; in this, he shows that the virtue of the
best performances may be annihilated by a vicious motive, such as
vain glory. His general admonition on this head is illustrated in
these partic<ilars, alms, prayer, and fasting. Add to this, that if we
retain the common reading, there is in v. 2. a tautology which is not
in our Lord's manner. Dut if the first verse be understood as a
general precept against ostentation in religion, the abstaining from
the common methods of gratifying this humour, in the performance
of a particular duty, is very suitably subjoined as a consequence.
2. They have received their reward, ajisx^^'^'' "^o^ f^idOov
avTwv ; that is, they have received that applause which they seek,
and work for. Knatchbul and others think that the word a7iex«>
CH. vi. S. MATTHEW. 57
here means hinder ox prevent. On this supposition the words raay
be rendered, They preclude their reward, to wit, the reward of vir-
tue in heaven. But I do not find that in any other passage of the
N. T. where the word occurs, this sense can properly be admitted.
Wherever, in the Septuagint, the verb is used actively, the meaning
is not to hinder, but to obtain. Were, therefore, the only classical
authority that has been produced on the other side, as clear as it is
doubtful, the ordinary version of the word, which is also tliat of the
V'ul. and Sy. and other ancient translations, is here, by all the rules
of interpretation, entitled to the preference.
4. Recompense thee. In the common Gr. copies, after anodo-
<jh 6oL.f we read tv rw (pavegix) ; which our translators render open-
ly. But these words are not found in some ancient and valuable
MSS. were not received by several of the most eminent Fathers, nor
have been admitted into the Vul. the Sax. or the Cop. versions.
Wet. thinks that both Jerom and Augustine have been led to reject
this expression, by an excessive deference to the opinion of Origen,
who did not think it probable that our Lord, in dissuading his dis-
ciples from paying a regard to the judgment of men, would have
introduced, as an incitement, that the reward should be in public, a
circumstance which brought them back, as it were by another road,
to have still a regard to the esteem of n)en. But from the words
which Wet. quotes from Augustine, that appears not to have been
this Father's reason for rejecting those words. His declared reason
was, because the expression was not found in the Gr. MSS. That
by Gr. MSS. he meant Jerom's La. version, is presumed by Wet.
whhout evidence, and against probability. The san)e appears to
have been Origen's reason for rejecting the words ; tiiough he justly
considered their containing something repugnant to the scope of the
argument, as adding credibility to his verdict. ^ And even this addi-
tional reason of Origen is, by the way, more feebly ansv.'ered by
Wet. than might have been expected : D('&e6aif, says he, speaking of
Origen, distinguere gloriam qucc a Deo est, et gloriam qvce est ah
hominibus. Illi studendum est, nan hide. But did not Wet. ad-
vert, that in the \ixom'\SQ, God shall reward thee openly, ho\\\ t\rQ
contained, honour from God the rewarder, and honour from men the
spectators, the most incredulous of vvliom must be convinced, by so
^lorious an award of the infallible judge ? Now, if the first ought
55 NOTES ON
e«. VI.
alone to be regarded, of what significance is it whether there-
ward, which God gives, shall be public or private ? Er. and Ben.
therefore, acted, not without reason, in rejecting these words. It ap-
pears to ine most probable, that some transcriber, thinking it certain
that the recompense here meant is that which will be given at the
general judgment, and perceiving that 6V rvo gjavsgco made a good
antithesis to £v too xgv7iTCJ,\n the preceding clause, has added it by
way of gloss on the margin, whence it has been brought into the
text. This is probably the origin of some other interpolations. This
remark should be extended to verses 6th and 18th. In regard to the
last mentioned, the number of MSS. as well as of ancient versions
which omit the ev tw (parigco^ are so many, that Wet. himself
has thought fit to reject it.
7. Talk not idly fit] ^aTToXolr]6r]Te. E. T. Use not vain rep-
etitions. This interpretation is rather too confined. Vain repeti-
tions are doubtless included in the prohibition. But they are not all
that is here prohibited. Every thing that may justly be called
ivords spoken at random, vain, idle or foolish, may be considered
as comprehended under the term ^aTZoXoyeiv. The word jiolvXo-
yta^ applied to the same fault in the latter part of the verse, is a fur-
ther evidence of this.
10. Thy reign come. Diss. V. P. I.
11. Our daily bread, tov agrov rifiiov rov e7iiov6iov. Vul. Pa-
nem nostrum super substantialem. Rhe. Our supersuOstantial bread.
The same word, £mov6ior, is however, in the parallel place in L.
rendered in the Vulg. quotidiamim. In this way it had been trans-
lated in both places in the Itc. with which agrees the Sax. version :
ri s7icov6a.f viz. >7«£^a, means literally the coming day, a phrase
which, in the morning, may have been used for the day already com-
menced, and in the evening, for to-morroic. There is probably an
allusion here to the provision of manna made for the Israelites in the
desert, which was from day to day. Every day's portion was gath-
ered in the morning, except the seventh day's. But in order to pre-
vent the breach of the Sabbath, they received a double portion on
the sixth day. That food, therefore, miy literally be termed
0 agzog avTcov 6 ejiiovdios. This suits, in sense, the Sy. "inni dem-
ahur, the word, according to Jerom, used in the Nazarean Gospel,
which is accounted, by critics of great name, a genuine though not
«H. VI. S. MATTHEW. 59
faultless copy of Mt.'s original. See the Preface, § 13. In the M.
G. version it is xaOi^fiegivov.
12. Our debts^ xa. oipa'kriU.aTa y'lutxiv. That sins are meant,
or offences against God, there can be no doubt. At first, therefore,
for perspicuity's sake, I rendered the verse thus : Forgive us our
offences, as tee forgive them loho offend us. But reflecting that the
metaphor is plain in itself, and rendered familiar by scriptural use ;
reflecting also, that the remission of real debts, in many cases, as
well as injuries, is a duty clearly deducible from our Lord's instruc-
tions, and may be intentionally included in the cause subjoined to
the petition, I thought it better to retain the general terms of the
common version.
13. Abandon us not to temptation., fiiq ei(j£vayxr]s rifias etg
7iSLga6(iov. E.T, head us not into temptation. The verb £t(J95f^£<t',
in the Sept. is almost always used to express the Heb. verb j,-\3 to gOy
in the conjugation hiphil, which, agreeably to the usual power of that
conjugation, denotes, to cause to go, to bring, to lead. But though
this be the usual, it is not the constant, import of that form of the
verb. The hiphil, sometimes, instead of implying to cause to do,
denotes no more than to permit, not to hinder. Nor need we be
surprised at this, when we consider that, in all known languages, pe-
titions and commands, things the most contrary in nature, are ex-
pressed by the same mood, the imperative. The words, give tne,
may either mark a request from my Maker, or an order to my ser-
vant. Yet so much, in most cases, do the attendant circumstances
fix the sense, that little inconvenience arises from this latitude. In
the N. T. there appear several examples of this extent of meaning
in verbs, in analogy to the power of that conjugation. Mr. v. 12.
TAe devils besought him, saying, Send us, Tieuipov ri (las., into the
swine. Here the words, send us, mean no more than the words,
siffer us to go, ejiezgexpov rjuiv anaWaiv, do in Mt. In this sense
the word is used also in other places, as when God is said, 2 Thess.
ii. 11. to send strong delusions. Send away, Gen. xxiv. 54. 56. 59-
means no more than let go.
* Preserve us from evil, gv6ui rjuag aJio xov Ttovrjgov. E.T.
Deliver us from evil. The import of the word deliver, in such an
application as this, is no more than to rescue from an evil into which
one has already fallen ; but the verb gvoixat^ which is frequently
60 NOTES ON CH. vi.
used by the Seventy for a Heb, word signifying to save, ov preserve,
denotes here as evidently, keep us from falling into evil, as, deliver
us from the evils into which we are fallen. See cv. 37. 2.
' ^Ozi dov agvLV tj PadiXsia, y.ai i] dwaj-ug, xat 7] do^a eis Tcn^g
aicovas. A[xriv. E.T. For thine is the kingdom, and the poiver, and
the glory, for ever. Amen. This doxology is wanting, not only
in several ancient Gr. MSS. but in the Vul. Cop. Sax. and Ara. ver-
sions. It was not in the Gr. copies used by Origen, Gregory Nys-
sen, or Cyril. Cesarius quotes it, not as from the Scripture, but as
from the liturgy used in the Gr. churches, whence, in all human pro-
bability, according to the judgment of the most celebrated critics, it
has first been taken. I shall only add Wet.'s remark : " Si haec
" do^oXyia non pars est, sed appendix vel antiphona orationis dom-
" inicae, cui in ecclesia a sacerdote solo, et semper addi solebat, om-
" nia plana sunt, et facile intelligimus, cur librarii illam Mattheo ad-
" jecerint ; sin autem ab ipso Domino fuit prsescripta, qui factum,
" ut ipso verba prseeunte, nee omnes discipuli, nee Lucas Evangelis-
" ta, nee Patres Graeci, nee tota ecclesia Latina sequerentur ? Porro
" si quis rem ipsani pro pius consideraverit, deprehendet, utique
" do^oloyiav loco minus comraodo hie inseri : apparet enim turn
" comma 14. hoc raodo nimis longe removeri a prsecedente com-
" mate 12. cujus tamen explicandi gratia, adjectum est," &c.
18. To thy Father ; and thy Father to whom, though he is un-
seen himself, nothing is secret, tco Jiargi 6ov, no ev too xqvtitco'
xac 6 Jiazrig 6ov b (iXeTitov ev rco xgvTiTco. E.T, Unto thy Father
ichich is in secret ; and thy Father lohich seeth in secret. It must
be acknowledged that the expression, which is in secret , is rather
dark and indefinite. If understood as denoting that every the most
secret thing is known to God, the latter clause, tvhich seeth in secret,
is a mere tautology : but this cannot be admitted to have been the
intention of the sacred writer ; for the manner in which the clause
is introduced, shows evidently, that something further was intended
by it than to repeat in other words what had been said immediately
before. On v. 6. there is indeed a different reading, two MSS. want
the article tco after Jiargt 6ov, which makes the secresy refer to the
act of praying, not to the Father prayed to. In support of this
reading, the Vul. and Ara. versions are also pleaded. But this au-
thority is far too inconsiderable to warrant a change, not absolutely
necessary, in point of meaning, or of construction. Besides, there
CH. VI.
S. MATTHEW. 61
is no variation of reading on this 18th verse, either in versions or in
MSS. Now the two passages are so perfectly parallel in their aim,
and similar in their structure, that there is no ground to suppose a
change in the one, which does not take place in the other. The
unanimity, therefore, of the witnesses, that is, of the MSS. editions,
and versions, which support the reading of v. 18th, is a strong con-
firmation of the cotnmon reading of v. 6th. But what then is to
be understood by o sv too xgvjirco ? I answer, with Gro. Wh. and
others, that o iv too xqvjitoo is here a periphrasis for o xQV7iTOf.i.svog^
and signifies hidden, unperceived,unseen. The sentiment resembles
tbat of the poet Philemon,
' 0 Tiavd^ oQOiv Ts x'avTOs ovx ogcofisvog ;
who sees all things, and is unseen himself ; or of the more ancient
poet Orpheus, as quoted by Clement of Alexandria (^Admonit. ad
Gentes,)
ovds Tig avTov
Ei6oga y^vi^TOiV' avrog 6 eye navxag ogazai.
To this purpose the words are rendered by Cas. Patri tuo qui
occultus est, et pater tuus qui occulta remit. Si. has understood
this to be the meaning of the Vul. which says. Qui est in ahscondito,
as he translates it in this manner, Fotre pere qui ne paroit point ;
et votre pere qui voit ce qu'il y a de plus cache.
19. Treasure, '&t]6avQ0vg. I have here retained the word treas'
are, though not perfectly corresponding to the Gr. d^rjOavgog. With
us, nothing is treasure but the precious metals. Here it denotes
stores of all kinds. That garments were specially intended, the
mention of moths plainly shows. It was customary for the opulent
in Asiatic countries, where their fashions in dress were not fluc-
tuating like ours, to have repositories full of rich and splendid appar-
el. However, as the sense here could not be mistaken, I thought
energy of expression was to be preferred to strict propriety. For
the same reason I have retained the common version of ^goo6ig rust
(though the word be unusual in this meaning,) because it may de-
note any thing which corrodes, consumes, or spoils goods of any
kind. Dod. says canker.
VOL. IV. 9
62 NOTES ON ch. vi.
22. Sound dnXovg. E.T. Single. .Both Chr. and The. rep-
resent the.Greek word as synonymous here with vyir^g, sanus.
23. Distempered, Tiovrjgog. E. T. evil. The i otoJ/y?, morbi-
dus. That there is no reference to the primitive meaning ofdTfXovs,
simple, or single, is evident from its being contrasted to 7iovr,()og, and
not to dijrXovg.
* How great iinll the darkness he? to dxoTOs Jio6ov. E.T.
Hoiv great is that darkness ? The words are rendered in the same
way in ail the Eng. versions I have seen, except those made from the
Vul. which says, Tpsce tenehrce qiiantce erunt ? From this the oth-
er La. translations do not materially differ ; nor the Itn. of Dio.
Quante saranno le tenehrce ? nor the Fr. of P. R. Si. Sa. Bean or
L. CI. who concur in rendering it, Comhien seront grandes les ten-
ebres memes ? nor the Ger. of Lu. who says, tUlf gtOBS lOiftl
trenn tiit iimtnninn mVbtt jSrgn ? The only foreign ver-
sions I have seen, which translate this passage in the same manner
with the Eng. are the G. F. Comhien grandes seront icelles tene-
hres la ? and the Itn. and Fr. versions of Giovan Luigi Paschale.
In the former of then» it is. Esse tenehre quanta sarranno grandi ?
in the latter, Comhien grandes seront icelles ienebres ? Let it be
observed, that there is nothing in the original answering to the pro-
noun that, which in this place mars the sense, instead of illustrating
It. The concluding word darkness, it makes refer to the eye,
whereas it certainly refers to the body, or all the other members as
contradistinguished to the eye. Those who explain it of the eye re-
present our Saviour as saying. If thine eye he dark, how dark is
thine eye ? the meaning of which I have no conception of. In my
apprehension, our Lord's argument stands thus : ' The eye is the
' lamp of the body ; from it all the other members derive their light.
' Now if that which is the light of the body be darkened, how mise-
' rable will be the state of the body ? how great will be the dark-
' ness of those members which have no light of their own, but de-
' pend entirely on the eye ?' And to show that this applies equally
in the figurative or moral, as in the literal sense : ' If the conscience,
' that mental light which God has given to man for regulating his
' moral conduct, be itself vitiated ; what will be the state of the appe-
^ titesand passions, which are naturally blind and precipitate ?' Or,
to takethe thing in another view : * You, my disciples, I have called
' the light of the world, because destined for instructors and guides
CH. VI, S. MATTHEW. 63
' to the rest of mankind ; but if ye should come, through ignorance
' and absurd prejudices, to mistake evil for good, and good for evil,
' how dark and wretched will be the condition of those who depend
' on the instructions they receive from you, for their guidance and
' direction ?'
24. Mammon,ihsitis,ric'hes. Mammon is a Sy. word, which
the Evangelists have retained, as serving better to convey the energy
of our Lord's expression. Wealth is here personified, and repre-
' sented as a master who rivals God in our hearts. The word is be-
come familiar enough to our ears to answer the same purpose.
25. Be not anxious, /U7]M 601 uvccTS. E. T. Take 7io thought. %
I do not think there is, in the common version, a more palpable de-
viation than this from the sense of the original. Paul says, Eph. v,
18. /«»? jueOv6y.£6'&e oiva^ Be not drunk ivith wine. Should one
translate this precept Drink no wine, the departure from the sense
of the author would, in ray opinion, be neither greater, nor more
evident. Ma&?] does not more clearly signify excess than fisgi/xva
does ; the former in indulging a sensual gratification, the other in
cherishmg an inordinate concern about the things of this life. Paul
has suggested the boundaries, in his admonition to the Philippians,
iv. 6. Be careful for nothing, firjdev uegifivare, but in every thing
by prayer and supplication, ivith thanksgiving, let your requests
be made known unto God.
Even here the phrase would have been better rendered. Be anx-
ious about nothing ; for doubtless we ought not to be careless about
whatever is worthy to be the subject of a request to God. To take
no thought about what concerns our own support, and the support
of those who depend upon us, would inevitably prove the source of
that improvidence and inaction, which are in the N. T. branded as
criminal in a very hi^h degree. See 1 Tim. v, 8. 2 Thess. iii. 8.
There is not an apparent only, but a real, contradiction in the Apos-
tle's sentiments to our Lord's precepts, as they appear in the com-
mon version, but not the shadow of a repugnancy to them, as ex-
pressed by the Evangelist. To be without anxiety, is most com-
monly the attendant of industry in our vocation, joined with an hab-
itual trust in Providence, and acquiescence in its dispensations. The
Vul. renders tlie words very properly, Nc soliciti silis, and in this is
followefl by Er. Zu. Cal. Be. Pi-sc. and Cas. Ar. has udopted the
^, cut i^ ^ in.E^i tc^ -/.jsL (t^U^'U
04 NOTES ON 6H. VI.
barbarous word anxiemini, in preference to the classical cogitetis (as
the latter does not reach the sense,) that he might express in one word
in his version,what was expressed in one word in Gr. It is true, that
in V. 27. theVul. renders the word fiagifivcov, cogitans. But one who
considers the taste in which the greater part of that version is com-
posed, can be at no loss to assign the reason of his changing the
word. The translator, though not so extravagantly attached to the
letter, as Arias and Pagnin, yet, was attached to it, even to excess 5
and having no participle from the same root with solicitus, to an-
swer to /isgtfiTcov, chose rather to change the word for a weak-
er, and say cogitans, than either to alter the participial form of the
expression, or to adopt a barbarous terra. The latter of these meth-
ods was afterwards taken by Ar. who said, anxiatus ; the former,
which was the better method, by the rest. Er. Zu. Pise, and Be.
say, solicite cogitando. Cal. anxie curando. Cas. sua solicitu-
dine. No foreign version that I know, ancient or modern, agrees
with the Eng. in this particular. As to the latter Eng. translations,
suffice it to observe, that Wes.'s alone excepted, there is none of
those I have seen, that does not use either anxious or solicitous. I
have preferred the former, both as coming nearer the sense of the
original, and as being in more familiar use. It may not be improper
to observe, that Wy. has employed the term over-solicitous, which
I think faulty in the other extreme. Sohcitude, as I understand it,
implies excess, and consequently some degree of distrust in Provi-
dence, and want of resignation. To say, Be not over-solicitous, is
in effect to say. Ye may be solicitoas, if ye do not carry your solici-
tude too far J a speech unbefitting both the speai<er and the occasion.
Dio. a very good translator, is perhaps reprehensible for the same er-
ror. Non siate con ansieta sollecite. We have, however, a most
harmonious suffrage of translators, ancient and modern, against our
common version in this instance. Some would say, that even Wes.
might be included, who does not say, Take no thought, but Take
not thought ; for there is some difference between these expressions.
* What ye shall eat, or what ye shall drink, ri <payr]T£ xat ti
7iit]T£. The words, xai ti 7ii?]T6, are wanting in two MSS. Like-
wise the Vul. Sax. and Eth. versions, have not this clause. But
these are of no weight, compared with the evidence on the other
side. It adds to this considerably, that when our Lord, in the .
»%A
-\ \l|\
v»
;»
OH. VI. S. MATTHEW. 65
conclusion of his argument, v. 31st, expresses, for the last time, the
precept he had been enforcing, both clauses are found in all the
MSS. and versions.
' Or, xac. This is one example in which the conjunction icat is,
■with equal propriety, translated into Eng. or. When the sentence
contains a prohibition of two different things, it often happens that
either way will express the sense. When the copulative, and, is
used, the verb is understood as repeated. Thus : Be not anxious
what ye shall eat : and be not anxious what ye shall drink. When
the disjunctive, or, is used, it expresses with us rather more strongly,
that the whole force of the prohibition equally affects each of the
things mentioned ; as, Be not anxious either what ye shall eat, or
what ye shall drink. In the conjunction, and, in such cases, there
is sometimes a slight ambiguity. Both the things mentioned may
be prohibited, taken jointly, when it is not meant to prohibit them
severally. Another instance of this kind, not perfectly similar, the
critical reader will find, ch. vii. 6.
I shall here observe, by the way, that there are two extremes, to
one or other of which most interpreters lean, in translating the in-
structions given by our Lord. Some endeavour to soften what to
their taste is harsh ; and seem afraid of speaking out to the world,
what the sacred historian has authorized them to say. Others on
the contrary, imagining that moral precepts cannot be too rigorous,
give generally the severest and most unnatural interpretation to every
word than can admit more than one, and sometimes even affix a
meaning (whereof fiegifiva is an instance) for which they have no
authority, sacred or profane. There is a danger on each side,
against which a faithful interpreter ought to be equally guarded. Our
Lord's precepts are in the Oriental manner, concisely and proverb-
ially expressed ; and we acknowledge, that all of them are not to be
expounded by the moralist, strictly according to the letter. But
whatever allowance may be made to the expositor or commentator,
this is what the translator has no title to expect. The character
just now given of our Lord's precepts, is their character in the orig-
inal, as they were written by the inspired penmen for their contempo-
raries ; it is the translator's business to give them to his readers, as
much as possible, stamped with the same signature with which they
were given by the Evangelists to theirs. Those methods, therefore,
66 NOTES ON
CH. VI.
of enervating the expression, to render the doctrine more palatable
to us moderns, and better suited to the reigning sentiments and man-
ners, are not to be approved. I have given an instance of this fault
in Wy. and Dio. I shall add another from the pious Dod. v. 39.
Eyw de leya vuiv, jtj')] avTt6T7]vat tco jioviqgm, he renders thus ;
But I say unto you, that you do not set yourselves against the
injurious person. In this he is followed by Wor. and Wa. The
phrase, do not set yourself against a man, if it means any thing,
means, do not become his enemy, or do not act the part of an ene-
my ; a sense neither suited to the words, nor to the context. To
pretend to support it from etymology, is no better than it would be
to contend that intelligo should be translated, 1 read between, and
manumitto, I send with the hand ; or (to recur to our own lan-
guage, which answers equally well) to explain I understand, as de-
noting I stand under, or I reflect, as implying I bend back. The
attempt was the more futile here, as every one of the three following
examples, \4fhereby our Lord illustrated his precept, sufficiently
shows that the meaning of avTt6Tr}vat (had the word been equivo-
cal, as it is not) could be nothing else than as it is commonly rendered,
resist, or oppose. The anonymous translator 1729. seems likewise
to have disrelished this precept, rendering it, DonH retiun evil for
evil ; a Christian precept doubtless, but not the precept of the text.
Our Lord says expressly, and the whole context vouches his mean-
ing. Do not resist ; his translator will have him to say, Do not re-
sent. Jesus manifestly warns us against opposing an injury offered ;
bis interpreter will have him only to dissuade us from revenging an
injury committed. Yet in the \ery interpretation which he gives of
the following words, he has afforded an irrefragable evidence against
himself, that it is of the former that Christ is speaking, and not of
ihe hitter.
But it must be owned, that there is danger also on the other side,
to which our translators liave, in rendering some passages evi-
dently leaned. It is in vain to think to draw respect to a law,
by straining it ever so little beyond what consistency and right
reason will warrant. " Expect no good," says the Bishop of
JNIeaux, " from those who overstrain virtue." Ne croyez jamais
rien de ban de ceux qui outrent la vertu. Hist, des Variations,
&c. liv. ii.ch. 60. Nothing can be better founded than this maxim,
though it miiy justly surprise us to read it in that author, as
CH. VI. S. MATTHEW. 67
nothing can be more subversive of the whole fabric of monachism.
There is not, however, a more effectual method, than by such im-
moderate stretches, of affording a shelter and apology for transgres-
sion. And when once the plea of impracticability is (though not
avowedly, tacitly) admitted in some cases, it never fails to be grad-
ually extended to other cases, and comes at last to undermine the
autiiority of the whole. That this, to the great scandal of the Chris-
tian name, is become too much the way, in regard to our Lord's
precepts, in all sects and denominations of Christians, is a truth too
evident to admit a question,
27- Prolong his life one hour. L. xii. 25. N.
28. Mark the lilies of the field. Hoio do they grow ? Kaxa-
fjia'^aze va icgna rov aygov Jicog av^aret- So it is commonly
pointed in the printed editions. But in the old MSS. there is no
pointing. Nor are the points to be considered as resting on any other
than human authority, like the division into cha[)iers and verses. I
agree, therefore, with Palairet, who thinks that there should be a full
stop after aygov, and that the remaining words should be marked as
an interrogation, thus, Kaza/ua'&ere za xgcra zov aygav. ITcog av-
^arsi ; This perfectly suits both the scope of the place, and the
vivacity of our Lord's manner, through the whole discourse.
30. The herbage, zov xogzov. E. T. The grass. But lilies
are not grass ; neither is grass fit for heating an oven. That the
lily is here included under the term ;|^opz-o?, is (if there were no
other) sufficient evidence, that more is meant by it than is signi-
fied with us by the term grass. I acknowledge, however, that the
classical sense of the Gr. word is grass, or hay. It is a just remark
of Gro. that the Hebrews ranked the whole vegetable system un-
der two classes, vj) ghets, and ^vY ghesheb. The first is ren-
dered ^vXov, or Ss^'5go^', tree ; to express tlie second, the Seventy
have adopted xogzo?, as their common way was to translate one Heb.
word by one Gr. word, though not quite proper, rather than by
a circumlocution. It is accordingly used in their version Gen. i.
11. where the distinction first occurs, and in most other places. Nor
is it with greater propriety rendered grass in Eng. than x^Q'
zoog in Greek. The same division occurs Rev. viii. 7. where
our translators have in like manner had recourse to the term
grass. I have adopted, as coming nearer the meaning of the ?a-
0g NOTES ON
CH. Vi.
ered writer, the word herbage, which Johnson defines herbs col-
lectively. Under the name herb is comprehended every sort of
plant which has not, like trees and shrubs, a perennial stalk. That
many, if not all sorts of shrubs, were included, by the Hebrews, un-
der the denomination tree, is evident from Jotham's apologue of the
trees chusing a king, Jud. ix. 7- where the bramble is mentioned as
one.
* Into the oven, sig tov xhSatov. Wes. itifo the still. But on
what authority, sacred or profane, xliPavos is made a still, he does
not acquaint us. For my part, I have not seen a vestige of evi-
dence in any ancient author, that the art of distillation was then
known. The only objection of moment, against the common ver-
sion of y.Xipavoi, is removed by the former part of this note. In*
deed, the scarcity of fuel in those parts, both formerly and at pres-
ent, fully accounts for their having recourse to withered herbs for
heating their ovens. It accounts, also, for the frequent recourse of
the sacred penmen to those similitudes, whereby things, found unfit
for any nobler purpose, are represented as reserved for the fire. See
Harmer's Observations, ch. iv. obs. vi. As to the words to-day
and to-morrow, ev^ry body knows that this is a proverbial idiom, to
denote that the f'aasition is sudden.
'^ 0 ye disttusfful ! oXiyoTiidToi. E. T. 0 ye of little faith f
It is quite in the genius of the Gr. language, to express, by such
compound words, what in other languages is expressed by a more
simple term. Kor do our translators, or indeed any translators, al-
ways judge it necessary to trace, in a periphrasis, the several parts
of the composition. In a (ew cases, wherein a single word entire-
ly adequate cannot be found, this method is proper, but not other-
wise. I have seen no version which renders olcyo\pvj[ai, they of
little soul, or fiaxgoOvfiia, length of mind, or cpiXovetxog, a lover
of quarreh. How many are the words of this kind in the N. T.
whose component parts no translator attempts to exhibit in his
version ? Such are, -TrXaove^La, /neyaloTigsTirig, xX7]govofi£Co, nXt-
y.givri<s, and many others. The word distrustful comes nearer
the sense than the phrase of little faith ; because this may express
any kind of incredulity or scepticism ; whereas anxiety about the
things of life stands in direct opposition to an unshaken trust in the
providence and promises of God.
CH. vir. ' S. MATTHEW. 69
33. Seek — the rigldeousness required hy him, ^qzeiza — xriv
§r/.aio(jvv)]V avrov. E. T. Seek — his righteousness. The righ-
teousness of God, in our idiom, can mean only the justice or moral
rectitude of the divine nature, which it were absurd in us to seek,
it being, as all God's attributes are, inseparable from his es-
sence. But in the Heb. idiom, that righteousness, which consists
in a conformity to the declared will of God, is called his righ-
teousness. In this way the phrase is used by Paul, Rom. iii. 21,
22. X. 3. where the righteousness of God is opposed by the
Apostle to that of the unconverted Jews ; and their ovm righteous-
ness, which he tells us they went about to establish, does not ap-
pear to signify their personal righteousness, any more than the righ-
teousness of God signifies his personal righteousness. The word
righteousness, as I conceive, denotes there what we should call a
system of morality, or righteousness, which he denominates their
own, because fabricated by themselves, founded partly on the
letter of the law, partly on tradition, and consisting mostly in
ceremonies, and mere externals. This creature of their own
imaginations they had cherished, to tlie neglect of that purer
scheme of morality which was truly of God, which they might
have learnt, even former!}', from the law and the Prophets pro-
perly understood, but now, more explicitly, from the doctrine of
Christ, That the phrase, the righteousness of God, in the
sense I have given, was not unknown to the O. T. writers, ap-
pears from Micah vi. What is called, v. 5. the righteousness
of the Lord, which God wanted that the people should know,
is explained, v. 8. to be what the Lord requireth of them, name-
ly, to do justly, to love mercy, and to walk humbly ivith their
God. It is in this sense we ought to understand the phrase, James
J. 20. The tvraih of man worketh not the righteousness of
God ; that is, is not the proper means of producing that righ-
teousness which God requireth of us. Now, the righteousness of
God, meant in this discourse by our Lord, is doubtless what he
Jiad been explaining to them, and contrasting to the righleousnss of
the Scribes and Pharisees. The phrase, seeking righteousness^
for seeking to attain a conformity to the will of God, is not un-
suitable to the Jewish phraseology. The same expression occurs, 1
Mace. ii. 29. Then many that sought after justice and judgment,
^■riTOvvras dtxaiQ6vvrjV -/.at y.QCfia., tvent down into the icilderness
lo dwell there. And though this book is not admitted by Pro-
VOL. IV. 10
70 JNOTES ON CH. vii.
lestants into the canon, it is acknowledged to have been written by
a Jew, and entirely in the idiom of his country, if not originally
in their language.
CHAPTER VII.
3. The thorn, ttjv doaov. E. T. The beam. That the
tropes employed by the Orientals often appear to Europeans rather
too bold and hyperbolical, is beyond a doubt. But I cannot help
thinking, that the eflect has been, in many cases, heightened by
translators, who, when a word admits different interpretations,
seem sometimes to have preferred that which is worst suited to
the figurative application. The Gr. word doy.os has, even in
classical use, more latitude of signification than the Eng. term
beam. It answers not only to the La. trabs or tignum, a beam or
rafter, but also to lancea, hasta, a spear or lance. In the lat-
ter signification, when used figuratively, 1 take it to have been
nearly synonymous to CxoXoip, which, from denoting palus aculea-
tus, sudes, valh/s, seems, at least in the use of Hellenists, to have
been employed to denote any thing sharp-pointed (however lit-
tle), as a prickle, or thorn. Thus, in Num. xxxiii. 55. CzoXoneQ
£v Tois ocpOalfioig vucov. E. T. pricks in your eyes ; the Heb.
term, to which dxoXojitg answers, means no more than the Eng.
makes it. The Gr. word is similarly rendered in the N. T.
iSod?] fioi (jxoXoyj ev a-agxi ; there was given to me a thorn in the
flesh. The like may be remarked of PoX((, answering to the
La. words jaculum, sagitta, and to the Eng. missile weapon, of
whatever kind, javelin, dart, or arrow. Cut in the Hellenistic
use, it sometimes corresponds to Heb. words, denoting no more
\han pi-ickle, or thorn. Thus in Jos. xxiii. 13. eig poXidai av toi(
0(pduXu'ji<i v/itoiv ; E. T. thorns in your eyes, the word ^oXci is put
for a Heb. term which strictly means thorn. It is therefore evi-
dent that doHOi is used here by the same trope, and in the same
meaning with FzoAoy; and f5oX/5 in the places above quoted. And
it is not more remote from our idiom to speak of a pole or a jav-
elin than to speak of a beam in the eye. Nor is a greater liberty
taken in rendering dozoi thorn, than in rendering jSoAis or vkoXo^i
in that manner.
6. Or, zai. This is one of the cases wherein xai is better ren-
dered or in our language than and. 1 he two evils mentioned are
CH. vn. S. MATTHEW. 71
not ascribed to both sorts of animals ; the latter is doubtless applied
to the dogs, the former to the swine. The conjunction and would
here, therefore, be equivocal. Though the words are not in the
natural order, the sense cannot be mistaken.
8. For whosoever asketh obtaineth; whosoever seeJceth Jindeth.
Diss. XII. P. I. § 29.
9. Who amongst you men, rig e6Tiv e^ vficor avOgcoTto^. E.T.
IFhat man is there of you. There is evidently an emphasis in the
word avdobiTios, otherwise it is superfluous ; for m eCtin' e^ vacov
is all that is necessary ; its situation at the end of the clause is another
proof of the same thing. The word avOgwTios here makes the in-
tended illustration of the goodness of the celestial Father, from the
conduct of even human fathers, with all their imperfections much
more energetic. I think this not sufficiently marked in the common
version ; for what man is hardly any more than a translation of Ttq.
14. How strait is the gate. In the common Gr. we read, on
6Tavri 7] Tivlr}. But in a very great number of MSS. some of them
of grpat antiquity, the reading is zi not otl. This reading is confirm-
ed by the Vul. Quam angusta porta, and by most of the ancient ver-
sions, particularly by the old Itc. both the Sy. the Ara. the Cop,
the Go. and the Sax. It was so read by Chr. The. and the most
eminent Fathers, Gr. and La. and is received by Wet. and some of
the best modern critics.
15. False teachers, \pavdojigo(prjZ(X)V. E. T. False prophets.
But 7rpo^/jr?^-« not only means a prophet, in our sense of the word,
one divinely inspired, and able to foretel future events, but also a
teacher in divine things. When it is used in the plural whh the
article, and refers to those of former times, it always denotes the
prophets in the strictest sense. On most other occasions it means
simply a teacher of religious truths, and consequently xpavSongo-
^r^rrfi a false teacher in religion. This is especially to be regarded
as the sense, in a warning which was to serve for the instruction of
his disciples in every age. I have, for the same reason, translated
7igoe(prjTev6a^sv,v. 22. taught ; wiiich, notwithstanding its connec-
tion with things really miraculous, is better rendered thus in this
passage, because to promote the knowledge of the Gospel is a matter
of higher consequence, and would therefore seem more to recom-
mend men than to foretel things future.
72 , NOTES ON cH. VII.
* In the garb of sheep, ev ardvua6c TrgoSarcov. Si. renders it,
Converts de peaitx de brebis, and says in a note, " It is thus we
" ought to translate indumentis ovhtm, because the prophets were
" clothed with sheep-skins.'^ It is true the author of the epistle
to the Hebrews, xi. 37- in enumerating the great things which
have been done and suffered, through faith, by prophets, and other
righteous persons, mentions this, that they wandered about in
sheep-skins and goat-skins, /-irj)MTa(g xca aiy^toii Seg/uadiv, be-
ing destitute, afflicted, tormented, alluding to the persecutions
to which many of them were exposed from idolatrous princes.
That Elijah was habited in this manner, appears from 2 Ki. i.
7,8. compared with ch. ii. 13. and 1 Ki. xix. 13. in which two
last places, the word rendered In Eng. mantle, is, in the Sep.
translated /t?/Aw'r?;. But I have not seen any reason to think
that this was the cemmon attire of the prophets. The first of
the three passages serves as evidence, rather of the contrary, inas-
much as Elijah seems to have been distinguished by his dress, not
only from other men, but from other prophets. That some indeed
came afterwards hypocritically to affect a similar garb, in order
to deceive the simple, is more than probable, from Zech. xiii. 4.
But, whatever be in this, as evdvfjia does not signify a skin, there
is no reason for making the expression in the translation more lim-
ited than in the original.
17. Evil tree, 6c<7igov dardgor. E. T. Corrvpt tree. The
word 6a7igos does not always mean 7-oiten or corrupted, but is
often used as synonymous to novrigos, evil. Trees of a bad kind
produce bad fruit, but not in consequence of any rottenness or
corruption. See ch. xiii. 48, where, in the similitude of the
net, M'hich enclosed fishes of every kind, the worthless, which
were thrown away, are called ra Caiiga, rendered in the com-
mon version the bad. Nothing can be plainer tlian that this epi-
thet does not denote that those fishes were putrid, but solely that
they were of a noxious or poisonous quality, and consequently
useless.
23. I never knew you ; that is, I never acknowledged you for
* Ye loho p)-aclisc iniquUij, '01 egya^operoi Tr,v avo/.(iav. Be.
Qui operam datis iniqnitati. Diss. X. P. V. § 12.
CH. VIII. S. JMATTHEW. 7S
28. At 7iis manner of teaching, sTri xrj 6idax'>i avrov. E.
T. At Ms doctrine. The word SiSa/'f] denotes orten the doc-
trine taught, sometimes the act of teaching, and sometimes even
the manner of teaching. That this is the import of the expression
here, is evident from the verse immediately following.
29. As the Scribes. The Vul. Sy. Sax. and Arm. versions,
with one MS. add, and the Pharisees.
CHAPTER VIII.
4. The Sy. says, the priests, but in this reading is singular.
For notifying the cure to the people, sig juagrvgiov avtoi^.
E. T. For a testimony unto them. Both the sense and the con-
nection show that the them here means the people. It could
not be the priests, for it was only one priest (to wit, the priest
then entrusted with that business) to whom he v/as commanded to
go. Besides, the oblation could not serve as an evidence to the
priest. On the contrary, it was necessary that he should have
ocular evidence by an accurate inspection in private, before the man
was admitted into the temple and allowed to make the oblation ;
but his obtaining this permission, and the solemn ceremony con-
sequent upon it, was the public testimony of the priest, the only
legal judge, to the people, that the man's uncleanness was re-
moved. This was a matter of the utmost consequence to the
man, and of some cojisequence to them. Till such testimony
was given, he lived in a most uncomfortable seclusion from so-
ciety. No man durst, under pain of being also secluded, admit
him into his house,' eat with him, or so much as touch him. The
antecedent therefore to the pronoun them, though not expressed,
is easily supplied by the sense. To me it is equally clear, that
the only thing meant to be attested by the oblation was the cure.
The suppositions of some commentators on this subject are qiiite
extravagant. Nothing can be n^ore evident than that the per-
son now cleansed was not permitted to give any testimony to
the priest, or to any other, concerning the manner of his cure, or
the person by whom it had been performed. ' Oqu /ur,S£rc am-jg,
See thou fell nobody. The prohibition is expressed by the Evan-
gelist Mr. in still stronger terms. . Prohibitions of this kind were
often transgressed by those who received them ; but that is not
a good reason for representing our Lord as giving contradictory
orders.
74 NOTES ON CH. viii.
6. Affiicied, Padarc^o/xevo?. E. T. Tormented. The Greek
word is not confined, especially in the Hellenistic idiom, to this
signification, but often denotes simply (as has been observed by
Gro. and Ham.) ajjiicted, or distressed. Palsies are not attended
with torment.
IS. That instant.^ ev rrj coga exeiv?]. E. T. In the self-same
hour. But 6)Qa does not always mean hour. This is indeed the
meaning when it is joined with a number, whether ordinal or car-
dinal ; as. He went out about the third hour, and, Are there not
twelve hours in the day ? On other occasions it more commonly
denotes the precise time, as, Mine hour is not yet come.
15. llim. The common Gr. copies have avroie them. But
the reading is avzco in a great number of MSS. several of them
ancient ; it is supported also by some of the old versions and fathers,
is approved by Mill and Wet. and is more agreeable than the other
to the words in construction, none but Jesus having been mentioned
in the {;receding words.
17. Verifying the snijing of the prophet. We liave here a
remarkable example of the latitude in which the word jilrigoo) is
used. Ch. i. 22. N. In our sense of the term fulfilling, we should
rather call that the fniflment of this prophecy, which is mentioned
1 Pet. iv. 24. I have, in translating the quotation, rendered £za6e
carried off, of wtiich the original Heb. as well as the Gr. is capa-
bh', that the words, as far as propriety admits, may be conformable
to the application.
18. To pass to the opposite shore. Let it be remarked, once
for all, that passing or crossing this lake or sea, does not always
denote sailing from the east side to the west, or inversely ; though
the river Jordan, both above and below the lake, ran southwards.
The lake was of such a form, that, without any impropriety, it might
be said to be crossed in other directions, even by those who kept
on the same side of the Jordan.
19. Rabbi, didadxaXe. Diss. VH. P. U.
20. Caverns, (pco^ecn'e- The word (pcoXaoe denotes the den,
cavern, or kcnnd, which a wild beast, by constantly haunting it,
appropriates to himself.
* Places of shelter, xaTC(6y.iqT(xi6eie . E. T. Nests. But xaza-
t)xriTto6tg signifies a place for shelter and repose, a perch, or roost.
CH. vni. S. MATTHEW. 75
The Gr. name for nesl, or place for hatching, is vodfjta, which
occurs often in this sense in the Sep. as evvoGevco does for to build
a, nest. Cut xazaCxr^rcoGcg is never so employed. The verb
TcaTadxrjVcoi is used by the Evangelists Mt. Mr. and L. speaking
of birds, to express their taking shelter, perching, or roosting
on branches. In the common version it is rendered by the verb
to lodge.
22. Let the dead hiiry their dead. This expression is evi-
dently figurative ; the word dead having one meaning in the be-
ginning of the sentence, and another in the end. The import is,
* Let the spiritiially dead., those who are no better than dead,
* being insensible to the concerns of the soul and eternity, employ
' themselves in burying those who, in the common acceptation of
' the word are dead.'
26. Commanded, eTraniir^ije. Mr. ix. 25. N.
28. Gadarcnes. I agree with Wet. that Gergesenes appears
to have been introduced by Origen upon mere conjecture. Ori-
gen's words imply as much. Before him most copies seem to
have read Gaddrenes, but some Gerasenes. The latter is the
reading of the Vul. and of the second Sy. The former is prefe-
rable on many accounts, and is the reading of the first Sy. I
shall only add, that if Origen's conjectural correction were to be
admitted, it ought to be extended to the parallel places in Mr.
and L.
* Demoniacs. Diss. VI. P. I. § 7, ^'c
29. What hast thou to do tvith its ? tl rjucv xai 6oi. E.
T. What have we to do with thee ? The sense of botli expres-
sions is the same. But the first is more in the form of expostu-
lation. J. ii. 4. * N.
30. At some distance, /aaxgav. E. T. A good way off. Vul.
]Son longe probably from some copy which read oi' fiaxgav. This
is one of those differences wherein there is more the appearance
of discrepancy than the reality. In such general ways of speak-
ing, there is always a tacit comparison ; and the same tiling may
be denominated yar, or not far, according to the extent of ground
with which, in our thoughts, we compare it. At some distance
suits perfectly the sense of the Gr. word in this place, is con-
formable to the rendering given in the Sy. and makes no differ-
once in the meaning from the La, The word fiaxgO'&ev (L. xviii.
76 NOTES ON ch. ix.
13.) where it is said of the Publican /xaxQO&cv t<J/cOs, must be un-
derstood in the same way. Afar off, as it is rendered in the E. T.
sounds oddly in our ears, when we reflect that both the Pharisee
and the Publican were in the outer court of the temple, on the
same side of the court, and in sight of each other, at least, if not
within hearing.
CHAPTER IX.
2. Thj/ sins are forgiven tJtee, cKpecovrat 6oi di dfiagrtai
dov. E. T. Thi/ sins be forgiven thee. The words are an affir-
mation, not a prayer or wish. As a prayer, the Scribes would not
have objected to them. At the time the common version was
made, the words be forgiven were equivocal, they would now be
improper. At that time be was often used in the indicative plural,
for what we always say at present are. But even then^ it would
have been better, in this instance, to say arc, which was also used,
and would have totally removed the ambiguity.
3. This man blasphemcth. Diss. X. P. II. § 14.
5. Thy sins are forgiven, co'pawvrca doc dc d/xagzcai. But
there is a small difference of reading here. Many MSS. amongst
which are some of principal note, have (jov instead of 6oi, a few
have both pronouns. Agreeable to these last are the Vul. both the
Sy. Ara. Eth. and Sax. I have followed, with Wet. that which
seems best supported by number and antiquity.
* Or to say [icith effect, ] Arise and walk. The supply of
the words in this clause, is, if not necessary, at least, convenient,
for showing more clearly the scope of the sentiment. Merely to
sav, that is, to pronounce the words of eitiier sentence, is, no
doubt, equally easy to any one. And to say both with effect
were equally easy to our Lord. Now, if the former only was
said. Thy sins are forgiven, the effect was invisible, and for
aught the people could know, there might be no effect at all.
But to say to a man manifestly disabled by palsy, Arise and
loalk, when instantly the man, in the sight of all present, arises
and walks, is an ocular demonstration of the power with which
the order was accompanied, and therefore was entirely fit for
serving as evidence, that the other expression he had used, was
not vain words, but attended with the like divine energy, though
from its nature, not discoverable like the other, by its conss-
quences. To say the one with effect whose effect was visible is
cH. IX. S. MATTHEW. 71
a proof, that the other was said also with effect, though the effect it-
self was invisible. This is the use which our Lord makes of this
cure, V. 6. But that ye may know, &c.
8. Wondered^ sdav/ia^av. Vul. Timuerunt. This doubt-
less arises from a different reading. Accordingly ^(po6r]6ri6av is
found in three or four MSS. agreeable to which are also the Sy. the
Go. the Sax. and the Cop. versions. The common reading not only
has the advantage in point ^of evidence, but is more clearly con-
nected with the context.
9. At the toll-office, eTit to tsXcoviov. E. T. At the receipt
of custom. But the word receipt in this sense seems now to be
obsolete. Some late translators say at the custom-house. But
have we any reason to think it was a house .'' The Sy. name is no
evidence that it was ; for, like the Hebrews, they use the word
beth, especially in composition, with great latitude of significa-
tion. Most probably it was a temporary stall or moveable booth,
which could easily be erected in any place where occasion requir-
ed. The name tollbooth, which Ham. seems to have preferred,
would at present be very unsuitable, as that word, however well
adapted in point of etymology, is now confined to the meaning of
jail or prison. The word q^ce, for a place where any particular
business is transacted, whether within doors or without, is surely
unexceptionable.
10. At fable. Diss. VHI. P. IH. § 3—7.
13. I require humanity, eXsov BiXoi. E. T. / loill have
mercy. But this last expression in Eng. means properly, I icill
exercise mercy. Tn the prophet here referred to, our translators had
rendered the verb much better, I desired. They ought not to
have changed the word here.
* Humanity. E. T. Mercy. The Gr. word commonly answers,
and particularly in this passage, to a Heb. term of more extensive
signification than mercy, which, in strictness, denotes only clemency
to the guilty and the miserable. This sense (though Phavorinus
thinks otherwise) is included in elios, which is sometimes properly
translated mercy, but it is not all that is included. And in an
aphorism, like that quoted in the text, it is better to interpret the
word in its full latitude. The Heb. term employed by the prophet
VOL. IV. 1 1
n NOTES ON CH. IX.
Hosea, in the place quoted, is ion chesed, a general name for all the
kind affections. See D. VI. P. IV. § 18.
' And not sacrifice, for 7no?-e than sacrifice, a noted Hebraism.
* To reformation, eis f-i£Tavoiav. These words are wanting in
a good many MSS. There is nothing to correspond to them in the
Vol. Sy. Go. Sax. and Eth. versions. Critics are divided about
them. To me there scarcely appears sufficient evidence for reject-
ing them. Besides, it is allowed by all, that if they be not expressed
in this place, they are understood.
15. Bridemen. Mr. ii. 19. N.
16. Undressed cloth, gaxovg ayvoctpov. E. T. New cloth. That
this gives in effect the same sense cannot be doubted, as it answers
literally to the expression used by L. who says luariov xaivov
But as the expressions are different, and not even synonymous ; I
thought it better to allow each Evangelist to express himself in his
own manner.
17' Old leathern bottles, a6y.ovg JiaXcaovs. E. T. Old bottles.
A6xo9 is properly a vessel for holding liquor. Such vessels were
commonly then, and in some countries are still, of leather, which
were not easily distended when old, and were consequently more
ready to burst by the fermentation of the liquor. As this does not
hold in regard to the bottles used by us, I thought it better, in trans-
lating, to add a word denoting the materials of which their vessels
were made.
18. Is by this time dead, aQTi £Z£'A£VT7]6tv. E. T. ]s even
now dead. Philostrat. apr<, Trtpi tov xaigov twv grjfxaTcov. By this
time dead, a natural conjecture concerning one whom he had left
a-dying. As the words are evidently susceptible of this interpreta-
tion, candour requires that it be preferred, being the most conform-
able to the accounts of this miracle given by the other historians.
20. The tnft of his mantle, zov v.g(x67iedov tov ifiariov avrov.
E. T. The hem of his garment. The Jewish mantle, or upper
garment, was considered as consisting of four quarters, called in the
Oriental idiom icings, magvyta. Every wing contained one corner,
whereat was suspended a tuft of threads or strings, which they cal-
led xgtt67ia§ov. See Num. xv. SJ. Deut. xxii. 12. What are
there called fringes are those stritigs, and- the four quarters of
the vesture are the four corners. In the Sy, version the word is
CH. IX. S. MATTHEW. 79
rendered nJ*i?, karna, corner. As in the first of the passages above
referred to, they are mentioned as serving to make them remember
the commandments of the Lord to do them, there was conceived
to be a special sacredness in them (see ch. xxiii. 5.), which must
have probably led the woman to think of touching that part of his
garment rather than any other. They are not properly, says
Laray, des /ranges in our language, but cles hoiipes. See his
description of them and of the phylacteries, Commentarius in
Harmoniam, lib. v, cap. xi. Sc. has rendered it in this place
fringe ; but this word answers worse than hem, for their garments
had no fringes.
27. Son of David. This was probably meant as acknowledging
him to be the Messiah ; for at this time it appears to have been uni-
versally understood that the Messiah would be a descendant of
David.
30. Their eyes were opened. A Heb. idiom, neither remote nor
inelegant, to denote. They received their sight.
* Strictly charging them, said sTt^gi/Ltridaro avTom Xe/cov^
Vul. Comminatus est illis, dicens. Si. who translates from the Vul.
says, Lieur dit, en les niejia^ant rudement ; where, instead of soft-
ening the harsh words of his author, the La. translator, he has ren-
dered them still harsher. In another place, Mr. j. 43,
£fi6gi,f/.ri6afi6vog avzoj leyet is thus expressed in his translation,
en lui disarit avec de fortes menaces. It is strange that, when the
very words used by our Lord, on both these occasions, are related
by the Evangelist, in which there is nothing of either threat or harsh-
ness, an interpreter should imagine that this is implied in the verb.
Si. may use for his apology that he translates from the Vul. The
Sy. translator, who understood better the Oriental idiom, renders the
Gr. verb by a word in Sy. wiiicii imijlics simply he forbade, he pro-
hibited. Mr. ix. 25. N.
35. Among the people, ev too Xaoj. This clause is wantinf^ in
many MSS. in the Vul. the Sy. and most other ancient versions.
As in this case the evidence on the opposite sides may be said to bal-
ance each other, and as the admission or the rejection makes no al-
teration in the sense ; that the clause possesses a place in the com-
mon Gr. editions, and in the E. T. is here sufficient ground for decid-
ing in its favour.
36. He had compassion upon them, h67iXayxyL6\)'>i negc avrov.
E. T. He ivas moved with compassion on them. Vul. Misertus
80 NOTES ON CH. ix.
est eis. Be. imagining there was something particularly expressive
in the Greek verb here used, has rendered this clause commise-
ratione intima commotus est super eis, and is followed by
Pise. Er. seems to have had in some degree the same notioQ.
He says, Affectu misericoi dice, tactus est erga illos, and is followed
by Cal. Leo de Juda adds only intime to misertus est. Cas. has
preferred the unaflfected simplicity of the Vul. and said misertus est
eorum. Lu. has taken the same method. Be.'s opinion had great
weight with the Protestant translators of that age who came after
bim. Dio. says, Se.ne mosse a gran pieta. G. F. II fut esmeu
de compassion enveis icelles, which is literally the same with our
common version, and which has also been adopted by L. CI.
The P. R. translators, Ses entrailles furent emues de compassion.
Sa. after the Vul. says simply, II en cut compassion. Si. to
the same purpose, II en eut pitie. So does Beau, who translates
from the Gr. Of the late Eng. translations, An. Dod. Wor. and
Wa. follow the common version. Wes. has chosen to go beyond it.
He was moved imth tender compassion for them. But Wy. has in
this way outstript them all, His bowels yearned icith compassion on
them. Sc. and Hey. render the expression as I do. Those strange
efforts to say something extraordinary result from an opinion found-
ed on etymology, of the signification of the Gr. word ^jrlayx'^'-^ouai
from Cjilayx'^'cc, viscera, the hoivels. This they consider as corres-
ponding to the Heb. am richam, both noun and verb. The noun
in the plural is sometimes interpreted, 6jilayxva. The verb is
never by the Seventy rendered dTtXayxvi^ofxai, a word which does
not occur in that version, but generally sXeeco or otxTeigw, which
occur often, and are rendered I have compassion, I have mercy, or
I have pity. Nay, the Ileb. word frequently occurs joined with a
negative particle, manifestly denoting to have no mercy, &c. Now
for this purpose the verb richam would be totally unfit, if it signified
to be affected with an uncommon degree of compassion ; all that
would be then implied in it, when joined with a negative, would be,
that an uncommon degree of compassion was not shown. In the
historical part of the N. T. where the word (jJiXayxi'L^ofiaL occurs
pretty often, and always in the same sense, not one of those interpre-
ters who in this passage find it so wonderfully emphatical, judge it
proper always to adhere to their method of rendering adopted here,
but render it barely I have compassion. Even Wes, who has
CH. IX. S. MATTHEW. 81
been more uniform than the rest, has thought fit to desert his favour-
ite phrase, in translating Mr. ix. 23. where the man who brought his
son to Jesus to be cured, says, as he renders it, If thou canst do any
thing, have compassion on us, 67iXayxvi6'dsiq £(p' rif^ae, and help
us. So also says VVy. Both have been sensible that emotions of
tender compassion, and the yearning of the bowels, would make an
awkward and affected figure in this place. The plea from etymolo-
gy, in a point which ought to be determined solely by use, where use
can be discovered, is very weak. If I should render this expression
in Cicero, stomachabatiir, si quid asperius dixerin ; if I happened
to use a severe expression, instantly his stomach was disordered
with vexation, I believe 1 should be thought to translate ridiculous-
ly. And yet the last clause is exactly in the same taste with his bow-
els yearned with compassion. The style of the Evangelists is chaste
and simple; no effort in them to say extraordinary things, or in an
extraordinary manner. The diction, if not, when judged by the
rhetorician's rules, pure and elegant, is however natural, easy, and
modest. Though they did not seek out fine words, the plainest, and,
to that class of people with whom they were conversant, the most
obvious, came unsought. They aimed at no laboured antitheses, no
rounded periods, no ambitious epithets, no accumulated superlatives.
There is a naked beauty in their manner which is entirely their
own. And with all the faults of the Vul. the barbarisms and sole-
cisms with which it is chargeable, it has, in many places, more of
that beautiful but unadorned simplicity than most modern transla-
tions. I should not iiave been at so much pains, where there is no
material difference of meaning, but to take an occasion of showing,
once for all, how idly some bestow their labour, hunting after imag-
inary emphasis, through the obscure mazes of etymology ; a method
which, in explaining any author in any language, could, with the
greatest facility, be employed to make him say what he never formed
a conception of. Diss. IV. § ~6.
* They loere scattered and exposed, 7]i!-av sxlelvf-ievoi xat
iggiuuevoi. E. T. They fainted and were scattered abroad. It is
acknowledged that in a very great number of MSS. the word is not
exXeXvfievoi^ but s6xvXfiavot. In regard to the reading in those
copies, from which the Vul. and other ancient translations were
82 NOTES ON CH. x.
made, this is one of those cases in whicli notbing can be concluded
witii certainty. The reason is, one of the senses of the word
exXeXvuevoL, namely, fatigued, exhausted, nearly coincides with
the meaning of a6y.vlfAevoL ; consequently the version might have
been the same, whichsoever way it stood in the translator's copy.
Now if these translations be set aside, the preponderancy is not such
as ought in reason to determine us against the reading which suits
best the context. To me the common reading appears, in this res-
pect, preferable. Now the word ay.Xva), when applied either to a
flock or to a multitude of people, means dissipo, I scatter, as well as
debilito, Iiveaken ; nor can any thing be better suited to the scope of
the passage. Be. has preferred that sense, and Eisner has well sup-
ported it, as he has, in like manner, the true meaning of eggi^fxavot
jn this place, as signifying exposed. This interpretation has also
the advantage of being equally adapted to the literal sense, and to
the figurative ; to the similitude introduced, and to that with which
the comparison is made. It is not a natural consequence of the ab-
sence of the shepherd thnt the sheep should be fatigued and toorn
out, or languid, but it is the consequence that they should be scatter-
ed and exposed to danger. The shepherd prevents their wandering^
and protects them.
CHAPTER X.
2. Apostles, c(71o6toXiov. That is missionaries, messengers. It
is rarely applied to any but those whom God, or one represent-
ing his person, as the chief magistrate or the high priest, sends
on business of importance. The word occurs only once in the
Septuagint. 1 Ki. xiv. 6. where Ahijah the prophet is, by those
interpreters, represented as saying to the wife of Jeroboam, Eyco
Hfxt ajio6Tolog Jigos 6e o-y.Xrjgog. After the captivity, in our Lord's
time, the term was applied to those whom the high priest chose
for counsellors, and to whom he commonly gave commission to
collect the tribute payable to the temple from the Jews in dis-
tant regions. It continued in use, as we learn from Jerom, after
the destruction of the temple and dispersion of the people by Ti-
tus Vespasian. Thus, accounting for the expression used by
Paul, Gal. i. 1. he says, "Usque hodie a patriarchis Judasorura
" apostolos mitti constat. Ad distinctionem itaque eorum qui
" raittuntur, ab liominibus et sui, qui sit missus a Christo, tale
GH. X. S. MATTHEW. 83
" surapsit exordium, Paidus apostolus, noii ah hominlbiis, nc-
" que per honwiem,.'' We may add that in tlie N. T. the term
is once applied to Jesus Christ himself, Heb. iii. 1. Some are
denominated, 2 Cor. viii. 23. anoCrolot axxX7]<no)T. But the
denomination, Apostles of Christ, seems to have been given to
none but the twelve, Matthias who was substituted in the place of
Judas, and Paul and Barnabas who were commissioned to the
Gentiles. J. x. 36.
* The first Simon, TT.gooTog Ziucov. Though the Gr. here has
no article, it is necessary to translate it the first, otherwise the
word first would be an adverb, and could answer only to tiqcotov.
' James, lccx(o6os. The name is the same with that of the Pa-
triarch ; but immemorial custom has appropriated in our lan-
guage the name James to the two Apostles, and Jacob to the
Patriarch. Diss. XII. P. HI. § 13.
* James, son of Zehedee, laxwCoi 6 zov ZeSadaiov. And,
3. James, son of Alpheus, Iaxco6os d tov Alipaiov. In both
the above instances the Gr. article serves merely for supplying the
ellipsis. It occupies the place oi mo?, and is therefore more justly
rendered son than the son. Ch. i. 6. N.
4. Cananite, KavaviT7]s. E. T. Canaanite. But this is
the name, always given in the O. T. to a descendant of Canaan,
son of Ham, and grandson of Noah ; and is in Gr. not KavaviTTjs
but Xavavaiog. The Vul. indeed seems to have read so, rendering
it ChanancEus. But this reading is not supported by either ver-
sions or MSS. nor has it any internal probability to recommend
it. Some think the Gr. word imports a native or inhabitant of
Cana in Galilee. Others are of opinion that it is a Sy. word used
by Mt. and Mr. of the same import with the Gr. ^t^Xwrtjg employed
by L. in reference to the same person. L. vi. 15. N.
* He who betrayed him, 6 %ai jiagaSovg avrov. Vul. Qui et
tradidit enm. Er. Zu. Be. Cas. Pise, and Cal. all use prodidit,
instead of tradidit. All modern translators I am acquainted with
(except Beau, and Si. who say, qui livra Jesus), whether they
translate from the Gr. or from the Vul. have in this particular
followed the modern La. interpreters. Now it is evident that in
this the Vul. has adhered more closely both to the letter and to the
spirit of the original than the other versions. ITugadovvai, Wet.
observes is tradere, icgodovvat is prodere. The former expresses
simply the fact, without any note of praise or blame ; the other
S4 NOTES ON CH. X.
marks the fact as criminal, and is properly a term of reproach.
Now there is this peculiarity in the spirit of those writers, that,
when speaking in their own character as historians, they satisfy
themselves with relating the bare facts, without either usi ng such
terms, or affixing such epithets, as might serve to impress their
readers with their sentiments concerning them, either of censure
or of commendation. They tell the naked truth, without hint-
ing an opinion, and leave the truth to speak for itself. They
have hit the happy medium, in narrative writing, that they avoid
equally the slightest appearance, on one hand, of coldness and
indifference, and on the other, of passion and prejudice. It was
said of their Master, Never man spake like this man. May it
not be justly affirmed of these his biographers, Never men wrote
like these men ? And if their manner be unlike that of other
men in general, it is more especially unlike that of fanatics of all
denominations. Some may be surprized, after reading this re-
mark, that I have not myself used the more general expression,
and said. Delivered him up. Had I been the first who render-
ed the Gospels into Eng. I should certainly have so rendered that
passage. But the case is totally different, now that our ears are
inured to another dialect, especially as the customary expression
contains nothing but what is strictly true. It is not easy to make
so great an alteration, and at the same time preserve a simple and
unaffected manner of writing. A translator, by appearing to seek
about for an unusual term, may lose more of the genius of the style
in one way than he gains in another. There is the greater dan-
ger in regard to this term, as, for the same reason for which we
render it deliver up in this passage, we ought to translate it so in
every other, which in some places, in consequence of our early
habits, would sound very awkwardly. But that the manner of the
evangelists may not be in any degree mistaken from the version, I
thought it necessary to add this note. Diss. III. § 23.
5. A Samaritan city, tioIlv Zafiagatzwv. Vul. civitates Sa-
mariianorum in the plural. This reading has no support from
MSS. or versions,
8. In the common Gr. copies, vexgove iyecgare, raise the dead,
is found immediately after XaTigovg xadagt^ezs. But, it is wanting
in a great number of the most valuable MSS. in the com. poly-
glot, and in the Arm. and Eth. versions. And, though it is retained
CH. X. S. MATTHEW. 85
in the Sy. and also in the Vul. where it is transposed, it is evident
that Jerom did not find it in any of his best MSS. as he has omit-
ted it totally in his Commentary, where every other clause of the
sentence is specially taken notice of. Neither did Chr. Euth. or
Theo. find it in the copies used by them. There is this further
evidence against it, that it is not mentioned, either in the beginning
of the chapter, where the powers conferred on the Apostles are re-
lated, whereof this, had it been granted, must be considered as the
principal; or in the parallel passages of L. where the Apostles are
said to have been commissioned, and to have had powers bestowed
on them. This power they seem never to have received till after
the resurrection of their Lord.
9- In your girdles. Their purses were commonly in their
girdles.
10. No scrip, (XT] Tirigav etg oSov. E. T. No scrip for your
journey. I understand scrip to signify a travelling bag or wallet,
and consequently to answer to ji^iga eii odov. But whatever be
in this, the words in connection sufficiently show the meaning.
* Staves. The common reading in Gr. is ga6dov. This is one
of the few instances in which our translators have not scrupled to
desert the ordinary editions, and say staves, notwithstanding that
the Vul. agrees with the common Gr. and has virgam. There is
sufficient ground, however, for preferring the other reading, which
is not only well supported by MSS. some versions, and old
editions, and is approved by Wet. and other critics ; but is en-
tirely conformable to those instructions as represented by the other
Evangelists.
^ No spare coats, shoes, or staves, firida dvo jj'iTwras, fxade
vn.od'ijf.iara, firjde gu^oov. E. T. Neither two coats, neither shoes,
nor yet staves. I consider the word dvo as equally belonging to
all the three articles here conjoined, coats, shoes, and staves. Now,
as it would be absurd to represent it as Christ's order, Take not
with you two shoes ; and as the Heb. word rendered in the Sep.
VTiodrinaTa is Am. ii. 6. and viii. 6. properly translated a pair of
shoes, being, according to the Masora, in the dual number, f have
rendered the word dvo here spare ; (that is, such as ye are not
using at present), for by this means I both avoid the impropriety,
and exactly hit the sense in them all.
VOL. IV. J 2
86 XOTES ON ch. x.
•* Of hts mainlcnance, T)-g Tgo(pf]g avTOv. E. T. Of his meat.
But the three particulars last mentioned, coat, staff, and shoes, are
surely not 7ncat, in any sense of the word. This, if there were no
other argument, sufliciently shows, that our Lord included more
under the terra TQ0(p7i than food. He prohibits them from incum-
bering themselves with any articles of raiment, beside what they
weie wearing, or with money to purchase more, when these should
be worn out. Why ? Because they would be entitled to a supply
from those on whom their labours would be bestowed, and money
would be but an incumbrance to them. The word is used by a
synecdoche, perfectly agreeable to the Oriental idiom, which some-
times makes the term bread denote every thing necessary for subsist-
ence. So. has shown that this interpretation of zgocpT] is not unsup-
ported by classical authority.
12. The Vul. subjoins to this verse, Dicentes, Pax huic domui,
Saying, Peace he to this house. The corresponding words in Gr.
are found in some MSS. but not in so many as to give any counte-
nance for relinquishing the common reading, which agrees with the
Sy. and the greater number of ancient versions; more especially, as
some editions of the Vul. omit these words, and as the connection is
complete without them. There is ground to think, that such cor-
rections have sometimes arisen from an ill-judged zeal in transcribers,
to render the Gospels more conformable to one another. That the
common Jewish salutation was. Peace be to this house, is well
known. I have, therefore, for the greater perspicuity, rendered
>f aigriV}] v/ncov, in the 13th verse, the peace ye wish them. This,
at the same time that it gives exactly the sense, renders the addition
to the 12th verse quite unnecessary.
14. Shake the dust off yotir feet. It was maintained by the
scribes, that the very dust of a heathen country polluted their land,
and therefore ought not to be brought into it. Our Lord here,
adopting their language, requires his disciples, by this action, to sig-
nify that those Jewish cities which rejected their doctrine, deserved
a regard noway superior to that which they themselves showed to the
cities of Pagans. It is added in the gospels of Mr. and L. ug
!(c<gTVQiov.,foi- a testimony, that is, not a denunciation of judgments,
but a public sod solemn xn-otestation against them.
15. To hear testimony to them, ec? fxagzvgiov avrois. Mr. xiii.
9. N.
cH. X. S. MATTHEW. 87
20. It shall not be ye but The meaning is, It shall not
be ye somuchas CIi. ix. 13. . ^ Note.
23. When they persecute you in one city, uzav Sicoxto^iv vfxcci
ev Tt] TioXac TavTTj. Two or three copies, none of the most esteem-
ed, read ex T'rjg jioXeoyg xavxT]?. Chr. and Orig. also, found this
reading in those used by them. But neither the author of the Vul.
nor any ancient translator, appears to have read so. Had there been
ground for admitting this reading, the proper translation would have
been, When they banish you out of one city.
* Another. Ch. xxvii. 6l. N.
' Ye shall not have gone through the cities of Israel, ov f-ir; re-
).£67]Ta Tag nolng tov ICga^^X. Be. Neqiiaquatn obieritis urbes
Israelis. The late learned Bishop Pearce objects to this version
that, though reXecv odov, and reXew alone (^odov being understood),
are used for accomplishing a journey ; he had seen no example of
tbXhv TioXeig, for going over, or travelling through, towns. It is
sufficient to answer, that we have seen no example of his sense of
the word, adapted to the phrase here used ; for TsXaiv iiv6Tr^Qia,
and releiv tlvc anoQQrjZa., are at least as dissimilar to ralnv
Tioliv, as zeltiv odov is. Besides, there is nothing in the scriptural
style resembling that of the Pagans, when speaking of what they
called their mysteries ; though I acknowledge that a great deal of
this sort is to be found in the ecclesiastical writers of the fourth an,d
fifth centuries, who affected to accommodate the Pagan phraseology
to the Christian doctrine and worship, which they not a little
corrupted thereby. But nothing serves more strongly to evince,
that the sense which Be. has given to the words is the natural and
obvious sense, than the manner in which Chr. explains this passage.
He does not seem to have discovered, that the word telaiv, joined
with toXiv, had any thing either difficult or uncommon in it; but
observing the encouragement given to the Apostles in the promise,
he thus expresses in his own words, as is usual with him, the import
of it, ov (pda6ezt jieguXSovTag t7]v JTaXai6iV£V, Ye shall not have
finished your travelling through Palestine. I shall only add, that
the word consu7nmabitns used by the Vul. is rather ambiguous, and
may be differently interpreted. Er. Zu. and Cal. who say perambu-
laveritis, perfectly agree in sense Avith Be. So, I imagine, does Cas.
though he uses the more indefinite and less proper term, perlustra-
veritis.
88 NOTES ON ch. x. .
25. Beehebu^, BesX^e^ovX. Viil. Beehehnb. In this instance,
our translators have adopted the reading of the Vul. in preference to
that of the Gr. With the Vul. agree the Sy. Eth. and Ara. ver-
sions. It is remarkable, that there is no variation in the Gr. MSS.
all of which make the word terminate in X, not in ^. All the learn-
ed seem to be agreed, that Beelzebub was the Oriental name. It
were superfluous to examine the conjectures of critics on this sub-
ject. The obvious reason of this change appears to be that as-
signed by Gro. No Gr. word ends in (3 ; and those who wrote
in that language, in order to accommodate themselves to the pro-
nunciation of the people who spoke it, were accustomed to make
some alterations on foreign names. Thus, Sennacherib is in the
Sep, Zevva/r/gstfi ; and Habakkuk, for a like reason, is J/i^ay.-
ovfi. On how many of the Heb. names of the O. T. is a much
greater change made in the N. in regard to which we find no dif-
ferent reading in the MSS. ? I suppose, however, that the rea-
son of the preference given by our translators, was not because \
the sound was more conformable to the Oriental word, a thing of
no consequence to us, but because, through the universal use of
Vul. before the Reformation, men were accustomed to the one
name, and strangers to the other. The word Beelzebub means
the Lord of Jlies. It is thought to be the name of some Syrian
idol, but whether given by the worshippers themselves, or, as was
not unusual, by the Jews in contempt, is to us matter only of
conjecture.
26. Therefore, fear them not. Ah] ovv (po^rjOrjre avrovs'
Dr. Symonds asks (p, 74) "■ Could our Saviour mean, that the rea-
" son why his apostles had no just grounds of fear, was because they
'^ were sure to meet with barbarous treatment ?" I answer, ' No ;
' but because they could meet with no treatment, however bad,
' which he had not borne before, and which they had not been
' warned, and siiould therefore be prepared, to expect. This mean-
' ing results more naturally from the scope of the place, than that
* given by him.'
27". Fran the house-tops. Their houses were all flat-roofed,
29. A penny. Diss, VIII, P, I, § 10.
31. Ye are much more valuable than sparrows, tioXXcov
^Tgov'&icov 6iag)sg£T£ vfisig. E. T. Ye are of more value than
many sparrows. One MS. and the Com. read tcoXXco for tioXXcov
cH. X. S. MATTHEW. 8^
This, I acknowledge, is of no weight. The same sense is conveyed
either way. Cas. Longe passeribus antecellitis vos. This ex-
pression is more conformable to modern idioms.
34. I came not to bring peace, but a sword. ~) An energetic
35. I am come to make dissension. ) mode of ex-
pressing the certainty of a foreseen consequence of any measure, by
representing it as the purpose for which the measure was adopted.
This idiom is familiar to the Orientals, and not unfrequent in other
authors, especially poets and orators.
38. He iclio will not take Ins cross and folloiv me. Every
one condemned by the Romans to crucifixion, was compelled to
carry the cross on which he was to be suspended, to the place of
execution. In this manner our Lord himself was treated. Pro-
perly, it was not the whole cross that was carried by the convict.
But the cross-beam. The whole was more than suited the natural
strength of a man to carry. The perpendicular part probably re-
mained in the ground j tlie tranverse beam (here called the cross)
was added, when there was an execution. As this was not a Jew-
ish but a Roman punishment, the mention of it on this occasion may
justly be looked on as the first hint given by Jesus of the death he
was to suffer. If it had been usual in the country to execute crimi-
nals in this manner, the expression might have been thought pro-
verbial, for denoting to prepare for the worst.
S9' He who preservctU Ids life shall lose it. There is in this
sentence a kind of paronomasia, whereby the same word is used in
different senses, in such a manner as to convey the sentiment with
greater energy to the attentive. ' He who, by making a sacrifice of
* his duty, preserves temporal life, shall lose eternal life ; and contra-
' riwise.' The like trope our Lord employs in that expression, ch.
viii. 22. het the dead bury their dead. Let the spiritually dead
bury the naturally dead. See also ch. xiii. 12. In the present in-
stance, the trope has a beauty in the original, which we cannot give
it in a version. Tiie word xpvxrj is equivocal, signifying both life
and soul, and consequently is much better fitted for exhibiting with
entire perspicuity, the two meanings, than the Eng. word life. The
Syro-Chaldaic, which was the language then spoken in Palestine,
had, in this respect, the same advantage with the Gr.
90 NOTES ON
CHAPTER XI.
1. Give warning. Diss. VI. P. V. § 2, &:c.
* In the cities, av rats 7iole6cv avruv. E. T. In their cities.
It is not uncommon in the Oriental dialects, to employ a pronoun
where the antecedent, to which it refers, is not expressed, but under-
stood. In this way avTon' is here used ; for it must refer to the
Galileans, in whose country they tlien were. But as the pronoun
is not necessary in Eng. and as in our ears it would appear to refer
to disciples, and so might mislead, it is better omitted.
2. Of the Messiah, Tov Xql6tov. A few MSS. and the Eth.
version, read rov hpov. It is not in itself improbable, that this is
the true reading, though too weakly supported to authorize an alter-
ation in the text. I^tiovg, Kvgiog, eaoi, and Xgi6T0?, having been
anciently almost always written by contraction, were more liable to
be mistaken than other words. If, however, the common reading
be just, it deserves to be remarked, that the word Xgi6TOs is never,
when alone, and with the article, used in the Gospels, as a proper
name. It is the name of an office. The import of the expression
must therefore be, ' When John had heard that those works were
' performed by Jesus, v^hich are characteristical of the Messiah, he
' sent.' Diss. V. P. IV. § 6—9.
3. He that comeih, 6 egxc/Jisvog. E. T. He that should come.
I thought it better to render this literally, because it is one of the
titles by whicli the Messiah was distinguished. It answers in Gr.
to the Ileb. »san haba, taken from Psal. cxviii. 26. where he is de-
nominated, He that comcth in the name of the Lord. The begin-
ning of a description is usu:ally employed to suggest the whole. In-
deed the whole is applied to him, ch. xxi. 9- Mr. xi. 9. L. xix. 38.
J. xii. 13. and sometimes the abbreviation, as here, and in J. vi. 14.
Heb. X. 37. 6 egvo/nevog seems to have been a title as much appro-
priated as 6 Xgi6T0s. and o inog tov Ja^i$.
5. Good nciDs is brought. Diss. V. P. II.
6. To lohom I shall not prove a sfumbling-blocJc, 05 fav M
6xavdaXi()07] ev etxoc. Ch. v. 29. N.
CH.XI; S. MATTHEW. 91
7. A reed shaken hij tJte ivind ? A proverbial expression ;
implying, ' It is surely not for any trifling matter tliat ye have gone
' thitlier.'
8. Av'&gaiTiov £v f-ialaxois luaTioii '}][.i(pLa6iitVQV — 61 za fiaX-
ay.a (pogavvraq — It was observed (Diss. X. P. V. ^ 2.) that, when
a particular species was denoted by an adjective added to the gen-
eral name, the article, on occasion of repeating the name, is made
to supply the place of the adjective ; but here we have an exam-
ple wherein, on rejecting the adjective, the substantive is supplied
by prefixing the article za f-iaXaxa for fxa7M7ca ifiuria. There
is evidently, therefore, neither redundancy nor impropriety in Hsing
the article here, as some have vainly imagined. Either it or the
repetition of the noun was necessarj', in point of precision.
10. Angel Diss. VIII. P. III. § 9, &c.
12. Invaded. The con)parison is here to a country invaded
and conquered, or to a city besieged and taken by storm.
13. Were your instructcrs, 7rgO£(pr]T£v6ar. Ch. vii. 15.1V.
1 5. Whoever hath ears, &c. Diss. II. P. III. § 5.
16. In the marliet-pJace, ev uyogcm. E T. In the markets.
But a great number of MSS. as well as the Vul. Go, and Sy. ver-
sions, have the word in the singular. The passage was also read
thus by some of the ancient expositors. Moreover, the reading it-
self appears preferable.
17' We have sung mournful songs, edgrjvrjCauav. E. T. We
have mourned. But mourning and lamenting are nearly synon-
ymous. Hence that indistinctness in the E. T. which makes a
reader at a loss to know what those children wanted of their com-
panions. If it was to join them in mourning, it would have been
more natural to retain the word, and say. But ye have not
mourned with us. There are other reasons which render this sup-
position improbable. One is, the former member of the sentence
shows, that it was one part which one of the sets of boys had to
play, and another that was expected from the other. A second
reason is, the similarity of the construction in the corresponding
clauses, and the difference in the contrasted ; r,vXri()afin' vfiLV.
— edgrfVrfia^ev vfiiVy on one side, and otx (.^gxrfia^Oa^ — ovx exo-
V<c(nO£ on the other. These things add a great degree ^of proba-
92 * NOTES ON ch. xi.
bility to the version I have given, after Er. and Cal. who say
luguhria cccinimus ; Die. G. F. and L. CI. who render the words
in the same way, and Hey. who says, sung mournful tunes. But
what puts it, with me, beyond a doubt, is, to find that the Seventy
use ■&g?]vog for elegy, or sojig of lamentation, and '^g^patv for
to sing such a song. See 2 Sam. i. 17- For that the lamenta-
tion there following is a song or poem, is evident from its structure.
See also the preamble in the Sep. to the book of Lamentations,
where the song which immediately follows, composed alphabetically
in the manner of some of the Psalms, is denominated ■{}g7-iVog, as in-
deed are all the other poems of that book. That the Jews used
such melancholy music, sometimes instrumental, sometimes vocal,
at funerals, and on other calamitous occasions, appears from several
passages of Scripture. In Jeremiah's time, they had women whose
occupation it was to sing them, Jer ix. 17- They are called in the
Sep. '(}grjvov6cu. The word is weakly rendered in our version the
mourning women ; much better by Cas. prmficas, women who, in
melodious strains, gave vent to their lamentations. For those who
know the power of music in conjunction with poetry will admit that
these, by a wonderful charm, soothe, at the same time that they ex-
cite, the sorrow of the hearers. The words which follow in v. 18.
render the justness of this interpretation still more evident. They
are thus translated by Houbigant, Ut cito cdant in nobis cantus
luguhres, ut lachrymas ejf'undant oculi nostri, ^c. And in regard
to the sense, not much differently by Cas. Qum noeniam de nobis
editum propere veniant ; profunda?itque oculi nostri lacrymas, <^c.
In V. 20. which in our version is unintelligible (for how mere wailing,
artificially taught, could gratify a person in real grief, is beyond
comprehension), the difficulty is entirely removed by a right transla-
tion. Houbigant, Instituite ad lamentum filias vestras, suam quoe-
que sodalem ad cantus lugubres. Cas. to the same purpose, Filias
vestras nainiam, et alias alim lamentationem docete. In classical
use also Ogrjvaiv has often the same signification, and answers to
nceniam edere. Ncenia, says Festus, est carmen quod infunere^
laudandi gratia, cantatur ad tibiam.
ly. Wisdom is justified. L. vii. 35 N.
20. Began to reproach, r^glaTO ovadi^aiv. Mr. v. 17. N.
c». XI. S, MATTHEW. 93
21. JFo unto thee Chorazin. L. vi. 24. N.
* In sackcloth and ashes ; that is, ' the deepest contrition and
' sorrow.' Sackcloth and ashes were the outward signs of peni-
tence in those days.
23. Which hast been exalted to heaven, rj icoi rov ovgavov
inpco67]6r]. Vol. Numquid usque in calum exaltaheris ? The
Cop. and the Eth. versions read in the same manner. In confor-
mity to these, we find in a very few Gr. MSS. ,«/; fco« tov ovgavov
' Hades. Diss. VI. P. II. § 2, ^t.
25. / adore thee, e^ouoloyovfiat Got. E. T. I thank thee.
The word sometimes denotes, to confess sins, sometimes to ac-
knoioledge favours, and sometimes also to adore or celebrate. It
is in the last of these senses I understand the word here. The na-
ture of the sentiment makes this probable. But the reason assign-
ed, V. 26. removes all doubt. Yes, Father, because such is thy
pleasure. ' Every thing in which 1 discover thy will, I receive, not
with acquiescence barely, but with veneration.'
* Having hidden these things, — thou hast revealed them^
aTiexQvipag ravra, — xai aTiexaXvipag avra. E, T. Thou hast
hid these things, — and hast revealed them. We have the same
idiom, Rom. vi. 17. God be thanked that ye ivere the servants
of sin, but ye have obeyed ; the thanks are not given for their
having been formerly the servants of sin, but for their being then
obedient. Is. xii. 1 . rendered literally from the Heb. is, Lord, I
ivill praise thee, because thou toast angry with me, thine anger
is turned aioay. In interpreting this, our translators have not been
so scrupulous, but have rendered the middle clause, though thou
wast angry ivith me. I know not why they have not followed the
same method here. Having hidden implies barely, not having
revealed, Mr. iii. 4. N.
' From sages and the learned, ano 6o(pcov y.at (SvveTcov. E.
T. Prom the wise and prudent. Zo(pog, as used by the Evange-
lists, must be understood as equivalent to the Heb. a^rr hacham,
which, from signifying wise in the proper sense, came, after the
establishment of academies in the country, often to denote those who
had the superintendency of these seminaries, or a principal part
in teaching. It seems also to have been used almost synony-
;noi!sly with scribe ; so that in every view it suggests rather the
voi,. IV. 13.
94 NOTES ON cH.xii.
literary honours a man has attained, than the wisdom of which
he is possessed. ZvvEzog answers to the Heb. word r^J nahon
which is more properly intelligent or learned than prudent ; and
both refer more to the knowledge acquired by study and appli-
cation, than to what arises from experience and a good understand-
ing. Accordingly they are here contrasted not with uoygoig, fools,
but with V7]7itoig, babes, persons illiterate, whose minds had not
been cultivated in the schools of the rabbles.
29. Be taught by mc, fiadare an' euov. E. T. Learn of me.
The phrase in Eng. is commonly understood to signify, Folloiv
my example. But this does not express the full import, which
is, Be my disciples, be taught by me, and is explanatory of the
first order, Take my yoke upon you. See J. vi. 45. where being
taught of God, and learning of the Father, are used as synon-
ymous.
^ Condescending, ranHfOs tt] xagdia. E, T. Lowly in
heart. I think, with Eisner, that our Lord's direct aim in this
address is not to recommend these virtues in him to the imitation
of the people, but himself to their choice as a teacher. The whole
is to be explained therefore as having a view to this end. ' Be
• instructed by me, whom ye will find a meek and condescending
^ teacher, not rough, haughty, and impatient, but one who can bear
'■' with the infirmities of the weak ; and who, more desirous to edify
* others than to please himself, will not disdain to adapt his lessons
' to the capacities of the learners.'
CHAPTER XII.
1. Began to pluck, iqglavzo ztXleiv. Mr. v. 17- N.
2. What it is not lawful. Plucking the ears of corn they
considered as a species of reaping, and consequently as servile work,
and not to be done on the sabbath.
4. The tabernacle, tov oixov. E. T. The house. The tem-
ple, which is oftenest in Scripture called the house of God, was not
then built. And if the house of the high priest be here denomi-
nated God''s house, as some learned men have supposed, the ap-
plication is, I suspect, without example. I think, therefore,
it is rather to be understood of the tabernacle formerly used, in-
cluding the sacred pavilion, or sanctuary, and the court. These,
before the building of the temple, we find commonly denominat-
€H. XH. S. MATTHEW. 95
ed the house of God. Further, that it was not into tlie~holy place
that David went, appears from this circumstance, the loaves of
which he partook had been that day removed from before the Lord,
and new bread had been put in their room, 1 Sam. xxi. 6. For the
sake of perspicuity therefore, and because we do not apply the word
house to such a portable habitation, I have thought it better to use
some general name, as tabernacle or mansion, for under either of
these terms the court or inclosure may be also comprehended.
* The loaves of the presence, Tovg agzovg rrj? TrgoOsCtcog. E. T.
The shezo-bread. The Heb. expression, rendered literally, is the
loaves of the face, or of the presence. This I thought it better to
restore, than to continue in using a term which conveys an improper
notion of the thing. Purver, whose version I have not seen, uses,
as I am informed, the same expression.
5. Violate the rest to be observed on sabbaths, toi? <jc(66a6cv
TO 6a66aT0v pi6r,}.ov()L. E. T. On the sabbath days profane the
sabbath. This looks oddly, as though the sabbath could be profan-
ed on any other day. Let it be observed, that the Heb. word for
Sabbath signifies also rest, and is used in both senses in this verse.
The Evangelist, or rather his translator into Greek, though he re-
tained the original word, has, to hint a difference in the meaning,
made an alteration on it, when introduced the second tim^. Thus
he uses 6a66a(Si, from 6af)6as, for the day ; but 6af)6aT0V
for the sabbatical rest. If it be asked, how the priests violate the
sabbatical rest ? the answer is obvious, by killing and preparing the
sacrifices, as well as by other pieces of manual labour absolutely
necessary in performing the religious service which God had estab-
lished among them.
6. Something greater, p.H^(jiv. E. T. A greater. But very
many MSS. and some ancient expositors read fjiei^ov. This is also
more conformable to the style in similar cases. See xi. 9. and in
this ch. see the note on v. 41. and 42.
8. Of the sabbath, -/ML Tov 6u66aT0v. E. T, Even of the sab-
bath. The xai is wanting here in a very great number of MSS. in
some early editions, in the Sy. and Cop. versions. It seems not to
have been read by several ancient writers, and is rejected by Mill
and Wetstein, and other critics.
14. To destroy him, oTioig avxov anole6w6L. E. T. How they
might destroy him. Most modern translations, as well as the
96 NOTES ON ch. xn.
Eng. have in this followed the Vul. which says, Quomodo perderent
eum. Yet oticos is not commonly rendered quomodo but uf.
There seems to be no MS. which has Ticog, else I should have sus-
pected that this had been the reading in the copy used by the La.
translator. It is true that dTcws answers sometimes to quomondo,
as well as to ut ; but it is a good rule in translating, always to pre-
fer the usual signification, unless it would imply something absurd,
or at least unsuitable to the scope of the place. Neither of these
is the case here. If there be any difference, the ordinary accepta-
tion is the preferable one. This is the first time that mention is
made of a design on our Saviour's life. It is natural to think that
the historian would acquaint us of their concurring in the design,
before he would speak of their consulting about the means. The
explanations given by the Greek Fathers supply, in some respects,
an ancient version, as they frequently give the sense of the original
in other words. In this passage, Chr. renders 6n.(os by iva ut, not
by Tiojs or ov rgoTiov quomodo. Uv^iGovXevovTac tva avsXcodiv
avrov.
16. Enjoining them. ]Mr. ix. 25. N.
20. A dimly burning taper he will not quench, Xivov Tvcpofxevoy
ov66i(jii. E. T. Smoking flax shall he not quench'. By an easy
metonymy the material for the thing made,^a:r, is here used for the
ioicli of a lamp or taper, and that by a synecdoche, for the lamp, or
taper itself, which, when near going out, yields more smoke than
light. The Sy. Ara. and Per. render it lamp, Dio. says, lucignuolo.
See Lowth's translation of Isaiah, xlii. 3.
23. Is this the son of David? /x/]tc oviog egriv 6 mos Ja6iS ;
E. T. Is not this the son of David / Vul. and Ar. Numquid hie
cstjilius David ? With this agree in sense, Er. Zu. Cal. Pise, and
Cas. only using num, not numquid. Be. alone says, Nonne iste est
jilius ille Davidis ? And in this he has been followed by the Eng.
and some other Protestant translators. The Sy. and most of the
ancient versions agree with the Vul. Sc. observes that firiTt is not
used by Mt. to interrogate negatively. He might have added, nor
by any writer of the N. T. Nonne does not answer to jutjti ; but
num, or numquid, in Eng. whether. Only let it be observed, that
lohether with us would often be superfluous, when firirt in Gr. and
CH. xri. S. MATTHEW. 97
num in La. would be necessary for distinguishing a question from an
affirmation. See. ch. vii. l6. Mr. iv. 21. xiv. 19. L. vi. 39-
J. vii. 31. viii. 22. xviii. 35. xxi. 5 2 Cor. xii. 18. In any one
of these places, to render it by a negative would pervert the sense.
These are all the places wherein it occurs in this form. The
only other passage in the N. T. where it is found is 1 Cor. vi. 3.
There it has an additional particle, and is not uj^ti but (i7iTiye,
used for stating a comparison, and rendered how much more ? This
therefore cannot be called an exception. 1 own, at the same time,
that to say, Is this, or Is not this, in a case like the present, makes
little change in the sense. Both express doubtfulness, but with this
difference, that the former seems to imply that disbelief, the latter
that belief, preponderates. J. iv. 29. N.
24. This man, ovzog. E. T. This felloto. Why did not our
translators say in the preceding verse. Is not this fellow the Son of
David? The pronoun is the same in both. Our idiom, in man}^
cases, will not permit us to use the demonstrative, without adding a
noun. Cut as the Gr. term does not imply, a translator is not enti-
tled to add, any thing contemptuous. By such freedoms, one of the
greatest beauties of these divine writers has been considerably injur-
ed. Diss. III. § 23.
29. The strong oneh house. L. xi. 21. N.
31. Detraction, pXadg^rjuia. Vul. Blasphemia, E. T. Blas-
phemy. Cas. Maledictum. Er. Zu. Pise, and Cal. Convitium.
The Gr. word denotes injurious expressions, or detraction in the
largest acceptation, whether against God or man. When God is
the object, it is properly rendered blasphemy. It is evident, that in
this passage both are included, as the different kinds are compared
together, consequently the general term ought to be employed,
which is applicable alike to both : whereas the term blasphemy,
with us, is not used of any verbal injury that is not aimed directly
against God. Diss. IX. P. II.
* In men is -pardonable, a(pe^ri6aTai zoig avOgcoTioig. E. T.
Shall be forgiven unto men. As the Heb. has no subjunctive or
potential mood, the future tense is frequently made use of, for sup-
plying this defect. This idiom is common in the Sep. and has
been thence adopted into the N. T. It is evidently our Lord's
98 NOTES ON ch. xii.
meaning here, not that every such sin shall actually be pardoned,
but that it is, in the divine economy, capable of being pardoned,
or is pardonable. The words in connection sufficiently secure this
term from being interpreted venial, as it sometimes denotes. The
words remissible and irremissible, would have been less equivocal,
but are rather technical terras, than words in common use.
^ Against the spirit. Diss. IX. P. II. ^ 17.
32. In the present state, — in the future, sv tovtoj to) <xi(x)vc, —
£V Tco /usXXovTi. E. T. In this loorld, — in the world to come.
The word state seems to suit better here than either age, which
some prefer, or world, as in the common version. Admit, though
by no means certain, that by the two aiwng are here meant the
Jewish dispensation and the Christian. These we cannot in Eng.
call ages; as little can we name them worlds. The latter implies
too much, and the former too little. But they are frequently and
properly called states. And as there is an ambiguity in the original
(for the first clause may mean the present life, and the second the
life that follows), the Eng. word state is clearly susceptible of this
interpretation likewise. And though I consider it as a scrupulosity
bordering on superstition, to preserve in a version every ambiguous
phrase that may be found in the original, where the scope of the
passage, or the words in construction, sufficiently ascertain the
sense ; yet where there is real ground to doubt about the meaning,
one does not act the part of a faithful translator, who does not en-
deavour to give the sentiment in the same latitude to his readers in
which the author gave it to him. This may not always be possible;
but, where it is possible, it should be done. Diss. XII. P. I. § 23.
35. Out of his good treasure, ex zcw ayaOov ■Orjdavgov njg
xugdiag. E. T. Out of the good treasure of the heart. But the
wo/ds T^;;; xag(^iai are wanting in so many MSS. even those of the
greatest note, ancient versions, and commentators, that they cannot
be regarded as authentic. Pearce, through I know not what inad-
vertency, has said that the word here should be rendered treas-
ury. The treasury/ is the place where treasure is deposited, which
may be a very noble edifice, though all the treasure it contains
be good for nothing. Now a man's producing good things is surely
an evidence of the goodness, not of his store-house, but of his sfo7'es.
eH. xn. S. MATTHEW. 99
36. Pernicious word, gv^fia ugyov. E. T. Idle word. Cas.
Malum verhum. The epithet agyug, when applied to words, has
been shown by several to denote pernicious, false, calumnious.
To this sense the context naturally leads. In the primitive mean-
ing, idle it is applicable only to persons. Wiien it is applied to
things, as the words or actions of men, it is understood to denote
such in quality as spring from habitual idleness. And in this
class the Jews were wont to rank almost all the vices of the
tongue, particularly lying and defamation. See 1 Tim. v. 13.
Consider also the import of the phrase ya<jTaQai agyai, in the cha-
racter given of the Cretans, Tit. i. 12. This, if we render the
word agyog as in the text, is idle bellies, which, if we were to in-
terpret it by our idiom, ought to denote abstemiousness, as in
the abstemious the belli/ may be said to be comparatively idle or
unemployed. Yet the meaning is certainly the reverse. The
author's idea is rather bellies of the idle, those who spend their
time merely in pan) pering themselves. Thus cruel hands are the
hands of crwe/ persons, an envious eye is the eye of a manor
woman actuated by envy, a contemptuous look the look of one who
cannot conceal his contempt. From this rule of interpretation, in
such cases, 1 do not know a single exception. And by this rule in-
terpreted gt^uccTa agya is such conversation as abounds most with
habitual idlers. It was not uncommon with the Jewish doctors, to
make verba otii stand as a contrast to verba veritatis, thus employing
it as a euphemism for falsehood and lies. I am far from intend-
ing, by this remark, to signify that what we commonly call idle,
that is vain and unedifying vjords, are not sinful, and consequent-
ly to be brought into judgment. If these be not comprehended
in the griuara agya of this passage, they may be included in
the ficogoXoyia, foolish talking, mentioned by the Apostle, Eph.
V. 4.
37. Or, xat. As both clauses in this verse cannot be applied
to the same person, this is one of the cases wherein the copulative
is properly rendered or.
38. A sign ; that is, ' a miracle in proof of thy mission.'
39. Adulterous, (xotjiaXi'S. Vul. Adultera. " This may be
" understood," says Si. " suitably to tiie symbolical phraseology
" of ancient prophecy, as denoting infidel, apostate.'^ He has ac-
cordingly, in his translation, rendered it infidele. I cannot help
100 NOTES ON cH. xiir.
observing that, if this had been the rendering m the version of P.
R. which here keeps the beaten road, and says adultere, we should
have been told by that critic, that the term employed by those in-
terpreters was not a translation, but a comment, which they ought
to have reserved for the margin. And I must acknowledge, that
he would have had, in this place, more scope for the distinction,
than, in many places, wherein he urges it. For it is very far from
being evident that our Saviour here adopts tlie allegorical style of
the prophets. Besides, in their style, it is idolatry, and not in-
fidelity, which in Jews is called adultery. And with idolatry we
do not find them charged in the N. T.
40. Of the great fish, tov xrjTovs. E. T. The whalers.
But x?jTOS is not a whale, it is a general name for any huge fish, oy
sea monster. It was the word used by the Seventy, properly
enough, for rendering what was simply called, in Jonah, a great
fish.
41. Tliey were teamed by Jonah. Diss. VI. P. V. § 2.
41, 42. Something greater, jiXiiov. E, T. A greater. There
is a modesty and a delicacy in the use made of the neuter gender
in these verses, which a translator ought not to overlook. Our
Lord chooses, on this occasion, rather to insinuate, than to affirm,
the dignity of his character ; and to afford matter of reflection to
the attentive amongst his disciples, without furnishing his declared
enemies with a handle for contradiction.
44. Furnished, x£xo(jf.i7]fX£Vt]v. E. T. Garnished. Ko6ne(x) sig-
nifies I adorn, commonly, when applied to a person, with apparel,
and to a house, rcith furniture. This in old Eng. has probably
been the meaning of the word to garnish, agreeably to the import of
its Fr. etymon, garnir.
46. Brothers. It is almost too well known to need being men-
tioned, that in the Heb. idiom near relations, such as nephews and
cousins, are often styled brothers. The O. T. abounds with
examples.
CHAPTER XIIL
3. In parables, av 7taga6oXacg. The word 7iaga6ol7}, as used
by the Evangelists, has all the extent of signification in which the
Heb. bu^o mashal is used in the O. T. It not only means what
cH.xui. S. MATTHEW. 101
we call paraWe, but also comparison of any kind, my proverb, pre-
diction, or any thing figuratively or poetically expressed, sometimes
any moral instruction, as L. xiv. 7- Our translators have not always
rendered it parable. They call it comparison, Mr. iv. 30. proverb^
L. iv. 23. figure, Heb. ix. 9- xi. 19. They have, however, retain-
ed the word parable in several places, where they had as good rea-
son to change it as in those now mentioned. A. parable, in the ordi-
nary acceptation of the word in Eng. is a species of comparison.
It differs from an example, in which there is properly no similitude,
but an instance in kind. Of this sort is the story of the Pharisee
and the Publican, who went up to the temple to pray ; of the rich
man and Lazarus, and of the compassionate Samaritan ; also that
of the fool, who, when his stores were increased, flattered himself
that he had a security of enjoyment for many years. Nor is it eve-
ry sort of comparison. What is taken entirely from still life we
should hardly call a parable. Such is the comparison of the king-
dom to a grain of mustard seed, and to leaven. Rational and active
life seems always to enter into the notion. Further, the action must
be feasible, or at least possible. Jotham's fable of the trees choos-
ing a king, is properly an apologue ; because, literally understood,
the thing is impossible. There is also a difference between parable
and allegory. In allegory (which is no other than a lesson deliver-
ed in metaphor) every one of the principal words has, through the
whole, two meanings, the literal and the figurative. Whatever is
advanced should be pertinent, understood either way. The allego-
ry is always imperfect where this does not hold. It is not so in par-
able, where the scope is chiefly regarded, and not the words taken
severally. That there be a resemblance in the principal incidents is
all that is required. Smaller matters are considered only as a sort
of drapery. Thus, in the parable of the prodigal, all the characters
and chief incidents are significant, and can scarcely be misunder-
stood by an attentive reader ; but to attempt to assign a separate
meaning to^Ae best robe, and the rm^,and the shoes, and the fatted
calf, and the music, and the dancing, betrays great want of judg-
ment, as well as puerility of fancy. In those instructions of our
Lord, promiscuously termed parables, there are specimens of all the
different kinds above mentioned, apologue alone excepted. Let it
be observed, that it matters not whether the relation itself be true
VOL. IV. 14
.102 NOTES ON gh. xm.
history or fictioa. The truth of the parable lies }n the justness of
the application.
4. The soiver, 6 ^Tzeigmv. E. T. A soicer. The article here
is, in my opinion, not whhout design, as it suggests that the apphca-
tion is eminently to one individual.
5. Roclcy ground, ra TiergooStj. E. T. Stony places. But
this does not express the sense. There may be many loose stones,
from which the place would properly be denominated stony, where
the soil is both rich and deep. What is meant here is evidently con-
tinued roek, with a very thin cover of earth.
9. Whoever hath ears. Diss. II. P. III. § 5.
11. The secrets, Tu fivgrrigca. E. T. The mysteries. That
the common signification of fxvsTTjgia is, as rendered by Cas. arca-
na, there can be no doubt. Diss. IX. P. I. The moral truths here
alluded to, and displayed in the explanation of the parable, are as far
from being mysteries, in the common acceptation, doctrines incom-
p-ehensihlc, as any thing in the world can be.
12. To him that hath. Mr. iv. 24, 25. N.
14. Is fulfilled, avanlrigovzai. J am not positive that the
compound verb avanlrigow means more than the simple Tilrigoo},
which, for a reason assigned above (note on ch. i. 22.), I commonlj^
translate verify. But as the word here is particular, and not used in
any other passage of the Gospels, and as ava in composition is
sometimes what grammarians call intensive, I have imitated the
Evangelist in changing the word. Thougli it is evident, from the
passage in Isaiah, that the character quoted was that of the people
in the prophet's time ; we have reason to think that there must have
been in the description a special view to the age of the Messiah,
ifyhich the obduracy of Isaiah's contemporaries was exhibited chiefly
to prefigure ; for, of all the passages in the O. T. relating to these
events, this is that which is the oftenest quoted in the New.
15. Understanding, '^agdia. Diss. IV. § 23.
16. Blessed, fiaxagioi. Though I commonly render this word
happy, to distinguish it from £vloy?jTOs, 1 do not think the applica-
tion of the word happy in this verse would suit the Eng. idiom.
«• xin. S. MATTHEW.
105
19. Mindeth it not, firj GvvievTos. E. T. Undersiandethitnot.
Be. and Pise. Non attendit. Beau. Ne la goute point. P. R. and
Sa. N'y fait point d' attention. That the verb 6vvirifxi frequently
means, both in the Sep. and in the N. T. to mind, to regard, to at-
tend to, is unquestionable. SeePs. xli. i. cvi. 7. Prov. xxi. 12.
Rom. iii. II. In two of these passages the common translation has
considereth ; and though the verb understand is used in the other
two, the context makes it manifest, that the meaning is the same.
In the passage under review, An. Hey. Wes. use the verb consider ^
Ww-. and Wa. regard. This remark affects also v. 13.
19, &c. That tohich fell, Sfc. 6 dTcagsig. E. T. He which re-
ceived seed. I agree with Ham. in thinking that 6 dTiogog^ the seed,
a word in common use both in the Sep. and in the N. T. is here un-
derstood. It is this which alone can be said to be sown, and not the
persons who are figured by the different soils. In the other way of
_ explaining it, there is such a jumble of the literal sense and of the
figurative, as presents no image to the mind, and is unexampled in
holy writ.
» Edzc, in such cases, is properly rendered denotes.
21. He relapseth, 6zavSaXcC£Tai. E. T. He is offe7ided. For
the general import of the Gr. word, see the note on ch. v. 29. The
precise meaning in this passage is plainly indicated by the connexion.
Notice is taken of a temporary convert made by the word, whom
persecution causes to relapse into his former state. Cas. renders it
desciscit. This is agreeable to the sense, and an exact version of
the word a(pt6TavTai used in the parallel place, L. viii. 13.
24. May be compared to a field, in which the proprietor had
sown good grain, (afiomd^] cadgcomo dTTetgovri xalov 67i£gfia tv
«-w aygw avzov. It is admitted on all sides that, in translating these
similitudes, the words ought not to be traced with rigour. The
meaning is sufficiently evident.
25. Darnel, ^t^avia. E. T. Tares. Vul. Ar. Er. Zu. Cal. Be.
Pise. Zizania. Cas. (because zizanium is not Lat.) has chosen to
employ a general appellation, and say, Malas herbas. It appears
from the parable itself, 1st, That this weed was not only hurtful to
the corn, but otherwise of no value, and therefore to be severed and
burnt. 2dly, That it resembled cdrn, especially wheat, since it was
104 NOTES ON
CH. xiir.
only when the wheat was putting forth the ear that these weeds were
discovered. Now neither of these characters will suit the tare,
which is excellent food for cattle, and sometimes cultivated for their
Use ; and which, being a species of vetch, is distinguished from corn
from the moment it appears above ground. Lightfoot observes that
the Talraudic name answering to ^i^artov is Tail zoning which is
probably formed from the Gr. and quotes this saying, Triticum et
zonin non sunt semina heterogenea. Chr. remarks to the same
purpose, ovx alio xi 67iagua^ alia ^i^avta xaXei, 6 xai y.aza xr{V
ciptv, eoLxe tiws xco Citm, " he mentions no other weed but zizania,
which, in its appearance, bears a resemblance to wheat." It may
be remarked by the way, that Chr. speqks of it as a plant at that
time known to every body. Now, as it cannot be the tare that is
meant, it is highly probable that it is the darnel, in La. loliunij
namely, that species called by botanists temulentum, which grows
among corn, not the lolium perenne, commonly called rat/, and cor-
ruptly rye-^rass, which grows in meadows. For, 1st, this appears
to have been the La. word by which the Gr. was wont to be inter-
preted. 2dly, It agrees to the characters above mentioned. It is a
noxious weed ; for when the seeds happen to be mingled and ground
with the corn, the bread made of this mixture always occasions sick-
ness and giddiness in those who eat it ; and the straw has the same
effect upon the cattle : it is from this quality, and the appearance of
drunkenness which it produces, that it is termed yvraie in Fr. and
has the specific name temulentum given it by botanists. And prob-
ably for the same reason it is called by Virgil, infelix lolium. It
has also a resemblance to wheat sufficient to justify all that relates to,
this in the parable, or in the above quotations. By that saying, non
sunt semina heterogenea, we are not to understand, with Lightfoot,
that they are of the same genus, but that they are of the same class
or tribe. Both are comprehended in the gramina ; nay more, both
terminate in a bearded spike, having the grains in two opposite rows.
All the Fr. translations I have seen render it yvraie. Dio. zizzanie,
which in the Vocabolario della Crusca, is explained by the La. loli-
nm. Those who render it cockle are as far from the truth as the
common version. The only Eng. translation in which I have found
the word darnel is Mr. Wesley's.
CH. xnr. S. MATTHEW. 105
32. The smallest of all seeds ; that is, of all those seeds with
which the people of Judea were then acquainted. Our Lord's words
are to be interpreted by popular use. And we learn from this Gos-
pel, xvii. 20. that like a grain of mustard seed was become prover-
bial lor expressing a very small quantity.
* Becometh a tree. That there was a species of the sinapi, or
at least what the Orientals comprehended under that name, which
rose to the size of a tree, appears from some quotations brought by
Lightfoot and Buxtorf, from the writings of the Rabbies, men who
will not be suspected of partiality, when their testimony happens to
favour the writers of the N. T.
33. Measures, (jara. The word denotes a particular measure ;
but as we have none corresponding to it, and as nothing seems to
depend on the quantity, I have, after our translators, used the gene-
ral name, ch. v. 15. N.
35. Things whereof all antiquity hath been silent, '^exgvfifisva
ccjco %aTa6oXr,s xo6fj.ov. E. T. Things which have been kept secret
from the foundation of the world. The Evangelist has not followed
literally either the Heb. Dp •■an m-i-n, or the version of the Seventy,
7igo6X7]fiaTa an' «p/>?s, but has faithfully given the meaning. I
have endeavoured to imitate him in this, attaching myself more to
the sense than to the letter. This is in a more especial manner al-
lowable in translating quotations from a poem. Diss. XII. P. J.
■§ 10. As to the phrase xaTa6oX-yj xo6fiov, see ch. X'xv. 34. N.
39. Conclusion of this state, CvvTeleta tov ai03vo<;. E. T,
The end of the loorld ; aicov., state, ch. xii. 32. N. I commonly
render nXos end, Cvvrelsia conclusion.
41. All seducers, navTa 6xav5aXa. This term commonly de-
notes the actions or things which ensnare or seduce ; here it is the
persons, being joined with zovg noLovvza?, and is therefore render-
ed seducers.
48. The useless, xa daiiga, ch. vii. 17. N.
52. 'New things and old xacva xai TialuLcc. E. T. Things new
and old. There is no ambiguity in the Gr. Each of the adjectives,
by its gender and number, virtually expresses its own substantive.
In the E. T. both adjectives new and old are construed with the
same substantive things, though they do not relate to the same sub-
106 NOTES ON ch. xnr.
ject ; for the new things are certainly different from the old. Either
therefore, the word things ought to be repeated, and it should be
things neiv, and things old ; or the arrangement should be aUered.
If both adjectives immediately precede the noun or immediately fol-
low, both are regarded as belonging to the same substantive, and
ought to relate to the same subject. If the noun be placed after one
of the adjectives, and before the other, it will be understood as be-
longing only to the first, and suggesting the repetition of the term
after the second. In the present case, common sense secures us
against mistake : but, if we do not avoid improprieties in plain cases,
we have no security for escaping them, where they may perplex and
mislead. See Phil, of Rhet. B. II. ch. vi. § II. P. II.
54. Synagogue. One MS. with the Vul. Sy. and Arm. ver-
sions reads synagogues.
55. The carpenter^s son, 6 zov zexrovog vio?. Some affirm
that all the evidence we have that Joseph was a carpenter is from
tradition ; that the word used in the Gospels means artificer in gen-
ral, at least, one who works in wood, stone, or metal. I admit that
the Gr. raxzcov answers nearly to the Lat. yafier, which, according
to the word accompanying it, as lignarius, ferrarius, cerarius,
ebo7'is, or viarmoris, expresses different occupations. Thus, we
have also, rexrcov ^vlojv, 6tdr]Q0v, /aXzov, XlOcjv, for so many
sorts of artificers. But there is no inconsistency in saying also, that
when the word is used alone, it commonly denotes one of these oc-
cupations only, and not any of them indifferently. That this is ac-
tually the case with this word, in the usage of the sacred writers ;
and that, when it is by itself, it implies a carpenter, may be proved
by the following, amongst other passages in the Sep. 2 Ki. xxii. 6.
2 Chron.xxiv. 12. xxxiv. 11. Ezr. iii. 7- Is. xli. 7- Zech. i. 20. On
the other hand, I have not found a single passage where it is employ-
ed in the same manner, to denote a man of a different occupation.
There is something analogous, thougii the words are not equivalent,
in the use of the word smith with us. It is employed in composi-
tion to denote almost every artificer in metal, the species being as-
certained by the word compounded with it. Hence we have ^o/rf-
smith, silversmith, coppersmith, locksraith, gunsmith, blacksmith.
But if we use the word smith, simply, and without any thing con-
nected to confine its signification, we always mean blacksmith.
^u. XIV. S. MATTHEW. 107
55, 56. Do not Ms brothers, James, and Joses, and Simon, and
Judas, and all his sisters live amongst us ? 6c etSeltpoi avtov
leixcoPog^ xeci lco6f]s, KM 2ifi(x)V, XXI lovSoii XXL dt adslcpM avzw
ovxt 7ia6ai Tigo? rifiaq h6i.. Upon reflection, it appears the more
natural way of translating these two clauses, to make but one ques-
tion of both.
» IlgOi riiicci. Mr. vi. 3. N.
57. They tcere scandalized at him, e^xavdaXcCovzo ev avzoj.
E. T. Tlietj were offended in him. This is one of the ievf instan-
ces in which the Eng. verb scandalize, expresses better the sense of
the Gr. than any other in the language. To be scajidalized, is to
be offended on account of something supposed criminal or irrelig-
ious. This was the case here. Their knowledge of the meanness
of our Lord's birth and education, made them consider him as guilty
of an impious usurpation, in assuming the character of a Prophet,
much more in aspiring to the title of the Messiah. The verb to be
offended, does not reach the sense, and to he offended in, can hard-
ly be said to express any thing, because not in the idiom of the
tongue. Ch. v. 29- N.
CHAPTER XIV.
1. Tetrarch, TezQagxn?- Properly, the governor of the fourth
part of a country ; commonly used as a title inferior to king, and
denoting chief ruler. The person here spoken of was Antipas, a
son of Herod the Great. The name king is sometimes given to te-
trarchs. See verse 9-
3. His brother. Sons of the same father, Herod the Great, by
different mothers.
* Philip's. The name is not in the Vul. nor in the Cam. MS.
It is in the Sax.
4. It is not laurful for thee to have her. As it appears from
Josephus (Antiq, L. xviii. c. 7-) that this action was perpetrated
during the life of her husband, it was a complication of the crimes
of incest and adultery. There was only one case wherein a man
might lawfully marry his brother's widow, which was, when he died
childless. But Hcrodias had a daughter by her husband.
6. But when Herod's birth-daij was kept, yera^icov df ayofxevav
Tov 'Hgwdov. Some think, that by yneCta is here meant the day
of Herod's accession to his tetrarch v. The word may sometimes
108 NOTES ON cH. XIV.
be used with this latitude; but unless where there is positive evidence
that it has that meaning, the safer way is to prefer the customary in-
terpretation.
9. ThQ king was sorry, nevertheless, from a regard to his
oath, &c. In how dispassionate a manner, and with what uncom-
mon candour does Mt. relate this most atrocious action ! No excla-
mation ! no exaggeration ! no invective ! There is no allowance,
which even the friend of Herod would have urged in extenuation o^
his guilt, that this historian is not ready to make. He teas sorry,
nevertheless, from a regard to his oath, and Ids guests — The re-
mark of Raphelius on the whole story is so pertinent, that I cannot
avoid subjoining it : " Vide, quanta simplicitate rem narret, ne gra-
'' viori quidera verbo factum indignissimura notans. Neque haec
'• aliter scribi opportuit. Ne quis igitur forsan imperitior ista asper-
" netur, quasi crasso nimis filo, nulloque artificio, sint contexta : aliis
^•' formis alia ornamenta conveniunt. Hanc, quam Matthseus ser-
" moni suo induit, nativus maxime color, et nuda rerum expositio
" honestat."
13. By land, tis^t]. E .T. On foot. The Gr. word has un-
questionably both significations. It means on foot, when opposed
to on horseback ; and hy land, when contrasted with hy sea.
15. Towards the evening. See verse 23. N.
19. Blessed them, ivloyr,6t. E. T. He blessed. With us, to
bless is an active verb ; and it may be asked, Whom, or what
did he bless ? The words in connexion lead us to apply it to the
loaves. Thus, He blessed, and brake, and gave the loaves. Ori-
ental use, however, would incline us to think that the meaning is,
blessed God : that is, gave thanks to him. Thus, in the other
miracle of the same kind, recorded in the next chapter, instead
of ivloyrfie., we have evxccgisrrjTai, having given thanks.
*ee also Mr. viii. 6. J. vi. 11. The same thing takes place in the
accounts given by the sacred writers of the last supper. What one
calls evXoyrjdai another calls evxagnvf^o-ai. This would make us
suspect th€ terms to be synonymous. But as we find the word
ivloytM applied L. ix. l6. and 1 Cor. x. l6. to the things distribu-
ted, it is better here to give it the interpretation to which the con-
struction evidently points. The Jews have, in their rituals, a
prayer used on such occasions^ which they call naia brahach,
GH. xrv. S. MATTHEW. 109
that is, the blessing or benediction. It is probable, that no more
was meant by either verb than that he said such a prayer.
23. It was late. It may appear strange to an ordinary reader,
that the same phrase, oipicg ytvouivr,^, is used, v. 15. to express
the time when his disciples applied to him to dismiss the multitude,
which was immediately before he fed them miraculously in the wil-
derness, and now after they had eaten and were dismissed, after the
disciples were embarked, and had sailed half way over the sea of
Galilee; and after he himself had retired to a mountain, and been
occupied in prayer, the time is represented by the same phrase,
oxpLaq yevouev);g. Let it be observed, for the sake of removing
this difficulty, that the Jews spoke of two evenings : the first was
considered as commencing from the Jiinth hour; that is, in our
reckoning three o'clock afternoon ; the second from the twelfth
hour, or sinisct. This appears from several passages of the O. T.
In the institution of the passover, for instance, the people are com-
manded (Ex. xii. 6.) to kill the lamb in the evening. The mar-
ginal reading, which is the literal version of the Heb. is between the
two evenings; that is, between three and six o'clock afternoon.
What is said, therefore, v. I 5, denotes no more, than that it was
about three; what is said here implies, that it was after sun-set.
The attendant circumstances remove all ambiguity from the words.
But as it was impossible to make this peculiarity in the idiom per-
spicuous in a translation, I have given, in the version, the import
which the phrase has in the different places, and have added this
explanation for the sake of the unlearned. JMr. xv. 42. N.
33. J son of God, viog ^eov. E. T. The son of God. In re-
gard to the title 6 viog zov Oaov, which alone expresses definitely
the Son of God, JMt. mentions it only once as given, by any man
to our Lord, before his resurrection ; and that was in the memora-
ble confession made by Peter, ch. xvi. l6. which gave occasion to a
remarkable declaration and promise. It may be as.ked, Did not
those mariners mean that our Lord was the Messiah, and, by conse-
quence, more eminently than any other, the Son of God? It is
not certain that this declaration implies their belief in him as the
Messiah : they might intend only to say that he was a Prophet ; •
for such are denominated sons of God : but supposing they meant
the JMessiah, we know too well the notions which at that time
VOL. l\. Ij
no NOTES ON CH. XV.
obtained universally concerning the Messiah, as a temporal deliver-
er, to conclude that they annexed to the appellation, Son of God,
aught of that peculiarity of character which Christians now do, on
the best authority. If instead of God, we should say, a God,
the version would be still more literal, and perhaps more just.
Some think that those mariners were Pagans, of whom there was a
great mixture in some places on the coasts of this lake. If they
were, the Son of a God would be the proper expression of their
meaning. Ch. xxvii. 54. N.
35. That country, Tr,v 7itgiXi>igov axen'rfv. E. T. That coun-
try round about. Mr. i. 28. N.
CHAPTER XV.
1. Of Jerusalem, aico 'Isgo^oXvjxojv. That ajio, before the
name of a place, often denotes simply of, or belonging to, and
not/rom, that place, many proofs might be brought from classical
writers, as well as from sacred. Of the latter sort, the three
examples following shall suffice: J. xi. 1. Acts xvii. 13. Heb.
xiii. 24.
4. Revileth, y.axoXoycov. E. T. Ciirseth. I am astonished
that modern translators have so generally rendered the Gr.
zaKoXoyeiv, by the word to curse, or some equivalent term. To
curse, that is, to pray imprecations, is always expressed in the N. T.
by zazagad'^ai, avaOauazi^scv, xazavade/xaTi^eiv a curse, by
nazaga, avadtfJia, zazavadafia ; cursed, by y.azriganavos and
£7iixazagazog. The proper import of the word '/.axoloyetv \s to
give abusive language, to revile, to calumniate. It may, indeed,
be said justly, that cursing, as one species of abusive words, is also
included. But it is very improper to confine a term of so extensive
signification to this single particular. Nay more, the application,
in the present instance, is evidently to reproachful words quite dif-
ferent from cursing. Our Lord, by quoting both the commandment
and the denunciation against the opposite crime, has shown, that
the Pharisees not only allowed the omission, but, in a certain
case, prohibited the observance of the duty ; nay, which is
worse, made no account of the commission of a crime which,
by the law, had been pronounced capital. First, They had de-
vised for children an easy method of eluding the obligation to
CH. XV. S. MATTHEW.
Ill
maintain their indigent parents, which is implied in ^he honour en-
joined by the precept ; and, secondly, They made light of a man's
treating his parent abusively^ when they permitted him to say with
impunity, « I devote whatever of mine shall profit thee ;" which,
though not properly cursing his parent, was threatening him, and
venting an implicit imprecation against himself, that he might be
held guilty of perjury and sacrilege, if ever he contributed to his
support. This I take to be the xaxoloyia, the abuse, of which our
Lord signifies, that, instead of being the means of releasing them
from the observance of an expiess command of God, was itself a
crime of the most heinous nature. The Ileb. verb is "i^-p kalal, the
signification of which is equally extensive with that of the Gr. and
it has, in some places of the O. T. been as improperly rendered as
the Gr. is in the N. In none, indeed, more remarkably than in Ne-
hem. xiii. 25. where the inspired writer says on\y , I reproached them,
our interpreters have, not very decently, made him say, I airsed
them. The Heb. kalal, and the Gr. cacologeo, are both rightly ren-
dered, by all the Lat. translators, maledico,^ terra exactly of the same
import. But those Gr. words above quoted, which signify properly
to curse, are rendered very differently by them all. For this pur-
pose, they use imprecor, execror, detestor, devoveo, diris ago, and
anathematizo. The verb xaragaofiai, is only once in the Vul.
translated maledico ; and into this I imagine the translator has been
led, by an inclination to verbal antithesis, which has often occasion-
ed a greater deviation from the sense. Benedicite maledicentibus
vohis. The only Eng. versions which I have seen, which render
zaxoloycov revileth, are VVes.'s Wor.'s and VVa.'s. Sa. after the ver-
sion of P. R. has well expressed the sense in Fr. by a periphrasis,
riui aura outrage de paroles.
5. I devote. Mr. vii. 11. N.
' Honour by his assistance. Diss. XII. P. I. § 15.
8. This people address me loith their mouth, and honour me
with their lips. Eyyi^tt juoi 6 Xaoi ovtos tw drouuTi avrcov., xai
roig /£af« fie zijxa. Vul. Popidus hie labiis me honorat. There
is nothing to answer to these words, eyyL^ei /iioi tw o-rotxaTi avrojv
xai : the like defect is in the Sy. the Cop. the Sax. the Eth. and the
Arm. versions. The words are also wanting in three MSS. The
passage in the prophecy quoted, is agreeable to the common reading.
112 NOTES ON CH. xv.
9- Institutions imrely humarif tvTalfiaraav^gwncov. E. T.
The covimandments of men. The word evcaXfia occurs but thrice
in the N. T. namely here, in the parallel place, Mr. vii. J. and in
CoL ii. 22. In all these places it is joined with avOgwTCCov ; as it
is also in the passage of the Sep. here quoted. Moreover, in all these
places, the avTuXuaza are mentioned with evident disapprobation,
and contrasted, by implication, with the precepts of God, which in
the N. T. are never denominated evraXuara, but evTolai. For
these reasons, I tiiought it more suitable to the original, to distinguish
them in the version.
12. Scandalized. Ch, xiii. 57. N.
15. Saying, 7iaga6oX?]V. E. T. Parable. What Peter want-
ed to be explained, as the following words show, was that sentence,
maxim, or proverb, which we have in v. 11. It is not ivhat goeth
into the mouth — This, on no principle, could be rendered parable,
except that of Ar. of always translating the same word by the same
word ; a principle which our interpreters have not often followed, in
regard to this or any other term. Ch. xiii. 3. N.
17. The sink. Mr. vii. 19. N.
26. To the dogs, roig xviagioig. Our Lord, in this expression,
did but adopt the common style of his countrymen the Jews, in re-
lation to the Gentiles, to whom this woman belonged ; and he did
this, evidently with a view to make the reflection, in v. 28. strike
more severely against the former.
30, 3f. The cripple, xvXXovg. E. T. maimed. Though maim-
ed is sometimes expressed by xvXlog, the Gr. word is not confined
to this sense, but denotes equally one who wants a limb, and one
who has not the use of it. In a relation, such as this, it ought to be
rendered in its fullest latitude. Where the context shows it refers to
one deprived of a member, as xviii. 8. it should be maimed. In v.
31 ■ there is nothing in the Vul. Cop. Ara. Eth. and Sax. versions
answering to xvlXovs vycaig.
32. Lest their strength fail, (iriTiOTe txXvda6iv. E. T. Lest
they faint. Vul. Ne deficiant. Be. more explicitly, Ne viribus
dejiciant. Cas. to the same purpose, Ne defatiseantur. None of
these implies so much as the Eng. to faint. The Lat. phrase, cor-
CH. XVI.
S. MATTHEW. 113
responding to it, is animi deliqxiium pati. It appears, indeed, from
several passages in the Bible, that when the common translation was
made, the Eng. verb to faint., meant no mere than what we should
now express by the phrase, to groic faint .^ to become languid, to fail
either in strength or resolution. See Josh. ii. 9. 24. Prov. xxiv. 10.
Is. xl. 30, 31. L. xviii. 1. 2 Cor. iv. l6. Gal. vi. 9. Eph. iii. 13.
Diss. XI. P. II. § 6.
SJ. Maunds, dTivgidag. Ch. xvi. 9, 10. N.
39. Magdala, Maydalcc. The Vul. Magedan ; in which it
has the concuri'ence only of the Cam. MS. and of the Sax. version.
CHAPTER XVI.
1. To try Mm, Tieiga^ovTsq. E. T. Tempting. For the im-
port of the Gr. word, see the note on ch. iv. 7- for there is here no
difference in signification, between the simple TTff pcx^co, and the com-
pound ax7ieigat,(x>. An. substitutes for this word, icitli a captious
design, and Wor. Captiously. These expressions neither give the
sense, nor are in the spirit, of the Evangelist. I admit that it ap-
pears from the story, that those men were captions. It is certain,
however, that the sacred writer does not call them so, but leaves us
to collect it from the naked fact. Their putting questions to make
trial of Jesus, did not of itself imply it ; that might have proceeded
from the best of motives. The historian invariably preserves the
same equable tenor, never betraying the smallest degree of warmth
against any person, or attempting to prepossess the minds, or work
upon the passions, of his readers. There are iew mistakes so inju-
rious to the original, as these infusions of a foreign temper.
3. ' Tjioxgirai. E. T. Hypocrites. But this word is not found
in some of the most valuable MSS. Nor has it been in those copies
from which the Vul. second Sy. Arm. Eth. and Sax. versions were
made. Nor was it in the copies used by Chr.
8. Distrustful Ch. vi. 30. 3.
9, 10. Baskets — maunds, -Aoqurovs — 6jivgL8as. E. T. Baskets
— baskets. In the relation formerly given of both miracles, and
here, where our Lord recapitulates the principal circumstances of
each, the distinction of the vessels employed for holding the frag-
114 NOTES ON cH.xvi.
ments is carefully marked. Now, though our words are not fit for
answering entirely the same purpose with the original terms, which
probably conveyed the idea of their respective sizes, and consequent-
ly of the quantity contained ; still there is a propriety in marking,
were it but this single circumstance, that there was a difference. A
maund is a hand-basket. It is mentioned by Thevenot,* as used in
the East. Harmer also takes notice of this circumstance, Obs. xxvi.
Hence (according to Spelman) the term Maundy-Thursday ^ the
name given to the Thursday before Easter ; because annually, on
that da\', the king was wont to put into a maund or hand-basket, his
alms to the poor. All the Lat. and foreign translations I have seen,
ancient and modern, Lu.'s alone excepted, make the distinction,
though their words are as ill adapted as ours. How it has been over-
looked by all tlie Eng. translators, and, I had almost said, by them
only, I cannot imagine.
13. Who do men say that the Son of rnan is ? E. T. Whom
do men say that I the Son of Man am ? Our translators have
been generally very attentive to grammatical correctness. Here
they seem to have overlooked it, through attending more to the
sound than to the construction of the words in Gr. and La. Tcva
ixe XeyovCiv oi cndgwyioi sivai^ tov mov zov avdgcoiiov ; Vul,
Quern dicunt homines esse filium hominis f It must be ma and
quem, as agreeing with /lie imdflium hominis in the accusative, and
connected with tiie substantive verb eirca, and esse in the infinitive.
Thus, we should say properly, in Eng. Whom do they take me to
he ? for the very same reason ; whom agreeing with me in the accu-
sative, and both suiting the verb to be in the infinitive. But in any
of these languages, if the sentence be so construed as that the verb
is in the indicative or the subjunctive mood, the pronouns must be in
the nominative. Wc say. Who (not iohom) is he ? for the same
reason that we should say, Quis (not rjuem) est hie ; or tis (not
■nra) tCziv ovtos. I should not have thought this grammatical
criticism worth making, had I not observed that the most of our late
translators had, I suppose, through mere inattention, implicitly fol-
lowed the manner of the Eng. interpreters.
- That the Son of Man is ? E. T. That I the Son of Man am ?
This is conformable to the common reading. The /ne, however,
- Travels, part I. b. 11. ch. xxiv.
«H- -^vr. S. MATTHEW. 115
was not found in any of the copies used by Jerom. The Vul. Ara.
Sax. Cop. and Eth. versions, have no word corresponding to it.
Besides, it is unsuitable to the style of the Gospels. In no other
passage, where our Lord calls himself ^/,e Son of Man, does he an-
nex the personal pronoun, or express himself in the first person, but
in the third. '
18. Thou art named Rock ; and on this rock, dv n Hargog
y.catm zavrn ^V ^ergcc- E. T. Thotc art Peter ; and upon this
rock- But here the allusion to the name, though specially intended
by our Lord, is totally lost. There was a necessity, therefore, in
Eng. m order to do justice to the declaration made, to depart a litt'e
from the letter. I say in Eng. because in several languages, Lat.
Jtn. and Fr. for instance, as well as in Sy. and Gr. the name, with-
out any change, shows the allusion.
* The gates of hades. Diss. VL P. JL § IJ.
19. Whatever thou shaft bind-tvhafever thou shalt loose—
Ch. xviii. 18. N.
20. The name Jesus is wanting in many MSS. and some ancient
versions.
21. Began to discover, Tig^aro dsixvveir. Mr. v. IJ. N.
22. Taking him aside, JigodXa^o^isvog ccvxov. E. T. Took him
and—Thh expression is quite indefinite. Some render the words
embraced him ; others, took him by the hand I can discover n J
authority for either. To take aside evidently suits the meaning
which the verb has in other places. In Acts xviii. 26. it cannot
be interpreted othervvise. And even in other parts of that book
where the word is used to denote the admission or reception of con-
verts, this sense may be said to be included. An admission into the
church was, ,n several respects, a separation from the world.
* Reproved him, r^g^azo emzcixdv avrw. Some interpreters,
to put the best face on Peter's conduct on this occasion, render the
words thus, Began to expostulate zoith him. To translate the
verb in this manner, is going just as far to an extreme on one hand,
as to translate it #/«reafe« is going on the other. Mr. ix ^5 N It
cannot be questioned, that when the verb emzcuav relates to any
thing past, ,t always implies a declaration of censure or blame -
and If ,t be thought that this would infer great presumption in Peter
116 NOTES ON CH. xvi.
it may be asked, Does not the rebuke which lie drew on himself,
V. 23. from so mild a Master, evidently infer as much ? When we
consider the prejudices of the disciples, in regard to the nature of
the Messiah's kingdom, we cannot be much surprised that a declara-
tion, such as that in v. 21. totally subversive of all their hopes,
should produce, in a warm temper, as great impropriety of behav-
iour as (admitting the ordinary interpretation of the word) Peter
was then chargeable with.
' God forbid, Ufw? 6oi. E. T. Be it far from thee. In the
common use of this phrase in the Sep. it answers exactly to a
Heb. word signifying ahsit, God forbid. It is thus also rendered
in the common version. See 1 Sam. xiv. 45. 1 Chron. xi. 19-
In the Apocrypha the use is the same. Thus, 1 Mac. ii. 21.
iXea? rifxiv xazaXiTistv xouov xai dtxauouaza is ji\st\y rendered
in the conimon version, God forbid that we should forsake the law
and the ordinances. In most other places it is translated jTar be it.
The sense is the same.
23. Adversary, Zavava. Diss. VI. P. I. § 5.
* Obstacle, dxavdalov. Ch. v. 29- N.
24. If any man will come, h rtg daXai aX'Onv. Dod. and oth-
ers. If any one is ivilling to come. I acknowledge that the Eng._
verb will does not always reach the full import of the Gr. ■x^eXefv :
as loill with us is sometimes no more tlian a sign of the future, it
does not necessarily suggest volition. P>ut this example does not
fall under the remark. In a Cuie lilie ihe present, if no more than
the futurity of the event were regarded, the auxiliary ought to be
shall, and not will, as thus, ' If it shall be fair weather to-morrow,
'I will go to such a place.' ' If he shall call on me, I will remind
'him of his engagement.' In fact, to say 'if any man be willing
'to come' is to say less than ' if any man ?f»i7/ come.' The former
expresses only a present inclination, the latter a resolution strong
enough to be productive of its effect. But when put in the form
of a question, it is equally good either way. L. xiii. 31. N. J. vii.
17. N.
* Under my guidance, OJiidoi /xov. E. T. After me. But the
Eng. phrase to come after one, means quite another thing.
26. With the forfeit of his life, Trjv da \pvxr,v ^rnxLady}. E. T.
Lose his oim soul. Forfeit comes nearer the import of the ori-
<^H- XVII. S. MATTHEW. iij
ginal word, which Dod. has endeavoured to convey by a circumlo-
cution, Should be punished with the loss of his life. But the chief
error in the E. T. lies in changing, without necessity, the word an-
swering to ipv/?], calling it, in the preceding v-rse, life, and in this
soul. The expressions are proverbial, importing, ' Jt signifies noth-
ing how much a man gain, if it be at the expense of his Hfe.' That
our Lord has a principal eye to the loss of the soul, or of eternal
life, there can be no doubt. But this sentiment is couched under a
proverb, which, in familiar use, concerns only the present life. That
yjv^i^ is susceptible of both meanings is beyond a question.
* Not give. Mr. viii. 37. N.
28. Shall not taste death. To taste death, and to see death,
are common Hebraisms for to die.
Enter upon his reign ; to wit, by the miraculous displays of
his power, and the success of his doctrine.
CHAP. XYll.
1. Apart, xar' iSiav. As this adverbial expression immediate-
ly follows ogo? vxprilov, some have thought that it refers to the situa-
tion of the mountain, as standing by itself, far from other mountains,
and have thence concluded that the mountain meant was Tabor in
Galilee, which exactly fits this description, being of a conical fit^ure
surrounded by a plain (MaundrePs Travels.) But it is more agree-
able to the ordinary application of the words xar' idcav, to interpret
them as denoting the privacy of persons, in particular transactions
and not the situation of places. '
2. As the light, fhs TO <p(og. Vul. Sicut nix. The Cam. ws x^tov.
The Eth. and Sax. versions are the only other authorities for this
reading.
4. Booths, Gxnvas. E. T. Tabernacles. The word (Sxrivri de-
notes not only what we properly call a tabernacle, or moveable
wooden house, and a tent, which is also a sort of portable house
consisting of either cloth or skins, extended on a frame, and easily
put up or taken down, but also a temporary shedov booth, made of
the branches of trees, which abounded in the mountainous parts of
Judea, where the materials proper for rearing either tent or taberna-
cle could not be found on a sudden. It was of such branches that
VOL. IV. 1 6
ria KOTES ON CH. xvii^
they reared booths for themselves on the feast of tabernachsj
which would be more properly styled the feast of booths, if
changing the name of a festival did not savour of affectation.
11. To consummate the whole^ '/.at, ajioxazadTri^ec navxa.
E. T. And restore all things. The original sense of the verb
aTtoxadiCzr^fii is, instauro, redintegro, I begin anew. It is most
properly applied to the sun and planets, and in regard to which the
finishing, and the recommencing of their course are coincident. Be-
sides, their return to the place whence they set out, does, as it were,
restore the face of things to what it was at the beginning of their
circuit. Hence the word has got two meanings, which, on reflec-
tion, are more nearly related than at first they appear to be. One
is to restore, the other to finish. In both senses the word was appli-
cable to the Baptist, who came as a reformer to re-establish that in-
tegrity from which men had departed. He came also as the last
prophet of the old dispensation, to finish that state of things, and
asher in a new one. When it is followed, as in the text, by so com-
prehensive a word as navra, without any explanation, it must be un-
derstood in the sense of finishing. When the meaning is to restore,
there never fails to be some addition made, to indicate the state to
which, or the person to whom, the restoration is made. See ch. xii.
13. Mr. iii. 5. viii. 25. L. vi. 10. Acts, i. 6. Heb. xiii. 19. But
when the meaning is to finish, no addition is requisite. In the pres-
ent instance, he shall restore all things, is, to say the least, a very
definite expression. This remark must be extended to the verbal
noun a7ioxaTa6Ta<Sis, which, when similarly circumstanced, ought
to be rendered completion, consummation, or accomplishment, not
restoration, re-establishraent, or restitution. In Acts iii. 21. Peter
says, concerning our Lord, as it stands in the common version,
Whom the heaven must receive, until the tbnes of restitution of all
things, lohich God hath spoken by the mouth of all his holy proph-
ets, since the icorld began. To me it is manifest that these words,
tlie restitution of all things which God hath spoken by his proph-
ets, convey no meaning at all. Substitute accomplishinent for resti-
tution, and there remains not a vestige either of difficulty or of im-
propriety, in the sentence. I have chosen the verb to consummate,
m the present instance, as it conveys somewhat of both the senses
0f ajioxa£(.6T7]fj.t. It denotes, to render perfect, which coincides
<:H.xvin. S. MATTHEW. 119
with the reformation or restoration to integrity, he was sent to pro-
mote, and also to conclude, or finish, the Mosaic economy. All the
La. and most other modern translators, have implicitly followed the
Vul. which renders it restituet. Several Eng. interpreters have va-
ried a Uttie, and given at least a more definite sense, some saying
regulate all things, others, set all things right. But some of the
Oriental versions, particularly the Sy. and the Per. render it as I
have done.
15. Lunacy . This man's disease we should, from the symp-
toms, call epilepsy, rather than lunacy. But I did not think it nec-
essary to change the name, as the circumstances mentioned suffi-
ciently show the case, whilst the appellation given it (CsX^jvia^evac)
shows the general sentiments at that time, concerning the moon's in-
duence on this sort of malady.
21. Tilts kind is not dispossessed. Mr. ix. 29. N.
22. Is to he delivered up, (jleXIsl Tr.agaSL$o6&ai. In my notion
of the import of this compound future, there is much the same dif-
ference between 7iogadodiq6aTai and fxelXei 7iaQadL$o60ut in Gr. as
there is between the phrases will he delivered and is to he delivered
in Eng. The latter gives a hint of the nearness of the event, which
is not suggested by the author. Ch. iii. J. N.
24. The didrachma ; a tribute exacted for the support of the
temple, from which Jesus, as being the Son of God, whose house the
temple was, ought to have been exempted.
CHAPTER XVIIL
3. Unless ye he changed, eav ^rj 6'iga(pr,Ta. E. T. Except ye
he converted. Bui the Eng. term to convert, denotes always one or
other of these two things, either to bring over from infidelity to the
profession of the true religion, or to recover from a state of impeni-
tence to the love and obedience of God. Neither of these appears to
he the meaning of the world here. The only view is, to signify that
ihey must lay aside their ambition and wordly pursuits, before they be
honoured to be the members, much more the ministers, of that new
^.stabHshment, or kingdom, he was about to erect. Cas. renders il
120 NOTES ON
CH. XVIII.
very properly nisi mutati fueritis, and has in this been followed by
some Fr. translators.
6. All upper millstone, fivXoi orixog. F..T. A mills foue. All
the La. translators have rendered it mola asinaria, a millstone turn^
ed by an ass. All the foreign translations I have seen, adopt this in-
terpretation. That given by Phavorinus appears to me preferable.
He explains fivXoi ovr/.os the upper millstone. Ovog alone was a
common name for the upper, as f^vXr] was for the nether millstone.
MvXoi might denote either. Sometimes an adjective was joined to
ovo?, when used in this sense, to prevent ambiguity. Xenophon
calls it 01 OS aXez^ii. In the same way it appears that Mt. adds to
fivlo?, millstone, the epithet ovixos, to express the upper. I own
that, in the version, the last mentioned term, after the example of
other Eng. translators, might have been dropt, as not affecting the
import of the sentence. But as Mr. has employed a different phrase,
liSoe fivltvog, which expresses the thing more generally, I always
endeavour, if possible, that the Gospels may not appear, in the
translation, more coincident, in style and manner, than they are in
the original.
7- Wo unto the world. L. vi. 24, 25, 26. N.
10. Their angels. It was a common opinion, among the Jews,
that every person had a guardian angel assigned to him.
12. Will he not leave the ninety-nine upon the mountains, and
go. ov^i aq)£ii Ta evrevTjxovzaevvea ejic ra ogrj TiogevOsis. E. T.
Doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the moun-
tains. Vul. Nonne relinquit nonagintanovem in montibus, et vadit.
The Sy. to the same purpose. The Gr. is susceptible of either in-
terpretation, according as we place the comma before, or after, em
let OQT]. The parallel passage, L. xv. 4. which has no ambiguity,
decides the question. What is here called ogyj is there agrjuos. Both
terms signify a hilly country, fitter for pasture than for agriculture.
Mr. i. 3. N.
17. Acquaint the congregation with it, ana tt] ezxlr^tritc. E. T.
Tell it to the church. I know no way of reaching the sense of our
Lord's instructions, but by understanding his words so as they must
have been understood, by his hearers, from the use that then prevail-
ed. The word exxX'/jncc occurs frequently in the Sep. and is that
CH. xviii. S. MATTHEW. " 12i
by which the Heb inp kahal is commonly translated. That word
we find used in two different, but related senses, in the O. T. One
is for a whole nation, considered as constituting one commonwealth
or polity. In this sense the people of Israel are denominated ;r«<r«
-ri exxXvtCia IdgaeX, and naCa rj exxlri^ia Seov. The other is for
a particular congregation or assembly, either actually convened, or
accustomed to convene, in the same place. In this sense it was'ap-
plied to those who were wont to assemble in any particular syna-
gogue ; for every synagogue had its own exx^vt^ia. And as the
word Cvwyoiyr^ was sometimes employed to signify, not the house,
but the people ; those two Gr. words were often used promiscuously!
Now as the nature of the thing sufficiently shows that our Lord, in
this direction, could not have used the word in the first of the two
senses above given, and required that every private quarrel should
be made a national affair, we are under a necessity of understanding
It m the last, as regarding the particular congregation to which the
parties belonged. What adds great probability to this, as Lightfoot
and others have observed, is the evidence we have that the like us-
age actually obtained in the synagogue, and in the primitive churchl
Whatever foundation, therefore, there may be, from those books of
Scripture that concern a later period, for the notion of a church rep-
resentative ; it would be contrary to all the rules of criticism, to
suppose that our Lord used this term in a sense wherein it could not
then be understood by any one of his hearers ; or that he would say
congregation, for so the word literally imports, when he meant onfv
a i^^v heads or directors. L. CI. renders this passage in the same
manner, dites le a P assemble. But in ch. xvi. 1 8. where our Lord
manifestly speaks of all, without exception, who, to the end of the
world, should receive him as the Messiah, the Son of the living God
I have retained the church, as being there perfectly unequivocal. Si!
mon, m efiect, gives the same explanation to this verse, that I do •
for, though he retains the word eglise in the version, he explains it in
a note, as importing no more than the particular assembly or conere-
gation to which the parties belong.
1 8. TVhatsoever yc shall hind, 66a eav drt^rira. The promise
made especially to Peter, ch. xvi. 19. is made here to all the apos-
tles. It IS with them our Lord is conversing through the whole of
this chapter. The Jewish phraseology seems to warrant the expla-
122 NOTES ON
CH. XVHI.
nation of hinding and loosing, by prohibiting and permitting.
The connexion here would more naturally lead us to intrepret it,
of condemning and absolving, thus making it a figurative expression
of what is spoken plainly, J. xx. 23. Whose sins soever ye remitj
ihey are remitted to them ,• and whose sins soever ye retain, they
are retained. It is not impossible that, under the figure of binding
and loosing, both may be comprehended. It is a good rule, in
doubtful cases, to translate literally, though obscurely, rather than
to run the hazard of mistranslating, by confining an expression to a
meaning of which we are doubtful whether it was the author's.
23. The administration of heaven, r] PoaStXeia tojv ovgavcov.
Diss. V. P.I. §r.
25. That he, and his wife, and children, and all that he hady
should be sold. A custom, for the satisfaction of creditors, which,
how cruel soever we justly account it, was, in early ages, established
hy the laws of many countries, in Europe, as well as in Asia, re-
publican, as well as monarchical.
29. I will pay thee. The common Gr. adds xotrra, a//. But
this word is not found in many MSS. several of them of principal
note, nor in some ancient versions and editions. Mill and Wetstein
have both thought proper to reject it.
34. To the jailors, Toig 6aTavi6T<xti. F.. T. To the tormentors.
The word 6a6avc6T')^i properly denotes exaininer, particularly one
who has it in charge to examine by torture. Hence it came to sig-
nify jailor, for on such, in those days, was this charge commonly
devolved. They were not only allowed, but even commanded, to
treat the wretches in their custody, with every kind of cruelty, in
order to extort payment from them, in case they had concealed any
of their effects ; or, if they had nothing, to wrest the sum owed,
from the compassion of their relations and friends, who, to release
an unhappy person, for whom they had a regard, from such extreme
misery, might be induced to pay the debt ; for, let it be observed,
that the person of the insolvent debtor was absolutely in the power
of the creditor, and at his disposal.
35. Who forgiveth not from his heart the faults of his brother.
aav fit] a(p7]T£ txc/.Grog zto aSsXffio avTov ano tlov y.agdnidv v/ucl/v
Tcc 7iaga7iT03txaxa avzon'. There is nothing m the Vul. answering
€H. XIX. S. MATTHEW. 123
to the three last words. The same may be said of the Ara. the Cop.
the Sax. and the Eth. versions. They are wanting also in the Cam.
and three other MSS.
CHAPTER XIX.
1. Upon the Jordan. Ch. iv. 15. N.
4. When the Creator made man, he formed a male and a female ^
6 7iOLr}6a?., agdav xac drjlv sjioirjCev avTOVQ. E. T. He zvhich made
the?n, made them tnale and female. But they could not have trans-
lated the clause difierently, if the Gr. expression had been xggsvai
xai OrjXeias e7ioft]6ev avrovs. Yet it is manifest that the sense
would have been different. All that this declaration would have im-
plied is, that wlren God created mankind, he made people of botU
sexes. But what argument could have been drawn from this princi-
ple to show that the tie of marriage was indissoluble ? Or ho\v
could the conclusion annexed have been supported ? For this cause
a man shall leave father and mother — Besides, it was surely unnec-
essary to recur to the history of the creation, to convince those Phar-
isees of what all the world knew, that the human race was composed
of men and women, and consequently of two sexes. The weight
of the argument, therefore, must lie in this circumstance, that God
created at first no more than a single pair, one of each sex, whom he
united in the bond of marrfage, and, in so doing, exhibited a stand-
ard of that union to all generatioris. The very words, and these
two, show that it is implied in the historian's declaration, that they
were two, one male and one female, and no more. But this is by no
means implied in the common version. It lets us know, indeed,
that tlvere were two sexes, but gives us no hint that there were but
two persons. Unluckily, Eng. adjectives have no distinction of
number ; and through this imperfection, there appears here, in all
the Eng. translations I have seen, something inconclusive in the
reasoning, which is peculiar to them. In our idiom, an adjective,
construed with the pronoun them, or indeed with any plural noun, or
pronoun, is understood to be plural. There is, therefore, a neces
sity, in a case like this, if we would do justice to the original, that
the defect, occasioned by our want of inflections, be supplied, by
giving the sentence such a turn as will fully express the sense. This
124 NOTES ON CH. xix.
end is here easily effected, as the words male znA female, in our lan-
guage, may be used either adjectively or substantively. And when
they are used as substantives, they are susceptible of the distinction
of number.
5. They two shall he one jlesh, edovrai bi Svo Hi 6agxa (Xictv.
This is a quotation from Gen. ii. 24. in which place it deserves our
notice, that there is no word answering to tioo in the present Maso-
retic editions of the Heb. Bible. But, on the other hand, it ought
to be observed that the Samaritan copies have this word, that the
Sep. reads exactly as the Gospel does. So do also the Vul. the Sy.
and the Ara. versions of the O. T. It has been observed of this
passage, that it is four times quoted in the N. T. to wit, here, in Mr.
X. 8. 1 Cor. vi. l6. and Eph. v. 31. and in none of them is the
word ^10 wanting. The only ancient version, of any consideration,
wherein it is not found, is the ChaUiee. But with regard to it, we
ought to remember, that as the Jewish Rabbies have made greater
use of it, in their synagOL'nes and schools, than of any other version,
they have had it in their power to reduce it, and in fact have reduced
it, to a much closer conformity, than any other, to the Heb. of the
Masorets. It is well known how implicitly the Rabbies are follow-
ed by their people. And they could not have adopted a more plau-
sible rule than that the translation ought to be corrected by the orig-
inal. But as there can be ho doubt about the authenticity of the
reading in the N. T. I think, for the reasons above named, there is
the greatest ground to beheve, that the ancient reading in the O. T.
was the same with this of the New.
7. Why did Moses command to give a writing of divorcement,
and dismiss her ? By the manner in which they put the question,
one would imagine that Moses had commanded both, to wit, the dis-
mission and the writing of divorcement ; whereas, in fact, he had
only permitted the dismission ; but in case they should use the per-
mission given them, commanded the writing of divorcement.
8. Untractable disposition, c-xXi^goxecgSteiv. Diss. IV. § 22.
12. Let him act this part who can act it, 6 dvvafitvos /wpcir,
XwgHza. E. T. He that is able to receive it, let him receive it.
This expression is rather dark and indefinite. Xojgaiv, amongst
other things, signifies, to receive, to admit, to he capable of. It
GH. XIX. S. MATTHEW. 125
is applied equally to things speculative, and, in that case, denotes, to
understand, to comprehend ; and to things practical, in which case
it denotes, to resolve, and to execute. Every body must perceive
that the reference here is to the latter of these.
13. Lay his hands upon them and praxj. It appears to have
been customary among the Jews, when one prayed for another who
was present, to lay his hand upon the person's head.
17' Why callest thou me good ? Ti ut lay as ayuSov Vul.
Quid me interrogas de bono ? Five MSS. read, in conformity to the
Vul. Ti ua sovoras nagi rov ayaBov ; With this agree also the Cop.
the Arm. the Sax. and the Eth. versions. This reading is likewise
approved by Origen, and some other ancients after hin), and also by
some moderns, amongst whom are Er. Gro. Mill, and Ben. The
other reading is, nevertheless, in ray opinion, preferable, on more
accounts than one. Its evidence, from MSS. is beyond comparison
superior; the versions on both sides may nearly balance each other:
but the internal evidence arising from the simplicity and connexion
of the thoughts, is entirely in favour of the common reading. Noth-
ing can be more pertinent than to say, ' If you believe that God alone
is good, why do you call me so .''' whereas nothing can appear less
pertinent than, • If you believe that God alone is good, why do yon
consult me concerning the good that j'ou must do ?'
* That life, r7]V ^wrjv.) Diss. X. P. V. §2.
20. The young man replied., All these I have observed from my
childhood. yJtXac avzto 6 vaatiCy.os, Havza xavta upvXa^apr^v
fz vaorrjTOi fzov. E. T. The young man saith unto him, All these
things have I kept from my youth up. As he was a young man
who made this reply, the import o{v£ot?]s must be childhood, as re-
lating to an earUer stage of life, and is, therefore, badly rendered
youth,
23. It is difficult for a rich man to enter the kingdom of heav-
en. By the kingdom of heaven is sometimes understood in this his^
tory, the Christian church, then soon to be erected, and sometinies
the state of the blest in heaven, after the resurrection. In regard to
this declaration of our Lord, I take it to hold true, in which way so-
ever the kingdom be understood. When it was only by jneans of
persuasion that men were brought into a society, hated and persecu-
Jedbyallthe ruling powers of the earth, Jewish and Pagan j we
VOL. IV. 17
126 Notes on ch. xix.
may rest assured that the opulent and the voluptuous (characters
which, in a dissolute age, commonly go together), who had so much
to lose, and so much to fear, would not, among the hearers of the
Gospel, be the most easily persuaded. The Apostle James, ir. 5, 6.
accordingly attests this to have been the fact; it was the poor in
this iDorld whom God hath chosen rich in faith, and heirs of the
kingdom ; whereas, they were the rich in this loorld who oppressed
them, dragged them before their tribunals, and blasphemed that
worthy name by which they ivcre called. As little can there be any
doubt of the justness of the sentiment, in relation to the state of the
blessed hereafter, when the deceitfulness of riches, and the snare in-
to which it so often inveigles men, are duly considered. So close an
analogy runs through all the divine dispensations, that, in more in-
stances than this, it may be affirmed with truth that the declarations
of Scripture are susceptible of either interpretation.
24. A camel, xafii]Xov. The. observes, that some explain the
word as signifying here a cable. A good authority, however, for
signification, though adopted by Cas. who says, rudentem, I have
never seen. The frequency of the term, amongst all sorts of wri-
ters, for representing the beast so denominated, is undeniable. Be-
sides, the camel, being the largest animal they were acquainted with
in Judea, its name was become proverbial for denoting any thing re-
markably large, and a camePs passing through a needless eye, came
by consequence, as appears from some rabbinical writings, to express
a thing absolutely impossible. Among the Babylonians, in whose
country elephants were not uncommon, the phrase was an ele-
phant's passing through a needle's eye ; but the elephant was a
stranger in Judea.
* To pass through the eye of a needle, dia TQVTiTjfiaTog gacpidog
SisWhv. a great number of MSS. some of the most valuable,
though neither the Al. nor the Cam. instead of duldeiv read eideX-
6ecv, enter. Agreeable to this are both the Sy. the Cop. Eth. and
Ara. versions. The Vul. and other versions follow the common
reading. Should the external evidence appear balanced on both
sides, the common reading is preferable, as yielding a better sense.
Passing through a needle's eye is the circumstance in which the im-
possibility lies. There was no occasion for suggesting whither.
There is even something odd in the suggestion, which is very unlike
the manner of this author. Wet. adopts the aUeration.
CH. XX. S. MATTHEW. ' 127
28. That, at the renovation, when the Son of Man shall be
seated on his glorious throne^ ye, my followers, sitting also upon
twelve thrones, shall judge, otl vf.i£ig 6i axoXovdriCccvrsg f.ioc, £\' t?;
TiaXiyyaveCia, orav xaOiCf] o mog zov avBgwTiov ara x^gorov do^')]i
avTOv, xa6t6e6'&£ xat vusis stil dcodexa x^govovg, ficgivovieg. E. T.
Ye which have followed me in the regeneration, when the Son of
Man shall sit in the throne of his glory, ye shall also sit njjon
twelve thrones. Judging. In regard to which version, two things
occur to be observed; 1st, That ev z}] naliyytysdicc {\a which
there is an ambiguity, as was remarked in Diss. XII. P. I. § 22.) is
rendered, as though it belonged to the preceding clause, a%o}.ov67}'
^avtss fioi, whereas the scope of the passage requires, that it be
construed with the clause which follows it. 2dly, That the word
jiaXiyyi\e6ca is, in this place, better translated renovation. We
are accustomed to apply the terra regeneration solely to the conver-
sion of individuals ; whereas its relation here is to the general state
of things. As they were wont to dennmin!?tf> the creation, yexe^ig^
a remarkable restoration, or renovuiion, oi the face of things, was
very suitably termed 7iaXiyye%e6La. The return of the Israelites
to their own land, after the Babylonish captivity, is so named by Jo-
sephus, the Jewish historian. What was said on verse 23. holds
equally in regard to the promise we have here. The principal com-
pletion will be at the general resurrection, when there will be, in the
most important sense, a renovation, or regeneration of heaven and
earth, when all things shall become new ; yet, in a subordinate sense,
it may belaid to have been accomplished when God came to visit,
in judgment, that guilty land ; when the old dispensation was uttec*
ly abolished, and succeeded by the Christian dispensation, into
wliich the Gentiles, from every quarter, as well as Jews, were called
and admitted.
CHAPTER XX.
I. This chapter, in the original, begins, ' 0,MO<a ^'fcp. The yag
shows manifestly that what follows was spoken in ilfustration of the
sentence with which the preceding chapter concludes, and which,
therefore, ought not to have been disjoined from this parable. The
128 NOTES ON ch. xx.
Vul. has no particle answering to yag. In that version the chapter
begins thus, Simile est regnifm ccdorum. But this does not s6em to
have sprung from a different reading, as there is no diversity here in
the Gr. MSS. nor, for aught I can learn, in ancient translations. I
rather think that the omission has happened after the division into
chapters, and has arisen from a notion of the impropriety of begin-
ning a chapter with the casual particle. It adds to the probability of
this, that several old La. MSS. have the conjunction as well as the Gr^
2. The administration. Diss. V. P. I. § 7-
6. Unemployed, agyovg, wanting in the Cam. and 2 other ]MSS.
tiot in the Vul. Sax. and Cop. versions.
7' And ye shall receive what is reasonable, xca 6 ear ?j di'/Miov
XrjipaCOe. This clause is wanting in the Cam. and two other MSS.
And there is nothing answering to it in the V^ul. and Sax. versions.
13. Friend, eraiga. Diss. XII. P. I, § 11.
15. May not I do ivhat I will tvith my own ? ovx t'^e^zi fiot
2iOL7]6ai 6 i?f Aw CT Totg epoig ; Vul. JSon licet milii quod volo fa-
tere ? Here there is no translation of the words ev tocs sfwis,
though of manifest importance to the sense. There is the same de-
fect in the Sax. and Arm. versions, but not in any Gr. MS. that
has yet appeared, nor in any other translation.
22. Undergo an immersion like that which I must undergo,
TO 8a7iTt6f(a 6 eyco ^ajiri^ofiai PaTTTiCOriTai. E. T. To he baptis-
ed with the baptism that I am baptised icith. The primitive signifi-
cation o( pa:iTi6pa is immersion, of ^a7tTL^eiv,to immerse, plunge,
or ovcrirhelm. The noun ought never to be rendered baptism, nor
the verb to baptise, but when employed in relation to a religious cer-
emony. The verb paTiTt^siv sometimes, and pajizeiv, which is
synonymous, often occurs in the Sep. and Apocryphal writings, and
is always rendered in the common version by one or other of these
\vords, to dip, to wash, to plunge. When the original expression,
therefore, is rendered in familiar language, there appears nothing
harsh or extraordinary in the metaphor. Phrases like these, to be
overwhelmed with grief, to be immersed in affliction, will be found
f^ommoD in most languages.
cH. XX. S. MATTHEW. 129
It is proper here farther to observe, that the whole of this clause,
and that corresponding to it, in the subsequent verse, are in this
Gospel wanting in the Vul. and several MSS. As they are found,
however, in the far greater number both of ancient versions, and of
MSS. and perfectly coincide with the scope of the passage, 1 did not
think there was weight enough in what might be urged, on the oppo-
site side, to warrant the omission of them ; neither indeed does Wet.
But Gro. and Mill are of the contrary opinion.
23. I cannot give, unless to those, ovx e6Tiv tfiov dovvai, aXX"
Cig. E. T. Is not mine to give ; hut it shall he given to them.
The conjunction alia, when, as in this place, it is not followed by
a verb, but by a noun or pronoun, is generally to be understood as
of the same import with a /uri, nisi, unless, except. Otherwise, the
verb must be supplied, as is done here, in the common version. But
as such an ellipsis is uncommon, recourse ought not to be had to it
without necessity. Of the interpretation I have given of the con-
junction alia, we have an example, Mr. ix. 8. compared with Mt.
xvii, 8. Vul. Non est meum dare vohis. See Mr. x. 40. N.
26. Servant, diaxovo?. E. T. Minister. ? In the proper and
27 Slave, dovlos. E. T. Servant. S and primitive sense
of diaxovoi;, it is a servant who attends his master, waits on hira at
table, and is always near his person, to obey his orders, which was
accounted a more creditable kind of service. By the word Sovlos
is not only meant a servant in general (whatever kind of work he
be employed in,) but also a slave. It is solely from the scope and
connexion that we must judge, when it should be rendered in the one
way, and when in the other. In the passage before us, the view in
both verses is to signify, that the true dignity of the Christian will
arise more from the service he does to others, than the power he
possesses over them. We are to judge, therefore, of the value of
the words from the import of those they are contrasted with. And
as desiring to be great is a more moderate ambition than desiring to
be chief, we naturally conclude, that as the word opposed to tlie
former should be expressive of some of the inferior stations in life,
that opposed to the latter must be expressive of the lowest. When
this sufficiently suits the ordinary signification of the words, there
130 NOTES ON CM. XXI.
can hardly remain any doubt. As this is manifestly the case here,
I did not know any words in our language by which I could better
express a diflference in degree, so clearly intended, than the words
iervant and slave. The word minister^ is now appropriated to the
servants, not of private masters, but of the public. It is from the
distinctions in private life, well known at the time, that our Lord's
illustrations are borrowed.
31. Charged them to he silent, eTieTifJiriCSsv avzotg iva 6i(x)7ir,6-
xa6cv. E. T. Rebuked them, because they shoidd hold their peace.
The historian surely did not mean to blame the poor men for their
importunity. Our Lord, on the contrary, commends such importu-
nity, sometimes expressly in words, and always by making the ap-
plication successful. But to render iva because, appears quite un-
exampled. It answers commonly to the La. ?<f, sometimes to ita lit,
but never, as far as I remember, to quia. It is rendered ut in this
passage in all the La. versions. The import of iva ascertains the
sense of ejiiTifxaco, which is frequently translated to charge, even in
the common version. In proof of this, several places might be pro-
duced : but I shall only refer the reader to the parallel passage in
Mr. X. 48. where i/iecifxwv avrco ttoIIoi Iva 6((j07ir]6r] is translated,
Many charged him that he should hold his peace / and to Mr. ix.
25. N.
CHAPTER XXL
4. Now all this teas done, that the icords of the propliet might
be fulfilled, zovTO de oXov yeyovev, ha 7iXf]g(.o6f] to gyfiav dice tov
JcgoiprtTOu. Our Lord's perfect knowledge of all that the prophets
had predicted concerning him, gives a propriety to this manner of
rendering these words, when every thing is done by his direction,
which it could not have in any other circumstances.
5. The daughter of Zion, that is, Jerusalem, so named from
Mount Zion, which was in the city, and on which was erected a for-
tress for its defence. This poetical manner of personifying the cit-
ies and countries, to which they addressed themselves, was familiar
to the prophets.
' From the other Evangelists it would appear, that our Lord
rode only on the colt j from this passage, we should be apt to think
CH. XXI.
S. MATTHEW. 131
that both had been used. But it is not unusual with the sacred au-
thors, when either the nature of the thing spoken of, or the attend-
ant circumstances, are sufficient for precluding mistakes, to employ
the plural number for the singular.
7. Covering them toitlt their mantles, eTTtdr^xav STiarw avnov
ta luuTLa avTOiv. The Sy. interpreter, either from a different read-
ing in the copies he used, or (which is more likely) from a desire to
express the sense more clearly, has rendered it they laid their man'
ties on the colt.
9. Blessed be he that cometh, evloyr^uaroq b eQXOiieroq. E. T.
Blessed is he that cometh. But acclamations of this kind are al-
ways of the nature of prayers, or ardent wishes ; like the Fr. vive
le roi/, or our God save the king: Nay, the words connected are
entirely of this character. Hosanna to the Son of David, is equiv-
alent to God preserve the Son of David ; and consequently what
follows is the same as prosijerous be the reign of hi7n that cometh
in the name of the Lord.
" In the highest heaven. L. ii. 14. N.
12. The temple, to iaQOv. Let it be observed that the word
here is not vaoi. By the latter, was meant properly the house, in-
cluding only the vestibule, the holy place or sanctuary, and the most
holy. Wliereasthe former comprehended all the courts. It was in
the outermost court that this sort of traflic was exercised. For want
of peculiar names in European languages, these two are confounded
in most modern translations. To the Txog, or temple, strictly so
called, none of those people had access, not even our Lord himself,
because rot of the posterity of Aaron. L. i. 9. N. It may be
thought strange that the Pharisees, whose sect then predominated,
and who much affected to patronize external decorum in religioHj
should have permitted so gross a violation of decency. But, let it
be remembered that the merchandize was transacted in the court of
the Gentiles, a place allotted for the devotions of the proselytes of
the gate, those who having renounced idoUitry, worshipped the true
God, but did not subject themselves to circumcision and the ceremo-
nial law. To the religious service of such, the narrovv-souled Phari-
sees paid no regard. The place they did not account holy. It is
even not^improbable that in order to -ilut an indignity on those halt-
conformists, they have introduced, and promoted., this flagrant abuse.
132 NOTES ON cH. XXI.
The zeal ol our Lord, which breathed nothing of the pharisaical
malignity, tended as much to unite and conciliate, as theirs tended to
divide and alienate. Nor was there any thing in the leaven of the
Pharisees, which he more uniformly opposed, than that assuming
spirit, the surest badge of the sectary, which would confine the fa-
vour of the universal parent to those of his own sect, denomination,
pr country. See ch. viii. 11, 12. L. iv. 23, &c. x. 29, &c.
13. A house. Mr. xi. 17-
' Of robbers, Irfizoov. E. T. OftJiieves. Diss. XI. P. II. § 6.
25. Whence had John authority to baptise ? to Pa7iTi6fin
Icoavvov Tiodtv r,v ; E. T. The baptism of John, whence teas it ?
But a man's baptism means, with us, solely his partaking of that or-
dinance ; whereas this question relates, not to John's receiving bap-
tism, but to his right to enjoin and confer baptism. The question,
as it stands in the common version, conveys, to the unlearned reader,
a sense totally different from the author's. It sounds, as though it
bad been put, ' Was John baptised by an angel, sent from heaven
on purpose, or by an ordinary man ?' In all such cases, if one
would neither be unintelligible, nor express a false meaning, one must
not attempt to trace the words of the original. Diss. XII. P. I. § 14.
31. The first, 6 tiqcotoi;. In the old Itc. it was fiovissi7nus.
The Cop. Arm. Sax. and Ara. read in the same manner. In the
Cam. and two other Gr. MSS. it is 6 eti/azog. This is one of
those readings which it would require more than ordinary external
evidence to authorise.
32. In the way of sanctity, ev odio Siy.ccio6vvy]s. E. T. In the
way of righteousness. This is one proof among many of the va-
rious significations given to the word dty.aio6vvrj in the N. T. There
can be no doubt that this is spoken principally in allusion to the aus-
terities of John's manner of living in the desert, in respect of food,
raiment, and lodging. The word sanctity, in our language, though
not quite so common, suits the meaning here better than righteous-
ness.
33. Went abroad, ccTisSrjurjdsv. E. T. Went into a far coun-
try. This is an exact translation of what is said of the prodigal,
L. XV. 13. a7iedrifX7]7iv ng /wgav fxaaagav, but not of what is
OH. XXI. S. IMATTHEW. 138
said heie. The word ajieSrif.ir]6ev implies barely tliat it was a for-
eign country he went to 5 nothing is added to inform us whether it
was far or near.
35. Drove mvay with stones another, 6v Ss e).t$o6oXr,6av. E. T.
Stoned another. But liOo^oXsiv does not always denote to kill by
stoning, as the Eng. word sto7ied seems to impl}'. That it does not
signify so in this place, is evident from the distinction made in the
treatment given, 6v da ajiezTtirav.
36. More respectable, yileiovag zwv ngwrodv. E. T. More than
the first. TiXeiovag means 7nore either in number, or in value. As
vouchers for the latter use in the N. T. see JMt. v. 20. vi. 25. xii. 41,
42. Mr. xii. 33. L. xi. 31, 32. Heb. xi. 4. The Heb. m6 signifies
both many and great. The reasons which have induced me, on re-
considering this passage, to prefer, with iMarkland, the 2d meaning,
are these. 1. If the number of servants first sent had been men-
tioned, or even alluded to by an epithet as many, or few, 7i).£iorag
could not have been rendered otherwise than in greater number ;
but not, where there is neither mention of number, nor allusion to
it. 2. A climax is evidently intended by the historian, in represent-
ing the husbandmen, as proceeding from evil to worse. Now the
climax is much better supported by making 7i}.siorai relate to digni-
ty, than by making it refer to number. He first sent some inferior
servants ; afterwards, the most respectable ; last of all, his son.
41. He idHI put those ivretches to a wretched death, y.axov^ xcc-
x(x)g a7ioXaG£L avzovg. E. T. He icill miserably destroy those
wicked men. This idiom is entirely Grecian. Lucian says xaxoi
icaxtjg ciTioXovvTai, Icaroinenippus. Several other examples have
been produced by Sc. and Wa. I have been lucky enough here to
express the meaning, without losing the paronomasia, which is not
without its emphasis. Wretches and wretched, like xaxox'i and
xaxixxi, are equally susceptible of both significations, lolched and
miserable. It is not possible always, in translating to convey both
the sense and the trope. And when both cannot be done, no rea-
sonable person will be at a loss which to prefer.
43. Knmo therefore. This is one of the clearest predictions of
the rejection of the Jews, and of the call of the Gentiles, whicli we
J)ave in this history.
* To a nation, adrai. Some render the word To ihe Gentiles.
That the Gentiles are meant, cannot be doubted. T^nt the Eng.
VOL. rv. IS
[34 NOTES ON CH. xxii.
(especially wliere there is no risk of mistake) ought not to be more
explicit than the Gr. Had it been our Lord's intention flatly to tell
them this, his expression would have been, tou ii^ren. The arti-
cle and the plural number are invariably used in such cases. They
are here called a nation, because, though collected out of many na-
tions, they will as christians constitute one nation^ the a&voi dyiov
mentioned 1 Pet. ii. 9.
CHAPTER XXn.
11'. Friend, tzatge. Diss. XH. P. I. § 11.
14. Fo7' there are many called, hut few chosen, tioHm yag aid
xXriTOi, oXiyoc 6e axlaxroi. E. T. For many are called^ hut few
are chosen. The difference in these two ways of rendering is, to
appearance, inconsiderable, but it is real. Let it be observed, that
the Gr. words xlt^Toi and axlexTot are merely adjectives ; called
and chosen, in the E. T. can be understood no otherwise than as
participles, insomuch that, if we were to turn the Eng. into Gr. we
should use neither of those words, but say, JJoXloi yag h6l xazX-rif.ie-
voc, oXtyoi (?£ azXaXayfiavoL, which does not perfectly coincide in
meaning with the expression of the Evangelist. I acknowledge, it
is impossible to mark the difference, with equal precision, in any
language, which has only one terra for both uses. The distinction
with us is similar, and nowise inferior to that which is found between
Olivetan's, and more modern Fr. versions. The former says, Plu-
sieitrs sont appeMs, mais pen sont elus ; the latter, 11 y a beaucoup
d'appelUs, mais peic d'elus.
l6. Herodians. Probably partizans of Herod Antipas, te-
trarch of Galilee ; those who were for the continuance of the royal
power in the descendants of Herod the Great. This was an object
which, it appears, the greater part of the nation, especially the
Pharisees, did not favour. They considered that family, not indeed
as idolaters, but as great conformists to the idolatrous customs of
both Greeks and Romans, whose favour it spared no pains to se-
cure. The notion, adopted by some, that the Herodians were those
v,ho believed Herod to be the Messiah, hardly deserves to be men-
cH. xxn. S. MATTHEW. 135
tioned, as there is no evidence that such an opinion was maintained
by any body.
18. Malice, TiovT^giav. Ch, xxv. 2G. N.
* Dissemblers, VTCOxgiTai. E. T. Hypocrites. Diss. III. § 24.
19. A denarius. Diss. VIII. P. I. § 4.
23. IVTio say that there is no future life, 6i XeyovTe? arj eivat
ava6Ta6iv. E. T. IVhich say that there is no resurrection. The
word ava6Ta6i(, or rather the phrase, avadzuGn zcov vexgcov, is
indeed the common term, by which the resurrection, properly so
called, is denominated in the N. T. Yet this is neither the only,
nor the primitive, import of the word (ii6aTa()ii. It denotes simply,
being raised from inactivity to action, or from obscurity to eminence,
or a return to such a state, after an interruption. The verb ari6T}]-
fit has the like latitude of signification ; and both words are used in
this extent by the writers of the N. T. as well as by the Seventy.
Agreeably therefore to the original import, rising from a seat is pro-,
perly termed avc(6Ta6ci, so is awaking out of sleep, ov promotion
from an inferior condition. The word occurs in this last sense, L.
ii. 34. In this view when applied to the dead, the word denotes,
properly, no more than a renetval of life, to them, in whatever
njanner this happen. Nay, that the Pharisees themselves did not
universally mean, by this term, the re-union of soul and body, is evi-
dent from the account which the Jewish historian gives of their doc-
trine, as well as from some passages in the Gospels ; of both wliich
I had occasion to take notice in Diss. VI. P. II. '^ 19. To sa}', there-
fore, in Eng. in giving the tenets of the Sadducees, that they deny
the resurrection, is, at least, to give a very defective account of
their sentiments on this very topic. It Is notorious, not only from
Josephus, and other Jewish writers, but from what is said. Acts xxiii.
8. that they denied the existence of angels, and ail separate spirits.
In this they went much farther than the Pagans, who did indeed deny
what Christians call the resurrection of the body, but acknowledged
a state after death, wherein the souls of the departed exist, and re-
ceive the reward, or the punishment, of the actions done upon the
earth. But not only is the version here given a juster representa-
tion of the Sadducean hypothesis, at the same time that it is entire-
ly conformable to the sense of the. word, but it is the only version
which makes our Lord's argument appear pertinent, aiid levelled
136 NOTES ON CH. xxu
against the doctrine he wanted to refute. In the common version^
they are said to deny the resurrection, that is, that the soul and the
body shall hereafter be re-united ; and our Lord brings an argument
from the Pentateuch to prove What ? not that they shall be re-
united (to this it has not even the most distant relation,) but that the
soul survives the body, and subsists after the body is dissolved.
This many would have admitted, who denied the resurrection. Yet
so evidently did it strike at the root of the scheme of the Sadducees,
that they were silenced by it, and, to the conviction of the hearers,
confuted. Now this, I will take upon me to say, could not have
happened, if the fundamental error of the Sadducees had been, bare-
ly, the denial of the resurrection of the body, and not the denial of
the' immortality of the soul, or rather of its actual subsistence after
death, for I speak not here of what some call the natural immortal-
ity of the soul. If possible, the words in L. xx. 38. Tcavrei avza
^co6iv, make it still more evident, that our Lord considered this as
all that was incumbent on one v/ho would confute the Sadducees, to
prove, namely, that the soul continued to live after the person's nat-
ural death. Now, if this was the subversion of Sadduceism, Sad-
duceism must have consisted in denying that the soul continues to
live, separated from the body, or, which is nearly the same, in affirm-
ing, that the dissolution of the union is the destruction of the living
principle. It may be objected, that in v. 28. there is a clear refer-
ence to what is special]}' called the resurrection, which, by the way,
is still clearer from the manner wherein it is expressed, Mr. xii. 33.
IV zii ovv ava6za6ei, bxav ccra&rco^i.. This mode of expression, so
like a tautology, appears, to me, to have been adopted by that Evan-
gelist, on purpose to show that he used the word ava6Ta6ii here, in
a more contined sense than he had done in the preceding part of the
story. The Sadducee, as is common with disputants, thinks it suffi-
cient, for supporting his own doctrine, to show some absurdity in
that of his antagonist. And he considers it as furnishing him with
a better handle for doing this, to iutvoduce upon the scene, the wom-
an, and the seven claimants, all at once, who are no sooner raised
than tliey engage in contests about their property in her. But this
is no reason why v.'e should not interpret our Lord's words, and the
words of the historian, relating to the opinions of the sect, in all the
latitude which the nature of the subject, and the context, evidently
CH. XXII. S. MATTHEW. 137
show to belong to them. The only modern version I have seen,
wherein a-va6za6ig is rendered future life, is the Eng An.
24. Leave no children, fXTj sxcor rsxva. Vul. Non habens filnnn.
It may be doubted whether this version has proceeded from a dif-
ferent reading, as it is quite unsupported either by MSS. or by other
translations. But it agrees exactly with the Heb. in the passage of
Deut. XXV. 5. referred to. The words are there i'' r** P. '1 he
sense is the same in both, as in several instances the Heb. hai is used
for a child indefinitely, of either sex. In the place quoted, the
words are rendered in the Vul. absque Uhcris, and in the E. T. Iiuce
no child.
34. God is not a God of the dead, ovx sdviv 'o ©fos, fleo^
vexgcor'. Vul. Non est Dcus mortuorum. The Sy. Sax. and Cop,
agree with the Vul. in using no word answering to the first 'o 6aog,
which is also omitted in the Cam. Dr. Priestley says [Harmo^^^
sect. Ixxii.] " This argument of our Saviour's evidently goes on the
supposition of there being no intermediate state." Now, to me it is evi-
dent, that the direct scope of the argument is to prove, that there is
such a state, or, at least, that the soul survives the body, and is capa-
ble of enjoyment after the natural death. The reason which the Doc-
tor has subjoined, is, if possible, more wonderful still. ''For, admit-
ting," says he, " this [intermediate state,] God might, with tlie strict-
est propriety, be said to be the God of those patriarchs, as they were
then living, and happy, though their bodies were in the grave." Is
it then a maxim with this learned gentleman, that nothing can be ad-
mitted which would show the words to be strictly proper, and the
reasoning conclusive? So it appears ; for, in perfect consistency vvitli
this maxim, he concludes his explanation (if I may so call it) with
these remarkable words : " There does not, however, seem to be
much force in the argument, except with the Jews, to whom it was
addressed, and who admitted similar constructions of Scripture. For.
though Abraham, Isaac, and Jacob, were perished, the person, who
spake to Moses might make himself known to him, as he whom
they had worshipped." If so, this critic should have said, not that
there was not much force, but that there was no force at all, in the
argument. The whole then of this memorable confutation,,
138 NOTES ON CH. xxii.
amounls, according to liim, to no more than an argument ad homi-
nem, as logicians term it, that is, a I'allacious argument, which really
proves nothing, and is adopted solely, because the medium, though
false, is admitted by the antagonist, who is therefore not qualified to
detect the fallacy. But unluckily, in the present case, if the argu-
ment be inconclusive, it has not even that poor advantage of being
an argument ad hominem. The Doctor should have remembered
that our Lord, in this instance, was disputing with Sadducees, who
paid no regard to the traditionary interpretations, and mystical con-
structions, of Scripture, admitted by the Pharisees. Yet even these
Sadducees were put to silence by it. The truth is, our Lord's argu-
ment stands in no need of such a lame apology, as that it is an argu-
ment ad hominem. Consider it as it lies, without the aid of artifi-
cial comments, and it will be found evidently decisive of the great
point in disp ve with the Sadducees, whether the soul perished with
the body. ' did,' says our Lord, ' when he appeared to Moses in
the Bush, which was long after the death of the Patriarchs, said to
liim, I am the Gnd of Abraham, and of Isaac, and of Jacob ;
now God is not a God of the dead, of those who, being destitute of
life, and consequently of sensibility, can neither know nor honour
him ; he is the God of those only who love and adore him, and are,
bv consequence, alive.' These Patriarchs, therefore, though dead,
in respect of us who enjoy their presence here no longer, are alive,
in respect of God, whom they still serve and worship. However
true then it may be, as the Doctor remarks, that " though Abraham,
Isaac, and Jacob were perished, the person who spoke to Moses
might make himself known to him, as he whom they had worship-
ped " this remark does not suit the present case : nor could the
words of God, on that supposition, have been the same with those
which we find recorded by the sacred penman. For God, as in the
passao^e qaoted, made himself known to Moses, not as he whom the
Patriarchs had worshipped, but expressly as he whom they then
worshipped ; for he says not, I iras the God of Abraham, and of
Isaac and of Jacob, to wit, when the Patriarchs lived upon the
earth, but, I am their God at present. It is manifestly from this
particularity in the expression, which cannot, without straining, be
adapted, either to the past or to the future, that Jesus concludes they
were then living. Nor let it be tliought too slight a circumstance
eH. XXII. S. iMATTHEW. 139
for an argument of this importance to rest upon. The argument is,
in effect, founded, as all reasoning from revelation, in the veracity of
God ; but the import of what God says, as related in Scripture, we
must, not in this instance only, but in every instance, infer from the
ordinary construction and idioms of language. When the Creator,
in treating with his creatures, condescends to employ their speech ;
as his end is to inform, and not to deceive, his words must be inter-
preted by the common rules of speaking, in the same way wherein
we should interpret what is said by any of our fellow-creaiures.
Now, if we should overhear one man say to another, ' I wish to
have you in my service, and to be your master, as I am your father's
and your grandfather's, master 5' should we not conclude that the
persons spoken of are alive, and his servants at this very moment ?
And would it not be reasonable to insist that, if they were dead, his
expression would be, ' As I was your father's, and your grandfather's
master ?' This is, in effect, the explanation given of the reasoning
in this passage, by the most ancient Gr. expositors, Chr. Euth, and
The. 1 know it is urged, on the other side, that though the verb
eiui is used in the Gr. of the Evangelist, and in the Sep. there is
nothing which answers to it in the Heb. and consequently, the words
of Moses might as well have been rendered I was, as I am. But
this consequence is not just. The Ileb. has no present of the in-
dicative. This want, in active verbs, is supplied by the participle ;
in the substantive verb, by the juxtaposition of the terms to which
that verb in other languages serve as the copula. The absence of
the verb, therefore, is iis much evidence in Heb, that what is affirm-
ed or denied, is meant of the present time, as the form of the tense
is in Gr, or La. Wherever either the past or the future is intended
by the speaker, as the Orientals are not deficient in these tenses, the
verb is not left to be supplied by the Fiearer. Thus God says to
Joshua (ch. i. 5,) jis I was with Moses, that is, when he was em-
ployed in conducting the sons of Israel in the wilderness, so unit I
be until thee. The verb is expressed in both clauses. See also v. 17.
and 1 Ki. viii. bj. All which examples are, except in the single cir-
cumstance of time, perfectly similar to this of the Evangelist ; and
are sufficient evidence that, where the substantive verb is not expres-
sed, but the personal pronoun is immediately conjoined with what is
affirmed, the sense must, in other languages, be exhibited by the
140 NOTES ON CH. XXII,
present. Now, to make the force of the argiunoiit, as certain expos-
itors have done, resuh from something implied in t)ie name God, is
to convert it into a mere sophism. To alfura that the term itself in-
cludes the perpetual preservation of the worshippers, is to take for
granted the whole matter in dispute. To have argued thus with a
Saddiicee, would have been ridiculous. In Scripture, as every
where else, the God of any persons or people, means simply that
which is acknowledged by them, and worshipped as such. Thus,
Dagon is called the god of the Piiilistines (Jud. xvi. 23.), and Baal-
zebub the god of Ekron (2 Ki. i. 3.) But the sacred writers surely
never meant to suggest that these gods were the authors of such
blessings to their worshippers. Nay, it is not even clear that the
latter ever expected such blessings from them. What seems to have
occasioned the many unnatural turns that have been given to this ar-
gument, by later commentators, is solely the misunderstanding of
the word ava^Tadu, through not attending to the latitude of signifi-
cation wherein it was often used in the days of the Apostles. Nor
is this the only term in which the modern use does not exactly tally
with the ancient.
34. Flocked about lihn, 6vv'i]yd7]6av tjiL TO avzo. E. T. Were
gathered together. In this interpretation, the clause am zo avro,
is a mere pleonasm, as 6vvrix0rt6av alone implies the whole. Now
let it be observed, that thus much might have been affirmed, in what-
ever place the Pharisees had met ; whereas it is the manifest design
of the Evangelist to acquaint us, that the preceding confutation of
the Sadducees occasioned a concourse of Pharisees to him, which
gave rise to the following conversation. I approve, therefore, the
way in which Cas. has understood the words ent to avTO, who says,
cowcrimt codern ; and not that which has been adopted by the Vul.
and Er. who say, convcneriint in unum ; or by the Zu. translator,
who s<xys, convenerunt simul ; which has been followed by our
translators, and which, in efTect, destroys the connexion of the pas-
sages. The Cam. reads tJi avTov ; but, as in this it is singular,
we can lay no stress on it. We can only say, that it is of the less
consequence, as it makes no difference on the sense. Be. who
adopts that reading, says, aggregati sunt apud eiin.
cH.xxiii. ^ S. MATTHEW. X41
35. A lawyer^ vo/icxog. Diss. VII. P. II. ^ 2, 3. and^ Diss.
XII. P. V. § 12.
42. Whose son should he be ? rivog vioi adrc ; E. T. Whose
son is he ? The indicative mood, in the Gr. of the N. T. has often
all the extent which is given to that mood in Heb. where it supplies
most of the other moods. The import of it in this place is
justly rendered in Fr. both by L. CI. and by Beau. De qui doit il
etrefils ? which answers exactly to the way I have translated it.
43. Call him his Lord. Diss. VII, P. I. § 8.
CHAPTER XXIII.
2. Sit in Hoses' chair. The Jewish Doctors always taught
sitting.
5. Phylacteries, cpvXaxTTjgia. A Gr. word exactly correspond-
ing in etymology to the word conservatories. They were scrips of
parchment used for preserving some sentences of the law written on
them, which, from the literal interpretation of Deut. vi. 8. they
thought themselves obliged, on several occasions, especially at their
prayers, to wear bound upon their forehead, and on their left arm.
8. Assume not the title of rabbi, for ye have only one teacher,
fitj xX7]6?]Te ga66L, eis yag !6tiv vfitov d xadt]yriT7]s. E. T. Be
not ye called rabbi, for one is your master. Vul. Fbs nolite vocari
rabbi, unus est enim magister vester. The Vul. seems to have read
SidadxaXog, where it is in the common Gr, xadr^yrjTrig ; for dtda-
6xaXoi, is commonly rendered in that version magister ; and
@i§a6xaXoq, is given by John (i. 39.) as an interpretation into Gr, of
the Sy. rabbi. At the same time, it must be owned, this conclusion,
in regard to the reading found in the copies used by the Lat. transla-
tor, does not possess a high degree of probability, inasmuch as the
word xadriy7]Trii is twice rendered by him magister in v. 10. The
same may be said of the Sax. and, perhaps, some other versions.
But it is equally evident, that the Sy. interpreter has read differently.
For the word xadriyriTr,?, in v. 10. (where there is no such differ-
ence of reading,) is by him, as it ought to be, rendered by a word
signifying leader, or guide ; whereas the terra rabbi is repeated in
V. 8. agreeably to his uniform practice in rendering the Gr, ^idc6xa-
VOL. TV. 19
142 NOTES OiN cH. XXIII.
Xos. Bfiside this evidence of a different reading, there is a great
number of Gr. MSS. which read SL5a6y.xXoi, v. 8. This reading
is approved by Orig. and Chr. and many modern critics ; amongst
whom are Gro. Drusius, Be. Selden, De Dieu, Mill, and Ben. The
internal evidence is entirely in favour of this reading. The sense
requires that the term, in the latter clause, be equivalent to rabbi in
th.' former. That §i3a6xalos is such a term, we learn, not only
from the Evangelist John, in the place above quoted, but from the
use of the Sy. interpreter, who always renders the one term by the
other ; whereas xa6i]p]Tf]'; has, in that version, a distinct interpre-
tation in v. 10. Further, in v. 10. in the common Gr. we find the
disciples prohibited from assuming the title of 7{a67]/7]T7]g, for the
very reason repeated which we find given in v. 8. for their not as-
suming the title of rabbi. Thus it stands in the two verses : " As-
sume not the title of rabbi, for ye have only one cathegetes ; assume
not the title of cathegetes, for ye have only one cathegetes." For
my part, I have seen no instance of such a tautology, or so little
congruity of expression, in any of the instructions given by our
Lord. I therefore approve, in v. 8. the reading of the Sy. interpre-
ter, which is also the reading of many MSS. replacing dcdadxalog,
which is perfectly equivalent to i-abbi. I also think, with that inter-
preter, that our Lord meant, in the 10th verse, to say something
further than he had already said in the 8th. I acknowledge that
the sentiments are nearly related ; but if there had not been some
difference, there would have been no occasion for recurring to a dif-
ferent, and even unusual, term. Our Lord, in my opin'on, the more
effectually to enforce this warning against an unlimited veneration
for the judgments and decisions of men, as a most important lesson,
puts it in a variety of lights, and prohibits them from regarding any
man with an implicit and blind partiality, as teacher, father, or guide.
Now this end is not answered, if all or any two of them be rendered
as synonymous. The very uncommonness of the word xaOrj/rjTrig
(for it occurs in no other place of the N. T.) shows an effort to say
something more than was comprehended in the preceding words.
And let it be observed, that whatever serves to prove that its meaning
is not coincident with SiSaCxaXog, serves also to prove that it is not
the authentic reading in v. 8th.
' The Messiah, 6 XgidTog. This is wanting in the Sy. Vul. Cop.
Sax. and Eth. versions, and in a kw MSS. ; but the authorities,
CH. xxiir.
S. MATTHEW. 143
both in weight and number, are greatly in its favour. It makes,
however, no difference in the sense : because, if not read, the con-
text manifestly supplies it.
9. And all ye are brethren. In the common Gr. the words an-
swering to these, to wit, jiavrsg de ii/JaLg adaXifOi eCrs, are placed
in the end of the preceding verse, with which they have little con-
nexion. I have followed a considerable nv)mber of copies, in trans-
posing them to the end of verse 9th, immediately after, he alone is
your Father who is in heaven, with which they are intimately con-
nected. The arrangement is manifestly more natural, gives a closer
connexion to the sentiments, and throws more light on the passage
than the common arrangement, which places this clause at the end
of v. 8. and thereby adds an abruptness to the whole. The intrin-
sic evidence is therefore entirely in favour of the change.
12. Whoever will exalt himself shall he humbled ; and who-
ever will humble himself, shall he exalted, 66ccg vifjco6ai- iavrov
Ta7ieLV(xi&7]6aTaf xai 66rii Ta7[aiv(x)6ei iavrov, vxpO'&rfiaTaL.
E. T. Whosoever shall exalt himself, shall he abased ; and he that
shall humble himself, shall be exalted. What has induced our
translators to render the verb Tanaivoaiv differently in these two
clauses, in one, to abase, in the other, to humble, it would not be
easy to say. To humble is, in respect of meaning, equally well
adapted to both. When that is the case, a change, by weakening
the antithesis, hurts the energy of the expression. In the parallel
passages, L. xiv. XI. xviii. 14. they make the same variation. I do
not find this mode of rendering, adopted by any ancient, or any
foreign, interpreter. It seems peculiar to Eng. translators, some of
whom before, and some since, the publication of the common version
have taken this method.
13,14,15,16.23.25.27.29. Woe unto you, ovca v^uiv. L.
vi. 24, 25, 26. N.
14. Use long prayers for a disguise, Jigo(pa6aL fiaxga Tigodev-
XOfiavoi.) E. T. For a pretence make long prayer. This is rather
too elliptical, and consequently obscure. Otherwise it does not dif-
fer in import from that here given. For what is a pretence, but a
false appearance employed for concealing the truth } The true mo-
tive of their attention and assiduities was avarice : devotion was on-
144 NOTES ON CH. xxiii.
ly their mask. This verse is wanting in some MSS. in others it is
transposed, being placed before the 13th.
* Punishment, xgtfia. E. T. Damnation. Mr. xii. 40 N.
16. 18. Bindeth not, ovdev e6Tiv. E. T. It is nothing ; that is
' Though it is, in appearance, it is not, in reality, an oath j it has not
the power of binding.'
19. Foolish and blind, ficagoi xai TvxpXoi. The words fxcogoi xac
are wanting in the Cam. and two other MSS. The like defect is
found in the Vul. and Sax. versions.
23. Dill, TO avridov. E. T. Anise. In the same way it is ren-
dered in all the Eng. versions I have seen. Yet avr^Oov does not
mean anise, but dill. Our translators have been first misled by a
mere resemblance in sound, and afterwards implicitly copied by all
their successors. This mistake, though of small consequence, is the
more remarkable, as no other but Eng. translators seem to have fall-
en into it. All the La. interpreters say rightly anetlmm, the Itn.
aneto, the Fr. ancth, Lu. in his Gcr. version says till, and the Sax,
version is hile. It is the more observable, as in most of those langua-
ges, the word for anise has the like resemblance in sound to avsOov,
with the Eng. word, though with them it has occasioned no mistake.
Thus, anise is, in Gr. avia-ov, in La. anisum, in Itn. aniso, and in
Fr. anis.
* Justice, humanity, and Jidelity,Triv xgtdiv., xat rov aleov, '/.at
zrjv TiidTiv.E. T. Judgment, mercy, and faith. The word judgment
in our language, when it has any relation to the distribution of jus-
tice, never means the virtue or duty of judging justly, but either the
right of judging, the act of judging, or the result of judging, that is,
the doom or sentence given, right or wrong : sometimes, when spo-
ken in reference to the celestial Judge, it means the effect of that
sentence, the punishment inflicted. To this the Gr. xgi/na more pro-
perly corresponds ; though it must be owned, that the word xgi6tg,
which, by analogy, should be vatherjudicatio than judicium, is also
often used to denote it. But it is evident, that the word xgi6cs like-
wise signifies distributive justice, and even sometimes justice in the
largest acceptation. It is in this place rendered by Cas.jus, and by
the five Fr. translators, P. R. Si. Sa. L. CI. and Beau, la jiMice.
For the meaning of rov eXeov, see ch. ix. 13. * N. Fidelity, or
CH. XXIIl.
S. MATTHEW. 145
faithfulness, is agreed, on all sides, to be the meaning of t>ji/ m6TLr
here, where it is ranked among the social virtues.
24. Who strain your liquor, to avoid swallowing a gnat, 6c. Stv-
Xi^ovreg zov awvana. E. T. Who strain at a gnat. I do not ■
understand the import of this expression. Some have thought, that
it has sprung originally from a mere typographical error of some prin-
ter, who has made it strain at, instead of strain out. Accordingly,
most of the late Eng. translators have said strain out. Yet this ex-
pression, strain out a gnat., it must be confessed, sounds very oddly;
and it may be justly questioned, whether any good Eng. authority
can be produced for such a manner of construing the verb. For
this reason, I thought it safer here, though with the aid of circumlo-
cution, to give what is evidently the sense.
25. JFJdch within are laden, e6w6sv Ss }'euov6iv. Vul. Intus
autempleni estis. This has, doubtless, sprung from a different read-
ing, but is quite unsupported.
* Iniquity, axga6ia<;. \v\. Immunditia. E. T. Excess. But there
is such a general consent of MSS. and Fathers, with the Sy. Ara.
and Eth. versions, for the word aSiKiag, that it is hardly possible to
doubt of its being the genuine reading. Besides, it suits much bet-
ter with all the accounts we have, in other places, of the character of
the Pharisees, who are never, as far as I remember, accused of in-
temperance, though often of injustice. The former vice is rarely
found with those who, like the Pharisees, make great pretensions to
religion.
32. Fill ye up then, xai vf/eis 7rX?]gco6aT6. A very few copies,
and those not of the highest value, read aiilriQa^aza, Ye have
filled up ; or interrogatively, Do ye fill up ? But as they are unsup-
ported alike by ancient versions and ecclesiastical writers, this read-
ing cannot be admitted. I see no difficulty in considering the words
as an ironical order, which is always understood to be a severe re-
proach like that in the yEneid, lib. v. I sequere Italiam ventis. Irony
is a trope which several times occurs in Scripture ; and we have, at
• least, one other instance, Mr. vii. 9. of its having been used by our
Saviour. Ch. xxvi. 45. N. .
34. Banish firom city to city,duo^eTe gtco jioXacoi tii Jiohv. E.T.
Persecute them from city to city. That Sicoxco has both significa-
146 NOTES ON
CH, XXIV,
tions, cannot be doubted. But the words, in construction, common-
ly remove all ambiguity. JicoxHV ajio vrolecos is unquestionably to
banish from, or drive out of a city. If it had been, as in ch. x. 23.
where the expression is, ozav di(jOX(x)6cv vfias ev rrj jioXei, not ajco
Tiqs TioXeWf, it ought to have been rendered persecute. See note on
that verse. This distinction seems not to have been attended to by
modern translators.
35. So7i of Barachiah. In the book of Chronicles, to which
this passage plainly alludes, Zechariah is called son of Jehoiada.
But no Gr. IVIS. extant, or ancient version of this Gospel, has Jehoi-
ada. Jerom, indeed, acquaints us, that he found it so in the Heb.
Gospel of the Nazarenes. But, considering the freedoms which
have been taken with that Gospel, in other places, we cannot ac-
count it sutiicient authority for changing a term which is supported
by the amplest evidence. It is more reasonable to think, with Fath-
er Si that though not mentioned in the O. T. Jehoiada must have
also had the name Barachiah. To have two names was not then
uncommon.
* The sanctuary, rov vaov. L. i. 9- N.
36. All shall be charged upon this generation. As I under-
stand it, this expression must not be interpreted as implying that
those individual crimes, which happened before the time of the peo-
ple then living, would be laid to their charge ; but that, with every
species of cruelty, oppression, and murder, which had been exem-
plified in former ages, they of that age would be found chargeable ;
inasmuch as they had permitted no kind of wickedness to be pecul-
iar to those who had preceded them ; but had carefully imitated,
and even exceeded, all the most atrocious deeds of their ancestors
from the beginning of the world. There is no hyperbole in the rep-
resentation. The account given of them by Josephus, who was no
Christian, but one of themselves, shows, in the strongest light, how
justly they are here characterized by our Lord.
CHAPTER XXIV.
2. Ml this ye see, ov ^XeJiere navva xavxa. E. T. .See ye not
all these things ? The ov is wanting in many MSS. The Vul. Eth.
GH. XXIV. S. iMATTHEW. 147
Cop. Ara. and SaK.. versions have no negative particle in tliis place.
As the expression must be read interrogatively, if we admit the neg-
ative ; and affirmatively, if we n^ect it ; the difference cannot be
said to aftect the sense. The composition is rather simpler without
it. I have, therefore, with many modern critics, omitted it.
3. The conclusion of this state. Ch. xii. 32. N.
5. Many icill assume my character, nollot, aXevdovrai am zGt
ovoixazL fiov. E. T. Many shall colne in my nam^. But to come in
one's name signifies, with us, more properly, to come by one's au-
thority or order, real or pretended. Thus, Blessed be he u'ho coin-
eth in the name of the Lord. In this sense, as the Messiah came
in the name of God, the Apostles came in the name of the Messiah.
This is far from being the sense of tlie phrase in the passage under
review. Here it plainly signifies, that many would usurp his title,
make pretensions to his oflice and ciiaracter, and thereby lead their
followers into the most fatal delusion. That this is the sense here,
is plain from what is immediately subjoined, Isyovrag., E/co ei/ni 6
Xgi<!'TOi. The expression is rendered, not badly, into Itn. by Dio.
Molti veranno sotto il mio nome ; which has been followed in Fr.
by the translators of P. R. Si. Sa. and Beau, who say, Plusieurs vien-
dront sous mon nom ; but L. CI. says more explicitly, // viendra
hicn des gens qui prendront mon nom.
10. Will be ensnared, dy.caSaXiC&TiGcyvTai. Ch. v. 29. N.
15. On holy ground, av TOTKxi dyiu. E. T. In the holy place.
But this expression, with us, invariably denotes the sanctuary, or
the outer part of the vao?, or temple, strictly so called. This is not
the meaning here ; neither is loiiOi d/LOi the name by which the
sanctuary is ever distinguished in the N. T. It is called simply,
TO dyior, or 7] 6xr^V7] ttqcot?], or dyta ; the inner part of the house,
or most holy place, being distinguished hy the appellation ?) 6y.7]vri
devxega, or dyia dyiav. Toiioii dyiOi, therefore, denotes any place,
which, comparatively, may be denominated holy. The whole tem-
ple, TO laoor, including all the courts, is twice so termed in the Acts.
Nay, the whole city Jerusalem, with its suburbs and environs, was
holy, compared with other cities ; and such, also, was the whole
land of Judea, compared with other countries. Besides, it deserves
to be remarked, that the expression here is indefinite, as it wants the
article, and is, therefore, more justly, as it is more literally, render-
148 ~ , NOTES ON ch. xxiv.
ed by Sc. a holy place, than in the common version. The place, or
ground, here called holy is, undoubtedly, the environs of Jerusalem.
Accordingly, in the parallel passage in L. we are told : When ye
shall see Jerusalem compassed with armies, know, that the desola-
tion thereof is nigh.
* The desolating abomination, ro pSeXvyfia TTji agrifioiCecof. E.T.
The abomination of desolation ; that is, when expressed in the
common idiom, the abomination lohich desolateth, or maketh deso-
late. By abomination, nothing is more commonly understood, in
the language of Scripture, than idols of every kind. It is here,
generally, and I think, justly, supposed to refer to the Roman stan-
dards to be erected round the city, when it would be besieged by
Titus Vespasian. The expressions used here, and in the parallel
passages, especially when compared with the history of the siege,
as related by Josephus, who, though a Jew, is the best commentator
on this prophecy, add the highest probability to the interpretation
now given. Those standards had images on them which were ador-
by the Romans. Nothing could be more properly styled a desola-
ting abomination, as they accompanied the armies which came for
the utter destruction of the place ; and as the appearance of those
detested ensigns was rendered, to all who received this prophecy, a
sure signal of the impending ruin.
2 (Reader, attend f) (6 avayivco6x(ov roeiTCo /) E. T. (Whoso
readeth, let him understand.) The verb voeiv, signifies not only to
understand, but to consider, to mind, to attend. See 2 Tim. ii. 7-
In regard to the words themselves, after the strictest examination, I
cannot help concluding, that they are not the words of onr Lord,
and consequently make no part of this memorable discourse, but
the words of the Evangelist, calling the attention of his readers to a
very important warning and precept of his Master, which he was
then writing, and of which many of them would live to see the util-
ity, when the completion of these predictions should begin to take
place. I have, therefore, given them in the character by which I
always distinguish the words of the writer. My reasons for ascrib-
ing them rather to him than to the speaker, are as follows : First,
The words are too abrupt, and too much out of the syntactic order
for a common parenthesis ; for if this had been a clause immediate-
ly connected with the preceding (as those must imagine who think
CH. XXIV. S. MATTHEW. 149
that the reader, here means the reader of Daniel's prophecy,) the
Toze, which follows, should have preceded ; and the whole would
have run thus : Orav idtjre to Sdelvy^a zo grfiav 8ia Jarial, —
a6cbis £v TOTico dytor tots 6 aruyno^dxtov rcaiTco, 6c ev zr, lovdaia
(pevysTOidav, — 'o am tov douccTO? fxri xc(Ta6anaTco,—y.at 'o av rw
aygoi arj a7it6Tga\paT03—\N\\.\\ so small an alteration, the sen-
tence would have been grammatical and perspicuous. As it
stands, nothing can be more detached than the clause under
review. At the first glance, one is apt to think that there should
be a full stop at voaiTW. And indeed, if the latter part were
entirely away, the former would make a complete sentence. It is
not necessary that the second member of a sentence beginning
with ocav, should be introduced with Toza ; though this ad-
verb is sometimes used for rendering the expression more en-
ero-etic. The clause, therefore, o avayLr<X)dy.(j)v voaizw, is
here thrust in between the two constituent parts of the sentence, and
properly belongs to neither. That it does not belong to the first
member, is evident from the mood, as well as the want of the copu-
lative ; and it is excluded from the second, by the following zora,
which, wherever it is used, ushers in all the subjunctive part of the
sentence. But though it cannot be made to coalesce with our Lord's
words, it appears, when understood as a call to attention from the
Evangelist, extremely pertinent. Let it be observed, that our Lord
pronounced this prophecy about forty years before the fulfilment of
what related to Jerusalem. As this Evangelist is supposed to have
written at least eight or ten years after our Lord's crucifixion, this
would be about thirty years before the accomplishment. Jesus said,
when he spoke this discourse, that there were of his hearers who
would live to see the things happen which he had predicted ; now
as the time was still nearer, when the Evangelist wrote, it was nat-
ural for him to conclude, that a great proportion of his readers
would be witnesses of the fatal catastrophe, and, therefore, that it
was of the last importance to them to fix their attention on a warn-
ina, wherein the time is so critically marked, and on the proper use
of^'which, not only their temporal safety, but their conviction of the
truth of the Gospel, and consequently, their spiritual interest, might
much depend. In this view, this apostrophe is, though short, a com-
plete sentence, and inserted in the only proper place, between the
infallible signs of immediate danger, and the conduct then to be pur-
VOIi. IV. '^0
150 NOTES ON ch. xxiv.
sued. This makes the zozi, which ushers in the sequel of the sen-
tence, particularly eniphatical, as serving to recal the former part.
Nor is this at all unconformable to the best use in writing. Such
short interruptions, as, I^gw mark lohat follows ! or, Would God
this were duly weighed ! when suitable, serve to awaken attention,
and do not suspend the sense long enough to create obscurity. Per-
haps it will be said, If there be nothing unsuitable in the figure,
ought we not rather to think it has been used by our Lord, than by
the Evangelist ? The answer is obvious. Our Lord did not write,
but speak. Those who received instruction immediately from him,
were not readers, but hearers. Had the expression been 6 axovwv
roeiTCo, it must have been part of the discourse; as it is, it ought to
be regarded as a call from the writer, and consequently, no part of
the discourse. There is another objection. The Evangelist Mr.
uses the expression exactly in the same situation. This, if it was
spoken by our Lord, is no more to be wondered at, than their coin-
cidence in any other part of the narrative : but, if it was a senti-
ment of the writer, that it should have struck both precisely in the
same part of the narration, may appear extraordinary. That this
should have happened to two writers, neither of whom knew of the
writings of the other, is no doubt improbable. But that is not the
case here. Mt. who was an Apostle, ami an eye and ear-witness
of most of the things which he relates, doubtless wrote first. That
Mr. who had not the same advantages, but drew his knowledge in a
great measure from the Apostles of our Lord, particularly Peter,
had read with attention Mt.'s Gospel, there is no reason to doubt.
And though he does not copy or follow him implicitly (for there is a
considerable diflerence of circumstances in several parts of the nar-
rative,) the coincidence, in many things, is so great, as could not
otherwise be accounted for. And if this acquaintance with our
apostle's history be admitted, it will account sufficiently for adopting
a figure so apposite to the occasion.
17. To carry things, agai re. E. T. To take any thing. This
is a just version of the common reading. But there is a very gene-
ral consent of MSS. early editions, ecclesiastical writers, and some
ancient versions, which read ra instead of zt. This reading I have
after Mill and Wet. preferred.
cH. XXIV. S. MATTHEW. 151
20. Nor on the sabhath, ur^ih av Ca^^arco. E. T. Neither on
the sabbath-day. There is no word in the original to which the
term day corresponds. Now, as some expositors maintain, that it is
^ the sabbatical year, and not the weekly sabbath, which is here
meant ; the translator ought to preserve, if possible, all the latitude
of fexpression employed by the author.
22. If the time icere protracted, ei firj ey.olof)ioB)](iav ca rjuegat.
exEtvai. E. T. Except those days should be shortened. To shorten
any thing, means always to make it shorter than it was ; or, at least,
to make it shorter than was intended. Neither of these meanings is
applicable here. The like exception may be made to the Gr. verb
in this place, which is used in the idiom of the synagogue. See a
similar use of uayuXvvoj and jiXannxo, ch. xxiii. 5.
24. Win perform great wonders and prodigies, dco6ov6i- 6r,ixHa
/iieya)M xai TSQaza. Wa. 7cill propose great signs and wonders.
No other interpreter that I know, ancient or modern, has so render-
ed the word 60)60x61. They all represent the signs or wonders, as
given or shown (not proposed or promised,) to the people. This
author, indeed, uses as little ceremony as Beza, in assigning his rea-
son for this singularity, no other version, it seems, could be made to
suit his doctrine of miracles. It may be so : but as the only topics
which ought to weigh with a critic, are the import of the words and
the scope of the passage ; the question is, what meaning do these in-
dicate ? As to the first, the words diSoivi 6}]U£ta xac ztgaza,
which literally represent the Heb. first occur in the Sep. in Dent. vi.
22. ESioxa KvQiOi 6/;a£ia xat Tsgara, peyc.ya xac 7iov7;ga, ev
Aiyvjizb). The Lord showed signs and loonders, great and sore,
upon Egypt. Again, in a public address to God, by the Levites, on
a solemn fast ; Nehem. ix. 10. Edor/.a<; 6f]ue(a xac Ttgaza ev
AiyvTiToo. Thou showedst signs and wonders in Egypt. Did the
sacred penmen mean to tell us, that God only proposed, but did not
exhibit, signs and wonders ; that he threatened Egypt with plagues,
but did not inflict them ? I cannot suppose that even Wr. Wa. will
affirm this. That Sovvai 6?]uetov invariably denotes to exhibit, not
to promise, a miracle, might be proved by examples both from the
O. T. and from the N. The on]y passage which this author quotes
as favouring his hypothesis, is Deu. xiii. 1. &c. If there a?'ise
among you a prophet or a dreamer, loho giveth thee a sign or a
152 NOTES ON cH. xxiv.
wonder, and the sign or the wonder come to pass, &c. Ts any one
at a loss to discover that the sign here meant is the prediction of some
event that exceeds human sagacity to foresee? Such a prediction is
a miracle, which though, in fact, performed, when it is uttered, can-
not be known to others as miraculous till the accomplishment. The
names prophft and dreamer, serve to confirm this explanation. As
to the scope of the passage in the gospel, every body sees that it is
to warn the disciples against the artifices of false teachers. Now if
all the art of these teachers consisted in promising great things
which they never performed, it could not surely have been spoken
of as enough to seduce, if possible, even the elect. To promise
much and do nothing, far from fitting those impostors to be success-
ful antagonists to men endowed with supernatural powers, did not
qualify them as rivals to an ordinary juggler, who, if he have not
the reality, has at least the appearance of a wonder-worker. Mere
proposers or promisers are fitted for deceiving only the weakest and
the most credulous of the people.
30. Then shall appear the sign of the Son of Man in heaven,
T0T6 tpccvrfdevat to 67]uaioi> tov viov rov avdgwjtov av zoj ovgarw.
Gr. 6riUeior, like the La. signum, means not only sign in general,
but standard, banner, which is indeed one species of sign. As the
the Eng. word ensign is equivocal in the same way, the passage
may be rendered, Then shall the ensign of the Son of Man be dis-
played in heaven. Such military ideas are not unsuitable to the
prophetic style, or even to the tenor of this prophecy, which is high-
ly figurative. But as there appears in the words a plain reference
to the question put by the disciples, v. 3. What will be the sign
(to GyjixHOx) of thy coming ? I judged it better to follow the E. T.
and retain the reference. We have no reason to think that a par-
ticular phenomenon, in the sky, is here suggested. The striking
evidences which would be given of the divine presence, and aveng-
ing justice, are a sufficient justification of the terras.
36. But, of that day and that hour, Jlegi cTf 7:?;s rjuegai exsivrjs
y.ai T7]g cogag. Bishop Newton, in his excellent work on the pro-
phecies (Diss. XXI.) says, " It srometh somewhat improper to say,
" Of that day and hour Inoweth no man ; for if the day was not
known, certainly the hour was not j and it was superfluous to make
CH. XXIV. S. MATTHEW. 153
the addition ;" he therefore prefers the word season to hour. In my
opinion the sentence has less the appearance of redundancy, wlien
cbga is rendered hour. One who says he knows the day vihen such
a thing will be done, is understood to mean the day of the year, sup-
pose the 7th of April ; now, if that be known, the season is
known. But a man may know the dai/, who knows not the hour or
time of the day, when a particular event shall take place.
' Three MSS. after ovgmcov read ovde 6 mos. Thp Eth. version
has read so. Some MS. copies of the Viil. have iiegue Jilius, and
some of the Fathers seem to have read so. But it is the general
opinion of critics (and, I think, is probable) that this clause has been
borrowed from the parallel place in Mr. where there is no diversity
of reading.
38. Marrying, ya/j,ovvTes y-ai exycc/iit^ovTsg. The Eng. word
comprehends the sense of both the Gr. words, and therefore needs
no addition.
40. Two men. } ^. ^.^t r. tat r ^ ^ ^
. , ^ [ Piss. XII. P. IV. § 7, 8, 9.
41. Iwo women. > ^ ' ^
Immediately after v. 41. we find, in two or three MSS. only, e6ov-
Tat §vb) am y.lLV7]q f-uaq, as in L. xvii. 34. from which it has doubt-
less been taken.
48. Vicious, xaxo^. E. T. evil. ch. xxv. 26. N.
49. Shall beat, ag^?]Tai rvTixaiv. Mr. v. IJ. N.
51. Having discarded him, Sixozofir^^ai avrov. E. T. Shall
cut him asunder. But this ill suits with what follows of his punish-
ment, which supposes him still alive. It is no answer to say, that
the punishment of the wicked will affect both the present life and
the future. Let it be remembered, that this is a parable wherein oiu
Lord represents to us, under the conduct of earthly rulers and mas-
ters, towards their subjects and servants, in regard to the present
state only, what will be the conduct of our Lord and Master in hea-
ven, in regard to both, but principally the future. Now, to mingle
thus, and confound, the letter and the spirit of the parable, or the
story and the application, and. to ascribe to the earthly master, the
actions peculiar to the heavenly, would be as contrary to all proprie-
ty, as it is repugnant to our Lord's manner. In regard to the word
154 NOTES ON cH.xxv.
dixoTOfiew, we have little or no light from scriptural use. In the
N. T. it occurs only here, and in the parallel passage in L. and in
the Sep. it occurs only once. But it has been observed, that the Sy.
uses the same word to express the sense of St)fOTOfie(o here, and in
L. which it employs in otiier places for rendering (Tt/a^co and /biegi^co,
to divide, to make a breach, to separate. Now the language spo-
ken by our Lord was a sister-dialect of the Sy. Bishop Pearce has
observed that anozeuvco is used by the son of Sirach, Ecclus. xxv.
26. and exxoTTTCo and aTioxoTiTCo by the Apostle Paul, Rom. xi. 22.
Gal. V. 12. in the same signification lor discarding, cutting ofiffrom
one's family or society. Nor needs there stronger evidence, especial-
ly when the absurdity implied in the other interpretation is consider-
ed, to satisfy us that this is no more than a Syriasm, to denote, he
will deprive him of his office, and so cut him off from his family.
Be. has therefore justly rendered it separahit eiim, in which he has
been followed by Pise, as well as by all the Fr. translators I am ac-
quainted with, whether they translate professedly from the Gr. or
from the Vol. They all say, le separera ; for the Vul. which says
dividet cum, will bear this version. All the Eng. translators of
this century, except An. who says, shall turn him out of his family,
have followed the common version.
* JFith the perfidioris, fitra twv vnoxQiTOiv. E. T. With the
hypocrites. But this word witli us is confined to that species of dis-
simulation which concerns religion only. It is not so with the Gr.
term, whicli is commonly, and not improperly, rendered by Cas.
simulator, dissembler. Nay, from the use of vnoxgiTrfi, and its
conjugates, in the Sep. and in the Apocrypha, it appears to have
still greater latitude of signification, and to denote sometimes what
we should call an imprincipled person, one unworthy of trust. I
acknowledge, that in the N. T. it commonly, not always, refers to
religious dissimulation. But in a parable, whose literal sense regards
secular afiairs, the term ought not to be so much limited.
CHAPTER XXV.
1. To meet the bridegroom, itg a7TavTri6LV tov vvixcpiw. Vul.
Obviam sponso ct sponsa ; to meet the bridegroom and the bride.
f
CH. XXV. S. MATTHEW. 155
The Sy. Arm. and Sax. versions have the like addition ; y.ca 'ci](s
vv_u<prjs is found in three MSS. of which the Cam. is one. This is
no support. The internal evidence, arising from the customs, is
clearly against the addition. The virgins conducted the bride, as
her companions, from her father's house. The bridegroom went
out, from his own house, to meet them, and to bring her home with
joy and festivity.
9. Lest there be not enough for us and you ; go rather to them
loho sell, and buy for yourselves, fiyyjiO'C a ovx aQxe6y] rifiiv xac
vutv. 7iog£V£6d6 da (xaXXov Tigog tovs nwlowraq, xat ayogaGave
iavzaii. E. T. Not so, lest there be not enough for us and you;
but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. Vul.
Ne forte non sufficiat nobis et vobis, ite potius ad vendentes, et
emite vobis. Several interpreters have thought that there is an ellip-
sis in the original. Our translators, who were of this number, have
supplied it by the words not so. Eisner and others suppose, that it
ought to be supplied by the word ogara, or (iXaJiara, before firjTiOTE,
and therefore render the expression, take care, lest there be not
enough. But it concerned themselves surely (not those who asked
the favour) to take care, before granting it, that there should be a
sufficiency for both. Such an answer as this would not be a refusal,
as was plainly the case here, but a conditional grant of the request,
the askers themselves being made the judges of the condition. The
quotation from Acts v. 39. is nowise applicable. The supply of
ogaza before (irijfoca xac Oaouot^oi ivgadr^za, nobody can doubt to
be pertinent, because it was entirely the concern of those to whom
Gamaliel addressed himself, to take care that they did nothing which
might imply fighting against God. It is evident, therefore, that, to
make the words before us suit the sense, it would be necessary to sup-
ply dat yjuag 6x07raiv, we roust take care. But an ellipsis, such as
this, is unexampled in these writers. I have judged it, therefore,
more reasonable to follow the authors of the Vul. who have not dis-
covered any ellipsis in this passage. The only thing which can be
considered as an objection is the da in the second clause. Suffice it
for answer, that this particle is wanting in the Al. Cam. and other
MSS. of principal note, as well as in the Vul. and is rejected by
some critics of eminence, ancient and modern. And even, were it
allowed to stand, it would not be impossible to show that in some
instances it is redundant.
156 NOTES ON
CH. XXV.
13. To this verse there is, in the common editions, a clause an-
nexed, which I have not translated, ev ?J 6 iuog tov avdQCOJiov igx^-
lai. E. T. Wherein the Son of Man cometh. But it is wanting in so
many MSS. and in the Vol. Sy. and most of the ancient versions, as
well as the early ecclesiastical writers who commented on the Gos-
pel, that it cannot, in a consistency with the rules of criticism, be re-
ceived. There is an evident defect in the next verse,
14. Which is the beginning of a new paragraph. Something
(it is not said what) is compared to a man who went abroad. This
defect is supplied in the common version, by these words, The king-
dom of heaven is. In my opinion, it has been originally. The So7i
of Man is, and, from the mistake of supposing this to refer to the
words preceding (for in the ancient manner of writing, they had
neither points nor distances between the words,) has arisen the inter-
polation of some words in the 13th verse, and the want of some in
the 14th. This, I acknowledge, is but conjecture, though, J think,
a very probable one. At any rate, as a supply of some words must
be made to v. 14th, those I have used are, at least, as well adapted
to the words in connexion as any other that have been employed for
the purpose.
26. Malignant and slothful servant, 7iorr,ge dovle xai o%vr;g£.
E. T. Thou tvicked and slothful servant. There are several words
in Gr. and indeed in all languages, which may be justly said to be
nearly synonymous, but not entirely so. Of this kind especially are
those epithets which relate to character, as xaxoi, 7iovr,gog, atofxog,
adixos,and some others. That they are sometimes used promiscu-
ously, there can be no doubt. And when a translator renders any
of them by a general term, as evil, had,ivicked,he cannot be said to
mistranslate them. Nay sometimes, when used without reference to
a particular quality in character or conduct, they ought to be so trans-
lated. There is, nevertheless, a real difference among them : and
one of them is fitted for marking, more especially, one species, or
one degree, of depravity, and another for marking another. Adixog,
for example, in its strictest signification, is unjust, avofiog, lawless,
criminal. The first relates more to a man's principles of acting, the
second to his actions themselves, considered as open violations of
law ; xaxoi, when applied to character, answers nearly to our word
vicious, and TTOvrigoi^ to malicioris, or malignantj xaxoc, is accord-
ca. XXV. S. MATTHEW. 157
ingly properly opposed to avagsroi;, virtuous, or dixaiOi, righteous^
for the former terra does not occur in Scripture ; 7iov7]gog to ayaBoiy
good. Kama is vice, Tiovr^gta malice or malignity. The use of
these words in the Gospel, will be found pretty conformable to the
account now given. Thus, in ch. xxiv. 48. the servant, who not
only neglected his master's business, but ill-treated his fellow-ser-
vants, and rioted with debauchees, is very properly denominated,
y.aMs (fofAoff, a vicious servant. The bad servant, in this parable,
appears in a different light. We learn nothing of his revellings or
debaucheries ; but, first, of his sloth, which entitles him to the epi-
thet oxvfjge, and, secondly, of the malignity of his disposition,
shown in the unprovoked abuse which, under pretence of vindicating
his own conduct, he threw upon his master. The cruel and inexora-
ble is also called novrigos, ch. xx. 32. Let it be remarked also, that
a malignant, that is, an envious eye, is novrigos^ not zav-Oi ocpBalixoi^
that the disposition of the Pharisees to our Lord, is ch. xxii. 18. cal-
led jiovrigm, and that the devil is commonly termed 6 jiovrjgog not
d xxxos. Malice is the the most distinguishing feature in his char-
acter : but vice, which seems more connected with human nature, is
not so properly applied to an unerabodied spirit. It may be said, Is
not then the evil one too vague a translation of 6 novrigoi ? I ac-
knowledge it is : but have adopted it merely because it is hazardous,
in a term become so common, to depart from established custom.
The Gr. o diaPolos does not correspond exactly to the Heb. Satan ;
yet, as the Seventy had employed it, the penmen of the N. T. did
not judge it necessary to change it. It is true, however, in general,
that there is much more justness in the epithets employed in the
Gospel, than is commonly attended to. Too many, in translating,
seem to have no other aim, in regard to these, than when the epithet
is expressive of a bad quality, to select one to answer to it, as oppro-
brious as the language they write, can afford them. I am far from
saying, that this was the way of those to whom we owe the common
version. Though sometimes the import of an original terra might
have been more exactly hit, they rarely fail to express themselves so
as to preserve propriety with regard to the speaker. Now, it de-
serves to be remarked, that though our Lord, in his rebukes of the
hardened offender (for it is only of such I am speaking,) often ex-
presses himself with sharpness, it is always with justice and dignity.
VOL. IV. 21
158 NOTES ON cH. XXV.
In some translations, on the contrary, he is made to express himself
so as we should rather call passionately. In the passage under re-
view, one makes him begin his reply with, Thou base and indolent
slave ; another with, Thou vile slothful wretch. But do we ever
iiear such expressions, except from one in a violent passion ? And
can any body seriously imagine that it adds weight to the sentence of
a judge, to suppose that he spoke it in a rage ? Our Lord spoke the
language of reproof ; such interpreters make him speak the language
of abuse. Allow me to add that, in his language, theSre is 'more of
pointed severity than in theirs. The reason is, his words touch the
particular evils ; theirs signify only evil in general, in a high degree,
and are much more expressive of the resentment and contempt of the
speaker, than even of the dement of the person addressed. The
terms, hase, vile, slave, icretch, used thus, are manifestly of this sort.
Like rascal, villain, scoundrel, they are what we properly call scur-
rility. To abound in appellatives of this sort, is not to be severe, but
abusive. Such translators invert that fundamental rule in translating,
to make their pen the organ of their author for conveying his senti^
ments to their readers ; they, on the contrary, make their author, and
the most dignified characters recorded by him, their instruments for
conveying to the world, not only their opinions, but even the asperi-
ties of their passions.
27. With interest, 6vv toxco. E. T. With usury. Anciently the
import of the word usury, was no other than profit, whether great or
small, allowed to the lender for the use of borrowed money. As this
practice often gave rise to great extortion, the very name at length be-
came odious. The consideration, that the Jews were prohibited,
by their law, from taking any profit from one another for money lent
(though they were allowed to take it from strangers,) contributed to
increase the odium. When Christian commonwealths judged it nec-
essary to regulate this matter by law, they gave to such profit, as does
not exceed the legal, the softer name of interest ; since which time
usury has come to signify solely extravagant profit disallowed by
la« ; and which, therefore, it is criminal in the borrower to give, and
in the lender to take. As it is not this kind of profit that is here
meant, the word usicry is now become improper.
CH. XXV. ' S. MATTHEW. 159
29. From him that hath not. Mr. iv. 24, 25. N.
* Tltat tchich he hath, 6 sxai. In a considerable number of MSS.
but few of any note, it is 0 Soxet eyeiv. Agreeable to which is the
Vul. quod videtur habere, also the second Sy. and the Sax. This
expression has probably been borrowed by some copyist as more cor-
rect from L. viii. 18. where its genuineness cannot be questioned.
34. From the formation of the world, ano xara^oXyjs y.o6f/ov.
E. T. From the foundation of the loorld. Vul. A constitutione
mimdi. Ar. A fiindamento mundi. Er. Ab exordio mimdi. Zu.
A priftiordio mundi. CsiS. Ab orbe conditio. Be. A jacto mundt
fundamento. It is very uncommon to find every one of these trans-
lators adopting a diflerent phrase, and yet; perhaps, more uncommon
to find that, with so great a variety in the expression, there is no dif-
ference in the sense. If any of the abovementioned versions be more
exceptionable than the rest, it is that which renders jcaTa6oX7] foun-
dation : for, first, this term, except in the sublimer sorts of poetr}-, is
not very happily apphed to the world, in which there is nothing that
can be said to correspond to the foundation of a house. Secondly,
the word is never used in Scripture to express that part of a house, or
edifice of any kind, which we call the foundation : for though there
is frequent mention of this part of a building, the word is never
xaTccSol-t]^ but always Oef^sXiog, or some synonymous term ; and this
observation holds equally of the N. T. the Sep. and the Jewish Apoc-
ryphal writings. I admitted that, in the highly figurative style of the
Heb. poets, such an image as that of laying the foundation might be
applied to the world. 1 find it in the O. T. twice applied to the
earth, which is nearly the same ; but it deserves our notice, that in
neither of the places is the word in the Sep. xara^oXt], or any of its
derivatives. One of the passages is Ps. cii. 25. (in the Sep. ci. 26.)
Of old thou hast laid the foundation of the earth, Kax agxag,
TTiV yriv edef.(eli(jo6as ; the other quite similar, Is. xlviii. 13. where
the same verb is used. Thirdly, in the only place where naraSoXi]
occurs in Hellenistic use, as applied to a house (which is in the Apo-
crypha, 2 ]Mac. ii. 29.), it is so far from meaning the foundhtion, that
it denotes the whole structure as contradistinguished to the several
parts. See the passage in Gr. and in the common transIation,where
Taxa^oXt] is rightly rendered building. z ,
l60 NOTES ON ch. xxvi.
36. Ye assisted me, STiedxaipad'Oe fie. E. T. Ye visited me.
The Eng. word visited does not sufficiently express the import of the
Gr. verb, when the subject of discourse is a sick person, or one in
distress. In such cases, em6x£7iT0fiai is strictly visifo ut opem fe-
ram. That more is meant here than a visit of friendship, for giving
consolation, is probable from the expression used in the next clause,
0]X6£Ta Tigos fie, which is intended to denote such friendly visits, be-
ing often all that a Christian brother can do for prisoners. Some late
translators render £ne6xexpa6^£ /le, ye took care of me. This, I
think, is in the opposite extreme, as it is hardly applicable to any, but
the physician or the nurse.
CHAPTER XXVI.
S. The clause xat 6c ygaixfiaTeis is wanting in a few noted MSS.
The authors of the Vul. and of some other versions, have not read it
in their copies. But as it is found in the Sy. and the much greater
number both of MSS. and of ancient versions, and is not unsuitable
to the scope of the place, I have retained it.
• Palace, ccvXtjv. Though uvXt^ strictly signifies an open court
before the entry of a house or palace (see note on v. 58.), it is not un-
common to employ it by synecdoche for the palace.
5. Not during the festival, firj ev tt] iogrt]. E. T. Not on
the feast day. As there is nothing in the original answering to the
word day, the term eogzri may include the whole yes<^wa/ ; to wit,
the day of the paschal sacrifice, and the seven days of unleavened
bread that followed it. As, therefore, it is not certain that one day
only is spoken of, it is better to leave it in the same latitude in which
we found it. Festival may either denote the first day, which was
properly the day of celebrating the passover, or it may include all
the eight days.
7. Balsam, fivgov. E. T. Ointment. But it is evident, from
what is said here, and in other places, both in the O. T. and in the
New, that their fivga were not of the consistency of what we denom-
inate ointment, but were in a state of fluidity like oil, tliough some-
what thicker.
OH. xxvf. S. MATTHEW. l6l
12. It is to embalm me, ngoq to 6VTaq)ia(iac (le. E. T. For
my burial. The ngoi ro, in several instances, expresses rather the
intention of Providence, than the intention of the person spoken of.
This circumstance is mentioned by our Lord here, with a view to sug-
gest the nearness of his funeral. For the import of the word evra-
^iccdatf see the note on J. xix. 40.
15. Thirty shekels, zgiaxovxa agyvgca. Diss. VIII. P. I. § 10.
16. To deliver him up, Iva avzov nagaSoj. E. T. To betray
him. We say a man has sold what he has concluded a bargain about,
though he has not delivered it to the purchaser. In like manner, Ju-
das betrayed his master to the pontiffs, when the terms were settled
between them, though he did not then put them in possession of his
person.
22. Began every one of them to say, rig^avro Xeyetv avTO)
£xa6T0i avrcov. Mr. v. 17. N.
26. The loaf, zov agzov. E. T. Bread. Had it been ccgzov,
without the article, it might have been rendered either bread, or a
loaf. But as it has the article, we must, if we would fully express
the sense, say the loaf. Probably, on such occasions, one loaf, larg-
er or smaller, according to the company, was part of the accustomed
preparation. This practice, at least in the apostolic age, seems to
have been adopted in the church, in commemorating Christ's death.
To this, it is very probable, the Apostle alludes, 1 Cor. x. IJ. ^ Ozi
tti agzoi, iv 6co/ia ot tioXXoc a^fxav bt yag TiaTzeax zov ivoi agzov
ficzexofisv. That is. Because there is one loaf, we, though many,
are one body ; for we all partake of the one loaf. It is in the
common translation, For we, being many, are one bread and one
body ; for tve are all partakers of that one bread. Passing at pre-
sent some other exceptions which might be made to this version,
there is no propriety in saying one bread, more than in saying one
water, or one wine. Ch. iv. 3. N.
* Having given thanks, evloynGai. But the number of MSS.
many of them of principal note, editions, fathers, &c. that read
ivxagi6zrj6ai;, is so great, as to .remove every doubt of its being genu-
ine. Mill and Wet. both receive it. Indeed it may be said to be of
little consequence here which way we read, as the two v/ords are ad-
162 NOTES ON ch. xxVi.
niitted by critics to be, in this application, synonymous. Ch. xiv.
19. N.
28. Of the neto covenant, tti^ xanrji 6iad7]X7ii. Diss. V. P. III.
29. Of the product of the vine, az tovtov tov yavvri/xaTog t7;s
'a/i7ieXov. E. T. Of this fruit of the vine. But the Gr. term for
fruit is zagTicg. The word ytwrifjia I have literally rendered.
Besides, The fruit of the vine is not loine, but grapes ; and we
speak of eating, but never of drinking, fruit. In the phrase cor-
responding to this in the Heb. rituals, a term is employed that com-
monly signifies fruit. But our original is the language of the Evan-
gelist, not that of the Rabbies. The product is here equivalent to
this product ; because it cannot be this individual, but this in kind,
that is meant.
* Until the day, when I shall drink it with you, in my Father's
Icingdom. I confess, I do not see the difficulty which some fancy
they see in ^\ese words. That the expression is figuarative, will not,
I believe, be denied : yet not more so than the terms /re and brim-
stone, as applied to the future doom of the wicked. If we have not
positive evidence that there will be any thing in heaven analogous to
eating and drinking, as little have we, that there will not. And there
is at least no absurdity in the supposition. As far as our acquaint-
ance with hving creatures extends, means are always necessary for
the support of life. That no means are requisite in heaven, (if it be
a ti-uth) is not self evident. It will hardly be pretended that it is ex-
pressly revealed ; and as yet we have no experience on the subject.
We know, there will be nothing analogous to marriage. Where the
inhabitants are immortal, there is no need of fresh supplies. But it
does not appear implausible, that the use of means for the preserva-
tion of life may constitute one distinction between the immortal exist-
ence of angels, and men, and that of him who, by way of eminence,
is said (l Tim. vi. 16.) alone to have immortality. Difficulties in
scripture arise often from a contradiction, neither to reason, nor to ex-
perience ; but to the presumptions we have rashly taken up, in mat-
ters whereof we have no knowledge.
30. After the hymn, v/.ivr,6avT£g. E. T. IVhen they had sung
an hymn. But iijuveco may be either I sing, or I recite a hymn. In
the latter way it has been understood by the author of the Vul. and
by Ar. who render it, Et hymno dido. Cas. to the same purpose,
CH.XXVI. S. MATTHEW. 163.
Deinde dictis laudibus. But Er. Zu. Be. Pise, and Cal. Quum
hymnum cecinissent. All the modern translations I have seen, ex-
cept Lu.'s, and such as are made from the Vul. follow these last ; the
Sy. is equally ambiguous with the original, and so are most of the
Oriental versions, and the M. G. As it is evident, however, that the
words are susceptible of either interpretation, I have followed neither,
but used an expression of equal latitude with the original. I have
chosen to say the hymn, rather than a hymn ; as it is a known fact,
that particular Psalms, namely, the cxir. and four following, were reg-
ularly used after the paschal supper.
31. I shall prove a stumhling-stone toyotiaIl,7caTzei, v/xsig
6xav^aXi6drj6s6\)s 6v afioi. E. T. All ye shcdl be offended because
of me. The word snare answers equally well with stumhling-stone
for conveying the sentiment ; (Ch. v. 29. N.) yet as there may be
here an allusion to the passage in the Psalms (so often quoted in the
N. T.) representing our Lord as a select and chief corner-stone which
to many would prove a stone of stumbling, narga (jxavdaXov, T have
been induced to prefer a closer interpretation in this place.
38. My soulis overwhelmed with a deadly anguish, TTsgtXvTiog
f.6ziv 7] xpvx'T] fxov fco? '(}avaTov. E. T. My soul is exceeding sor-
roioful, even unto death. But this expression, imto death, is rather
indefinite, and seeras to imply a sorrow that would continue till
death ; whereas, the import of the original is, such a sorrow as is suffi-
cient to cause death, that is, deadly. Cas. has expressed the sense
tlius, hi tanto sum aniini dolore ut emoriar. The last clause suffi-
ciently explains tcoi Oararov.
29. Not as I woidd, but as thou wilt, ovx c6j syiji i?fAw, alX c6e
<iv. E. T. Not as 1 will, but as thou wilt. As the Heb. has no
subjunctive or potential mood, the indicative, in conformity to the
Oriental idiom, is frequently used by the penmen of the N. T. in the
sense of the subjunctive. Our Lord's will, in effect, perfectly coinci-
ded with his Father's ; because it was his supreme desire, that his
Father should be obeyed, rather than that any inclmation of his own
should be gratified. The first clause, therefore, ought to express, not
what was in reality, as inatters stood, but what would have been, his
desire, on the supposition that liis Father's will did not interfere. This
164 NOTES ON ch. xxvi.
is properly expressed by L. Cl. Non commeje le voudrois^ mais com-
me tu le veux, which is the way I have adopted.
45. Sleep on now, and take i/ow rest, xaOevdert to Ioluov^ (lai
ava7iav660e. Some late interpreters translate this with an inter-
rogation, thus, Do ye still sleep on, and take your rest ? This ap-
pears, at first, to suit better the words which follow, Arise, let us he
going. I cannot, however, help favouring the more common, which
is also the more ancient, translation. The phrase to Ioitiov, and sim-
ply, locTcov, when it relates to time, seems always to denote the fu-
ture. There are only three other places in Scripture, where it has
clearly a relation to time, and in regard to these there can be no
doubt. The first is Acts xxvii. 20. Aoltiov Ttagnqgmo TiaCa elmg
Tov 6co^e6'&at rifiaz E. T. All hope that we should be saved
was then taken away. The version would have been still better if
closer, and instead of then, it had been said thenceforth. It is ren-
dered by Cas. Ccetera spes omnis salutis nostroe suhlata erat.
2 Tim. iv. 8. where it is rendered by our translators henceforth, and
Heb. X. 13. where it is rendered jT/'ora henceforth. There is reason,
therefore, here to retain the common version ; nor is there any incon-
sistency between this order, which contains an ironical reproof, very
natural in those circumstances, and the exhoitation which follows,
Arise. Ch. xxiii. 32. N.
' Of sinners, dfiagTCoXcov. The Gr. word expresses more here
than is implied in the Eng. term. Our Lord thereby signified, that
he was to be consigned to the heathen, whom the Jews called, by way
of eminence, dfiagzaXoL, because idolaters. See Gal. ii. 15.
For a similar reason they were also called avofioi, lawless, impious,
as destitute of the law of God. The expression Sea jjff^pwv avoficov
(Acts ii. 23.), ought therefore to be rendered, not as in the E. T. by
wicked hands, but by the hands of the wicked, or rather impious.
47. Clubs, ^vXo)v. L. xxii. 52. * N.
50. Friend, iraigs. Diss. XII. P. I. § 11.
52. Whoever hath recourse to the sword — a proverbial expres-
sion not to be rigidly interpreted. Such sayings are understood to
suggest what frequently, not what always, happens. It seems to have
been introduced at this time, in order to signify to the disciples that
cH. XXIV. S. MATTHEW. lG5
such weapons as swords were not those by which the Messiah's
cause was to be defended.
55. A robber, lri6T7]V. E. T. A thief. Diss. XL P. II. § 6.
58. Tlie court of the highpriesfs home, rr^g avlrfi tov ag/ia-
geoii. E. T. The high priesVs palace. From v. 69. as well as
from what we are told in the other Gospels, it is evident that Peter
was only in the court without, which, though enclosed on all sides,
was open above, nor was it any-wise extraordinary to kindle a fire
in such a place. L. xxii. 55. N.
» Officers, vTiriQazaLs. E. T. Servants. ' TnrigaTai, mears, com-
monly, servants of the public, or official servants of those in author-
ity, the officers of a judicatory.
59. And the elders, xat oc 7igs66vT£goi. This clause is wanting
in the Vul. Cop. and Arm. versions, and in two or three MSS. It
is not wanting in the Sax. which makes it probable that the Itc. read
as we do.
60. But though many false witnesses appeared, they found it not,
'Am Qvx ivgov, xat TiolXixtv ipevdo/iiagrvgcov jcgodaXdovTWV ovx
ivgov. The repetition of ovx' ivgov, in the common copies, is very
unlike the manner of this writer. In the Vul. Sy. Cop. Ara. and Sax.
the phrase is found only once. It is not repeated in the Com. nor in
some ancient MSS. As it makes no addition to the sense, and does
not perfectly agree with the strain of the narrative, I have followed
the example of some of the best ancient translators, in avoiding the
repetition.
63. I adjure thee, 6^00X1^03 6£. This appears to have been the
Jewish manner of administering an oath. The Heb. y'sari hish-
hiang, which in the O. T. is commonly, by our interpreters, render-
ed, to make one swear, is justly translated by the Seventy, ogxi^o),
or e^ogxi^oj. The name of the deity sworn by was subjoined, some-
times with, som.etimes without, a preposition. Thus, Gen. xxiv. 3.
where we have an account of the oath administered by Abraham to
his steward, which is rendered in the Eng. Bible, I will make thee
swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earthy
is thus expressed in the Sep. a^qgxLco 6e Kvgiov tov 6iOV zov ovga-
vov xat T?ii yvfi : I adjure thee by Jehovah, the God of heaven and
earth. After such adjuration, by a magistrate or lawful superior,
the answer returned by the person adjured, was an answer upon
VOL. IV. 3*?
166 NOTES ON ch. xxvii.
oath : a false answer was perjury ; and even the silence of the per-
son adjured was not deemed innocent. Many examples of this use
of the simple verb ogxi^oj, which is of the same import with the
compound, may be discovered by consulting Trommius' Concord-
ance. Mr. V. 7. N.
64. ^t the rigid hand of the Almighty, ex de^iwv xr^ dvvafi-
scof. E. T. On the right hand of powtr. 1 he lieb. word iTi'^^arr
hageburah,poicer, or might, in the abstract, that is, omnipotence, or
supreme power, was become, with Jewish writers, a common appel-
lation for God. As the abstract, here, does not suit the idiom of our
tongue, and as, in meaning, it is equivalent to our word, the Almigh-
ty, 1 have used this terra in the translation. The Vul. says Virtutis
Dei.
65. Blasphemy. Diss. X. P. II.
68. Divine to us, ngocpr^zevcjov rifiiv. E. T. Prophesy unto us.
But the Eng. verb, to prophesy, always denotes to foretell what is
future : here a declaration is required concerning what was past.
The verb, to divine, is applicable to either, as it denotes, simply, to
declare any truth not discoverable by the natural powers of man.
From the Evangelists Mr. and L. we leain that our Lord was at
this time blindfolded.
71. Said to them, This man too was there, Xayst roa exer Kai
ovzoi 7]V. E. T. Said unto them that loere there. This fellow was
also. But a very great number of MSS. amongst which are some
of the most ancient, read layet avzoir Exei xai ovroi t^v. The
Sy. and Go. have read so. It is in the Com. and Aid. editions. It
is supported by Origen and Chr. and preferred by Gro. Mill and
Wetstein. I might add that, in the common reading, the adv. axei.
is absurdly superfluous ; for, who can imagine that she addressed
herself to those who were not there ?
CHAPTER XXVII.
2. The procurator. Diss. VIII. P. III. § 17.
5. Strangled himself, ccjiriy^aTO. E. T. Hanged himself. The
Gr. word plainly denotes strangling ; but does not say how, by
hanging, or otherwise. It is quite a different term that is used in
CH. XXVII.
S. MATTHEW. l6T
those place where hanging is mentioned. It nay be rendered, was
strangled^ or tons suffocated. I have, in the above version, follow-
ed the Sy. The common translation follows the Vul. which says,
laqueo se suspendit. Wa. icas choked with grief. This interpre-
ter does not deny that strangled expresses the common meaning of
the Gr. word in classical authors. The examples he produces in
support of his version, serve only to show that, in a few obscure in-
stances, the word way (not must) have the signification which he as-
signs to it. There are only two examples wherein it occurs in the
Sep. One is 2 Sam. xvii. 23. where it is applied to Ahithopel, in
which he does not seem to question the justness of the common ver-
sion : the other is Tob. iii. 10. where it is spoken of Sara the daugh-
ter of Raguel. This passage, that interpreter thinks, clearly con-
firms (and I think, it clearly confutes) his version. That the daugh-
ter's suicide would bring dishonour on the father may be understood
by any body ; but her dying of grief, in consequence of the bad
treatment she received from strangers, might be to a parent a sub-
ject of affliction, but could not be a matter of reproach,
6. The sacred treasury, tov xogf)ax'av. E.T. The treasury. The
word, in the original, occurs in no other passage in Scripture. Jo-
sephus makes use of it, and interprets it, tov iegov drtCavgov. It
is formed from xogSav, originally Heb. which also occurs but once
in the Gr. form, Mr. vii. 11. and signifies that which is given or de-
voted to God. The unlawfulness of putting the thirty shekels into
this repositor}', arose from this single circumstance, that it contained
the treasure consecrated to God.
S. TJiat field is called the field of blood, r/.7.r,6ri 6 aygoi exuvoi
aygoii di^tazoi. Vul. Vocfitus est ager ille Ilnceldama, hoc est ager
sanguinis. To the words, Haceldama, hoc est, as there is nothing
that corresponds in any MS. or translation, except the Sax. and as
they are quite superfluous, there can be no doubt that they are an in-
terpolation from Acts i. 19. With insertions of tijis kind, the Latins
have been thought, even by some of their own critics, more charge-
able than the Greeks.
9. Jeremiah. The words hf re quoted are not in any prophecy
of Jeremiah extant. But they bear a strong resemblance to the
words of Zechariah, xi. 12, 13. One MS. not of great account,
168 NOTES ON cH.xxvii.
has Zexccgtov. Another adds no name to jig6(priT0v. There is
none added in the first Sy. version. And it would seem, from a re-
maik of Augustine, that some copies, in his time,named no Prophet.
But as all the other MSS. now extant, even those of the greatest an-
tiquity, the Vui. and the other ancient versions, the Sy. alone ex-
cepted, all the earliest ecclesiastical writers, read just as we do, in
the common editions, I did not think a deviation from these could be
denominated other than an emendation merely conjectural.
9, 10. " The thirty shekels, the price at which he was valued, I
took, as the Lord appointed me, from the sons of Israel, who gave
them for the patterns f eld J'^ EXa6ov ra TQiaxovza agyvgia T7]V
TifiTjv Tov 'ieTLnr,}.uvov, 6v tZLfirfiavTo, ano viur IdgaeX' v.ai edco-
Tcav avza eis tov aygov tov xega/iswg, xada 6vvaTa'^t fioo 6 Kvgcog,
E.T They took the thirty pieces of silver, the price of him that was
valued ; whom they of the children of Israel did value, and gave
them for the patterns f eld, as the Lord appointed me. EXa6ov
may be either the first person singular, or the third person plural.
The latter hypothesis has been adopted by the Vul. and the majori-
ty of translators, ancient and modern. The former has been prefer-
red by the Sy. and the Per. translators. There can be no doubt,
that their way of rendering gives more perspicuity, as well as more
grammatical congruity, to the sentence. As the words stand in
most versions, they appear to represent the action of one, as the
obedience of an appointment given to another. Thus : They took
the silver pieces, and gave them — as the Lord appointed [not thern,
but] me. This incongruity, and the obscurity arising from it, are
entirely removed by the other interpretation, which has also this ad-
vantage, that it is more conformable to the expression of Zechariah
referred to, eXaf)OV tovs rgiazovTa agyvgorvs. So it runs in the Sep.
Now there is no ambiguity in the Heb. verb, as there is in the Gr.
The former cannot be rendered, but by the first person singular.
This would certainly have determined all translators to prefer this
manner, as being at once more conformable to Syntax, to common
sense, and to the import of the passage, to which the allusion is
made. But there arose a difficulty from the verb aSoixav, which ap-
pears to be coupled, in construction, with tXa()OV. Now, on the
supposition that it was so construed, as edoixav could be no other
en. XXVII. S.MATTHEW. l69
than the third person plural, aXaSov must be so too. In one of the
copies, called Evangelistaries (which are MSS. of the Gospels, divi-
ded according to the manner of reading them in some church or
churches,) it is eScoxa, in the first person singular. The Sy inter-
preter seems also to have read fJwzo, in the copy or copies used by
him. But this is too slight an authority, in my opinion, for deserting
the common reading. I, therefore, entirely approve the ingenious
solution that has been given by Knatchbull, and read edojxav in the
third person plural, not as coupled by the conjunction with aXa^ov,
but as belonging to a separate clause ; in which case, the version
will be Iherally as follows : I took the thirty shekels {the price of
him that loas valued, ivhom they valued) from the sons of Israel
(and they gave them for thejiotter's field,) as the Lord appointed
vie. The version given in the text, is the same in meaning, but more
perspicuously expressed. Here, indeed, the words, and they, sup-
ply the place of the relative who, a very common Hebraism. It is
surely much less usual, though I will not say unexampled, to make,
as our translators do, the phrase a7C0 viojv l6gaeX., serve as a nomi-
native to the verb £Tc/ii7]6avTo.
11. Thou art the King of the Jetvs ? Sv si 6 ^adiXevg toov Iov-
datojv ; E. T. Jrt thou the King of the Jeios ? Vul. Ar. Er. Cal,
Tu es rex Judxoruni ? There can be no doubt that this is an inter-
rogation ; but it is equally certain, that the form of the expression is
such as admits us to understand it either as an affirmation, or as an
interrogation. Now, I imagine, it is this particularity, in the form
of the question, which has given rise to the customary affirmative
answer, 6v leyeig, wherein the answerer, without mistaking the oth-
er's meaning, expresses his assent to the words, considered in the
simple form, as an assertion ; and this assent serves equally as an an-
swer to the question. But this would not be a natural manner of
answering, if the form of the question were such as could not admit
being interpreted otherwise than as a question. In that case, noth-
ing can, with any propriety, be said to have been advanced by the
asker. As sometimes, with us, a question is put derisively, in the
form of an assertion, when the proposer conceives, as seems to have
happened here, some absurdity in the thing ; 1 thought it best, after
the example of so many Lat. interpreters, to adopt the equivocal, or
170 NOTES ON cH. XXVII.
rather the obUque, form of the original expression. The ambiguity
is not real, but apparent. The accent in speaking, and the point of
interrogation in writing, do, in such cases, sufticiently mark the dif-
ference. Dio. has also adopted this method, and said, Tu sei il re
<Ze' Judei ? All the other modern versions I have seen, follow Be.
Pise, and Cas. who put the question in the direct form, the two form-
er saying, Tune es the other, Esne tu Leo de Juda says,
JEs tu
17, 18, 19, 20, 21. The reader will observe, that there is, in
these verses, in the common version, some appearance both of tau-
tology and of incoherency, which, in my opinion, is entirely remov-
ed, by including the 18th and 19th in a parenthesis, and understand-
ing the 21st as a resumption, after this interruption, of what had
been mentioned in the l7th verse. Let the whole passage in the
original be carefully examined, and compared with the common ver-
sion, and with this.
24. Of this inno^ni p(^rson, zov diy.cuov tovtov, E. T. Of this
just person. Cas. Uujus innocentis. L. CI. De cet innocent. The
forensic sense fas I may call it) of the Heb. word piis tsadick, and
consequently of the Gr. diy.aioii^ adopted as equivalent, is no more
than innocent, or not guilty, of the crime whereof he stands accu-
sed. This appears from many places of the O. T. which relate to
judicial proceedings, particularly Deut. XXV. 1. and Prov. xvii. 15.
where it is contrasted with a word commonly rendered wicked, and
which, in its forensic meaning, denotes no more than guilty of the
crime charged. Pilate does not appear to have known any thing of
our Lord's character, and therefore could pronounce nothing posi-
tively. But he could not fail to see, that this accusation brought be-
fore him, sprang from malice, and was unsupported by evidence.
29. Of thorns, e^ axavOoiv. Bishop Pearce has remarked, in a
note on this verse, that axavOon' may be the genitive plural, either
ofaxavOa, thorn, or of ay.arOoi, the herb called bear's foot, a smooth
plant, and without prickles. But in support of the common version
let it be observed, first, that in both Mr. and J. it is called 6Teg)arog
axavdtros. This adjective, both in sacred use, and in classical,
plainly denotes spineus, thorny ; that it ever means made of bear's
6H. XXVII. S. MATTHEW. 171
foot, I have seen no evidence. Thus in the Sep. (Ts. xxxiv. 13.) in
the common editions, the phrase axavdna ^v)m^ is used for prickly
shrubs. 2dly, That the word axaida, thorn, both in the right case,
and in the obHque cases, occurs in several places of the N. T. and
of the Sep. is unquestionable. But that, in either, the wordaxatdog
is found (leaving this, and the parallel passage in J. about which the
doubt is raised, out of the question,) has not been pretended. 3dly,
Not one of the ancient, or of the Oriental, versions, or, indeed, of
any versions known to me, favours this hypothesis. The Itc. and
Sy. which are the oldest, both render the word thorns. The silence
of ecclesiastical writers, for near two centuries, if this can be proper-
ly pleaded, after what has been observed of the ancient Itc. and Sy.
interpreters, and especially, when we consider how few of the works
of the earliest Fathers are extant, proves nothing at all. That
Tertullian, the first of the Lat. Fathers, mentions the crown as be-
ing of thorns, and speaks in such a manner as clearly shows that he
had never heard of any different opinion, or even doubt raised upon
the subject, is very strong evidence for the common translation.
Add to this, that an eminent Gr. Father, Clement of Alexandria, a
contemporary of Tertullian, understood the word in the same man-
ner. " It is absurd," says he (Paed. I. 2. c. 8.), " in us, who hear
that our Lord was crowned with thorns, axurdacg, to insult the ven-
erable sufferer, by crowiing ourselves with flowers." Several pas-
sages equally apposite, might be given from the same chapter, but
not one word that betrays a suspicion that the term might be, or a
suggestion that it ever had been, otherwise interpreted. There is,
therefore, here the highest probability, opposed to mere conjecture.
34. Vinegar, o^og. Vul. vinum. With this agree the Cop.
Arm. Sax. 2d Sy. and Eth. versions. The Cam. and a few other
MSS. read oirov.
* Wormwood, xolrfi. E. T. Gall. The word ;ifoX^ is used
with great latitude in the Sep. The Heb. word signif);ing toorm-
leood, is twice so rendered, Prov. v. 4. Lam. iii. 15. At other times
it seems to denote any bitter or poisonous infusion, that tasted like
gall. To give such a beverage to criminals before their execution,
was then used, in order to make them insensible of the horrors of
death.
172 NOTES ON CH. xxvii. -
35. [Thus verifying the words of the prophet, " They shared
my mantle among them, and cast lots for my vesture,^'] Iva
jiXrjQcodrj TO grjdev vno tov 7igog)?]Tov Jiafiegia-avTO ra iuaziu fxov
iuvzoLi^ nac £711 Tov 'taaTi6/Joi> (xov, i6aXoT %X7]gov. These words
are wanting in a very great number of MSS. in which the most val-
uable are included, in the works of some ancient commentators, in
several early versions and editions. Though the Vul. in the common
editions, has this clause, it is not found in many of their best MSS.
As it was a practice, with some transcribers, to correct, and, as they
imagined, improve, one Gospel by another, it is extremely probable,
that this clause has been, at first, copied out of J. to whose Gospel
it properly belongs. For this reason I have marked it, as of doubt-
ful authority.
40. The reproach in this verse is introduced in the Vul. by the
interjection, Vah ! in which concur the Cop. Sax. and 2d. Sy.
The Cam. and another. MS. read Ova.
40. 43. God's Son. See note on ch. iv. 3. and on v. 54. of this
chapter.
41. Jnd the Pharisees. The. words xai (pagi6ai0iv, though not
in the common edition, are found in a very great number of MSS.
some of which are of principal note. They are in the Cam. and
some of the oldest editions. With these agree the Ara. and both the
Sy. versions. Origen and The. have read so. They are approved
by Wet. and other moderns.
42. Cannot he save himself? iavzov ov dwarat 6w6ai, ; E. T.
Himself he cannot save. The words may be understood, either as
an affirmation, or as a question. I think, with Bishop Pearce, that
the latter way is better suited to the context, as well as more emphat-
ical.
45. The whole land, jiaTccv rrjv yvtV. The word y^^ is equivocal,
and may be rendered either earth or land. Some have thought,
that the addition of 7ra(>c/, ought to determine our preference in fa-
vour of the most extensive signification of the word ; but this argu-
ment is not conclusive. No two expressions can be more similar
than aytiizo linos em naGav vriv y?]V, L. iv. 25. and Mt.'s expres-
sion here, eyaveco dxoros em 7ia6av t7]V yrjv. Without some
special reason, therefore, nothing could be more capricious than to
CH. XXVII. S. MATTHEW. - 173
render the former. There was famine throughout all the land ;
and the latter, There loas darkness over all the earth.
AG. Eli, cli, lama sabachthani. It is to be observed, tliat these
are not the very words of the Heb. original of the psalm quoted :
but they are in what is called Syrochaldaic, at that time the language
of the coantry, the dialect which our Lord seems always to have
used. It is not entirely the same with the language of the Sy. ver-
sion, but very near it. The only difference, in this exclamation, be-
tween the Psalm and the Gospel, is that, in the latter, we have sa-
bachthani where, in the former, we have ghazahthani. The Sy. in-
terpreter has not, as all other interpreters, given first the very words
of our Lord on this occasion, and then an interpretation of them in
the language he was writing ; but, by a very small alteration on
some of the words, he has made ihem suit the dialect of his version,
so as to need no other interpretation. In Sy. they run thus £//, eil^
lamana sabachthani ? Yet, even here, one would suspect a differ-
ent reading ; Eil signifies God, not my God. The reader will per-
ceive that the difference in sound is inconsiderable. See the Preface
to this Gospel, § 19. and Mr. xv. 34. N.
47. Some of the bystanders said, " He calleth Elijah.^' These
must have been some of the strangers, of whom there was always a
great concourse at the passover, who did not understand the dialect
then spoken in Jerusalem.
50. Resigned his spirit, aq)7]xe to Tiravfia. E. T. Yielded tip the
ghost. This is exactly agreeable to the sense, though the phrase is
somewhat antiquated. Dod. Dismissed his spirit. He thinks, after
Jerom, that there was something miraculous in our Lord's death, and
supposes it to have been the immediate effect of his own volition.
Whether this was the case or not, the words here used give no sup-
port to the hypothesis. The phrase a(puvac t?]V ipvxr^v, which is
very similar^ is used by the Seventy, Gen. xxxv. 18. speaking of
Rachel's death. The like expressions often occur in Josephus, and
other Gr. writers. Nay, an example has been produced from Eurip-
ides, of this very phrase, a(p)]y.a 711 avua (or expired. Indeed the
primitive meaning of the word nvavaa is breath, from 7ive(x> I
breathe. In this sense it occurs Gen. vi. 17. 15. 2 Sam. xxii. l6.
]*s. xviii. 15. xxxiii. 6. and many other places.
VOL. iv= 2o
174 NOTES ON CH. xxvii.
51. Tlia veil of the temple. Probably the inner veil, which di-
vided the holy frum the most holy place.
54. The H07t of a god^daov viog. E. T. The Son of God. Let
it be observed, th;it the phrase, here, is neither 6 viOi tov d^eov^ the
son of God, nor ifioi tov Oeov, a son of God ; but it is ttOi t/foc,
both words being used indelinitely, a son of a God ; an expression
perfectly suitable in the mouth of a polytheist, hke the Roman cen-
turion. The reason of my using the defniitive article before the
word son, is, because it is more confonnalile to our idiom. If the
father be expressed indefinitely, tliough the definite article be prefix-
ed to son, it has no emphasis in Eng. Thus, should one say, of a
person enquired about, lie is the son of a nicrehunl, nobody would
understand, as implied in this answer, that he is either the only souy
or the eldest. Yet this mode of answering is more common than to
say. He is a son of a merchant. Uut when the father is mentioned
by his proper name, or distinguished by his ofTice from every other
person, we nse the indefinite article before the word son, when we
mean to express no more than the relation. Thus : He is a son of
the Lord Chancellor, or of Mr. Suck-a-one. Likewise, in dedu-
cing a genealogy, the definite article is frequently used before
son, without any meaning. Thus, wc may say : Jadah the son of
Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham. The usual Fr.
idiom is in this, preferable, which is now also adopted in Eng. They
use no article, definite or indefinite, in such cases, but say Jada fils
de Jacob, fits d'lsaac, fils d' Abraham. So much for anomalies, in
the use of articles that obtain amongst ourselves. Yet nothing
would be more unjust than to conclude, from this, that our articles
have no distinctive import, but are used promiscuously, and capri-
ciously. Let us not, then, fall into the like fallacy, in arguing about
the articles of other languages, because of a few exceptions which,
to us, may app«'ar capricious. I know it may be objected to what
is advanced above, concerning the Gr. article, that in this ch. v. 43.
the words deov vios occur without any article, where the term {^sov
must nevertheless be understood definitely'. But, when a phrase,
expressed fully, comes soon to be repeated ; articles, and other de-
finitives, such as pronouns and epithets, are, for brevity's sake, often
omitted. In v. 43. there is iin implied reference to what was expres-
sed more fully, viOi tov deov, v. 40. ; the same strain of scoffing is
continued through the whole. Instances of such omissions, in the
CH. XXVII. S. MATTHEW. IfS
like rases, are very numert)us. I admit, also, in regard to snbstan-
tives in general, that the article is sometimes omitted, when the
meaning is definite, but hardly ever added vvlien it is indefinite. I
am not certain, whether wo?, in the two verses now referred to,
should be rendered a son, or the son. Plausible reasons may be
advanced for each. I have avoided the decision, by rendering it in
both verses, God's son, which may mean either. This, as I signi-
fied before, is the method I choose to take, in cases which appear
doubtful. But if the words in connexion be ever sufficient to remove
all doubt, they are sufficient in v. .'J4. That the expression in ques-
tion came from one who, as he believed a plurality of gods, could
scarcely have spoken otherwise than indefinitely, is perfectly decisive.
Let it be observed, fiirther, that tiie same iud'^finite expression is
ued in the parallel place, J\lr. xv. 39. See cli. iv. 3. N. ch. xiv. 33.
N. Mr. i. 1. N.
5G. Mary Magdalene, Magia tj MaySaltp'ri. It might be ren-
dered, more literally, and even properly, Mary the Magdalene, or
Mary of Magdala., in the same way as IriGovs 6 Na^agrjVOg is Je-
sns the Nazarene, or Jesus of Nazareth. There can be no doubt that
this addition, em ployed for distinguishing her from others of the same
name, is formed from Magdala, the name of a city mentioned ch.
XV. 39. probably the place of her birth, or at least of her residence.
The appellation, Magdalene, stands now, however, so much on the
footing of a proper name, that any the smallest change would look
like an affectation of accuracy in things of no moment.
6l. The other Mary , 0] aXX'>i MaQia. ^c. Another Mary. But
this last version is agreeable, neither to the letter, nor to the sense,
of the original, I should not have taken notice of it, were it not to
show how grossly the import of the articles is sometimes mistaken,
and how strangely they are confounded. This learned writer, in
his notes, after mentioning the common version, the other Mary,
adds, " This might be proper, if there were but two Marys," I an-
swer, it is sufficient to the present purpose, that there were but two
Marys, whom tlie Evangelist had mentioned a very little before, to
wit, at v. 5G. These were Mary Magdalene, and Mary the moth-
er of James and Joses. He now again names Mary Magdalene,
176 NOTES ON
(JH. XXVIX.
adding, and the other Mary. Can any person, who reflects, be at
a loss to discover, that he says the other, to save the repetition of the
mother of James and Joses ? In order to evince the redundancy,
not to say, insignificancj', of the Gr. articles, this author produces
two other examples, which, doiibtless, have appeared to him the most
convincing. The first is, Mt. x. 23, 'Ozav duox(o6iv vfxas av rrj
tioXec ravT?]., (fsvyert £ig zr^i'aXhp'^ which I have rendered, When
they persecute you in one city, flee to another ; but which is, in the
common version, When they persecute you in this city, flee ye into
another. Now, to me, this passage, so far from showing the Evan-
gelist's negligence, in his manner of using the articles, proves his ac-
curacy. If he had expressed the first clause indefinitely, ocav dioiKOi-
6iv viias av pia noXai^ and added, (pavyera aig r/jv aXXriv, this wri-
ter's reasoning would have been just ; nor could there have been a
clearer evidence, that the articles were sometimes used without any de^
terminate meaning. Cut as the first clause was expressed definitely,
propriety required that the second should be definite also. Eir,
TTji' aXXrjv, therefore, in this place, is equivalent to eii xyfv axaivr]r^
and opposed to av z?] icoXat Tavri], Since our translators, there-
fore, rendered the first clause, Whcji they persecute you in this city,
they ought to have rendered the second, ^ee into that, or, into that
other : for this is one of those instances (and there are several, as has
been often remarked by grammarians) wherein the article has the
force of a pronoun. I have chosen, in this translation, to express the
whole indefinitely, as this manner suits better the genius of our tongue,
and is equally expressive of the sense. The other way, in a lan-
guage wherein it flows naturally and easily, does not, I acknowledge
want its advantages in point of vivacity. But to begin in one man-
ner, and end in the other, offends alike against propriety and ele-
gance. The other example, taken from J. xviii. 15. I should admit
without a moment's hesitation, to be clearly in favour of Dr. Sc.'s
doctrine, if I did not consider it as an erroneous reading. See note
on that verse.
6o. Within three days, /nara Tgaii rjfiagae. Ch. ii. l6. ' N.
64. Command that the sepulchre be guarded. This, as being
a servile work, it might be thought, they would not ask to be done
€H. xxvH. S. MATTHEW. m
on the Sabbath. Dut we ought to reflect, that they asked this of
Romans, whom they did not consider as bound by the law of the
Sabbath. Jews, to this day, do not scruple to avail themelves of
the work done by Christians on the Sabbath. See the note on v. 65,
65. Ye have a guard. Some have thought that the guard, here
meant, was the Levites, who kept watch in the temple (L. xxii. 52.
N ) ; others, that it was a band of Roman soldiers who, during the
great festivals, guarded the porches of the outer court, and had it in
charge to quell any tumult which might arise there, or in the city.
Of this guard extraordinary, at their public solemnities, mention, is
made by Josephus (Antiq. 1. viii. c. iv.) That it was not the Le-
vites, the ordinary temple watch, who are here alluded to, appears
from the following reasons : 1st, The service of that watch does not
seem to have extended beyond the walls of the temple, -'dly, If
their assistance had been judged necessary, the chief priests had no
occasion to recur to Pilate for obtaining it, as, by the constitution,
they who served in the temple were under the sole direction of the
priests. Sdlj', As the day, on which the assault seems to have been
dreaded, was the Sabbath, it is probable that they would choose to
have Romans soldiers, whom they could lawfully employ, and who
would be restrained by no religious scruple, rather than Jews, for
suppressing any tumult on that day. 4thly, Had the guard been
Levites, they were accountable only to the chief priests ; whereas,
being Romans, they needed the priests, as mediators with Pilate,
before they could be induced, by a sum of money, to propagate a
falsehood, which reflected so much on themselves as military men,
and even exposed them to punishment. Lastly, the name xov^toj.
dia, here given them, which is neither Gr. nor Sy. but a La. word,
shows clearly they were Romans. It may be objected, ' But, in
that case, would the procurator have said, ye have a guard, thus re-
presenting the Roman soldiers as under their authorhy ?' I take this
to be no more than a civil way of granting tlieir request. As, in
modern language, we should say, ' The guard is at your service.'
178 NOTES ON ca. xxviii.
CHAPTER XXVIII.
1. Sahhatli being over, o\pe 6a^\^c'.TMV. E. T. In tJie end of the
Sahhatli. This could be spoken only of Saturday evening ; for the
Sabbath ended at sun-set. That this is not the meaning here is
manifest from what foMows, which shows it to have been the dawn
on Sunday. Oxpt before a genitive ol'ten means after. Besides, in
the Jewish idiom, the evening is understood to include the whole
night, from sunset to sunrise.
2. There had been a great earthquake, Zsid^og eyevaro /neyug.
Pearce after Markland says, " rather commotion, i. e. in the air."
Wa. disturbance. Though it is acknowledged that deKjuog signifies
not (mly carthqunke, but sometimes tempest, ivhirlwind ; — the first
is the common acceptation, from which we ought not to depart, un-
less when the words in connexion require it. This is certainly not
the case here. iMarkland imagines that the word e6ei6\}r,6av, appli-
ed to the guards, v. 4. was intended by Mt. to prevent men's mis-
taking the import of the word Oeiduos-) v. 2. If this was the Evan-
gelist's intention in using that verb, he has not been lucky in the
choice of an expedient, (or deiduog here, till of late, appears to have
been understood by all interpreters for earthquake.
* From the entrance, ano rrji ^vga^. These words are wanting
in the Cam. and two other MSS. There is nothing corresponding
to them in the Vul. and Sax. versions.
9. Whenthey iccre gone, (hi; r^a ETiOQevovTO. E. T. And as they
went. Dod. and Wy. As they were going. If, in Hellenistic use,
accuracy were observed in regard to the verbs, the last would be the
only proper way of rendering the expression. But from the very
different nature of the Oriental tongues, there has arisen, among
Jewish writers, an indefinite application of the Gr. tenses and moods,
which renders them, in some cases, not a little equivocal. The ex-
pression employed, Acts xx. 18. cos,' Sa nagayavovTO Trgoi avrov, is
extremely similar to that under review ; yet no Eng. interpreter has
scf upled to render it Iflicn they were come, (not coming) to him, as
this is a meaning to which the words connected evidently confine it.
Now, as the words are susceptible of this interpretation, candour-
CH. XXVIII.
S. MATTHEW. 179
seems equally to require it, when it is essential to the consistency ot
the sacred historians.
* This whole clause, m (?£ STrogsvovTO ajiayyetXaL loig fiaOTjraig
avTOv, is wanting in the Sy. Viil. Cop. Arm. Ara and Sax. versions.
It is wanting also in the Cam. and many other MSS. Chr. appears
not to have read it. It is rejected by Mill and some other njodern
critics. Beside these, one or two MSS. which retain 065 6e ejio^avo-
VTO, omit anuyyeilca zon /xc(6}]Toig avzov, which are also the con-
cluding words of the former sentence. As the latter clause, when
retained, makes not the smallest alteration in the sense, I thought
the above authorities might be held reason sufficient for passing it.
3 Rejoice, x^^i-Qtrf E. T. All hail. The term hail, in saluting
rarely occurs now, except in Scripture and poetry. However, as,
in some cases^ we have no word which can properly supply its
place, as it is very well understood, and by Scriptural use, as well as
antiquity, rendered respectable, it ought not, in a translation of the
Gospels, to be entirely laid aside ; at the same time, it must be own-
ed, that when the salutation stands alone, as in this passage, or is
not accompanied with some compellation to the persons saluted, its
appearance is rather awkward. Our translators have been so sensi-
sible of this, as to judge it necessary to insert the word all, to ren-
der the expression fuller. But even with this addition it still sounds
oddly, and has been rarely copied by later translators, some of whom
have preferred the way of circumlocution. I salute you, says one.
Cold and formal. God save you, says another, which seems to im-
ply some impending danger. To me, the literal translation of the
Gr. word appears, in point of propriety, as well as simplicity, pref-
erable to any of these njethods.
14. -Tf this come to the procurator's ears,sav axov6'&ri tovto em
TOv riyefiOTog. Wo. and Wa. If this come to a hearing before
the governor : that is, to a judicial trial. That this is the mean-
ing appears to me highly improbable. In such a public inquiry, it
is not easy to conceive how the chief priests and elders could inter- -
fere, without betraying themselves and risking every thing. But
nothing can be more likely than their promising to use their secret
influence with the procurator, to induce him, (in case he should hear
the report,) to overlook it, and thus prevent examination altogether ;
180 NOTES ON ch. xxviii.
a promise which, doubtless, they have Aiithfiilly kept, as it entirely
accorded with what they accounted their interest. Dr. Symonds
discovers a vulgarity in the phrase, of which I am not sensible. If
sound, according to the modern theory, be produced by an undula-
tion of air striking the auditory nerve, we may say, 1 think, without
a figure, that a rumour has come to our ears. That ingenious wri-
ter has not scrupled to say, (page 3.) If ive cast our eyes njwn the
period. Now this expression is, in my judgment, much more ex-
ceptionable than the other. There is a real motion from the sono-
rous object to the ear ; but the eyes are never cast upon this object.
I may as well speak of casting my ears upon a sounding object, to
denote — I listen to it.
17. Tlireio themselves prostrate, 7iQo6£y.vvri6av. Ch. ii. 2. * N.
19,20. Convert all the nations — teaching them, (iud7]Tav6aT£
navza ra s6v7] — SidadxovTeg avzovg. E. T. Teach all nations
— teaching them. Vul. Ar. Er. Zu. Be. Cal. Pise. Docete omnes
gentes — docentes eos. Cas. employs the same verb, though in a
different form ; instead of Euntes docete, saying, after his manner,
Vadite doctum — docentes eos. The Sy. has preserved the distinc-
tion very proper! 3,. There are manifestly three things which our
Lord here distinctly enjoins his Apostles to execute with regard
to the nations, to wit, f.iadr]Tev£iv, pajizi^HV, didadxetv, that is,
to convert them to the faith, to initiate the converts into the church
by baptism, and to instruct the baptised in all the duties of the
Christian life. Our translators have, after the whole current of La.
interpreters, confounded the first and the last, rendering both words
by the same Eng. word teach. The foreign translators have not
been so implicit followers. Dio. says, Ammaestrate tutti le genti —
insegnando lore. G. F. Endoctrinez toutes nations — les enseig-
nans. L. CI. Faites des disciples parmi toutes les nations — ap-
prenez leur. Beau, with whom Si. agrees, has not expressed, with
the same distinctness, the two parts of the charge ; for though the
terms he employs are different, they are nearly synonj'mous, Enseig-
nez toutes les nations — leiir apprenant. P. R. and Sa. though they
translate from the Vul. where the error originated, have distinguished
them better, Instruisez tons les peiiples — leur apprenant. The like
variety is to be found in our late Eng. versions, none of which has
followed here the common translation. An. Hey. and Wor. say,
OH. xxvni. S. MATTHEW. 18i
Instruct all nations. Dod. Proselyte all nations. Wy. Make
disciples in all nations. Wa. Make disciples of all the nations.
Sc. and VVes. Disciple all nations. They all render the beginning
ofthe20th. V. Teaching them. The {irst of these, Instruct all na-
tions, is certainly too vague and indefinite. If to instruct and to
teach be not here entirely synonymous, their significations are so
nearly coincident, that were they, in these two verses, to change pla-
ces, it would noLmake a sensible difterence on the meaning. Wy.
in saying Make disciples, has hit exactly the sense of fiadrjrsvo),
but it is one thing to make disciples in all nations, and another
thjng to make all nations disciples. Wa. does better in this respect.
Sc. and Wes. intended well, but there is no such verb as to disciple
in the language. It is found, indeed, in Spencer, who affected obso-
lete words ; but he uses it in a very different sense ; for with him it
is to punish, or to treat with severe discipline. The version which
Dod. has given of this passage appears the least exceptionable. But
the verb to proselyte, though sometimes occurring, is so far from be-
ing in common use, and has so much the appearance of a learned
or technical term, that, in a style so natural and familiar as that of
the Evangelists, we ought not, without necessity, to recur to it. But
there can be no necessity here, as the verb to convert, applied as in
this passage, has precisely the same meaning. See the note on ch.
xviii. 3. ^
* The conclusion of this state, rris 6vvTeXeiai zov auovog. Ch.
xii. 32. N.
» The amen, with which this Gospel concludes, is wanting in four
MSS. and in the Vul. Cop. and Arm. versions.
VOL. IV. 24
NOTES
CRITICAL AND EXPLANATORY.
THE GOSPEL BY MARK.
For the title, see the note on tlie title of tbe preceding GospeJ.
CHAPTER I.
1. The beginning of the Gospel. Some consider agxn 1ip>"P as
the nominative to the verb ayevaTO, v. 4. and include the quotations
from the Prophets, verses 2d and 3d, in a parenthesis. But abstract-
ing from the awkwardness of so long a suspension of the sense in
the very first sentence, the expression agxri vov evayyaliov ayavavo
Iioavt")]? ^ccJiTi^cov, appears nowise agreeable to the style of the sa-
cred writers ; nor will it be found to answer better, if we invert the
order, and say with Markland, koavviqs Pami^odV aysTaro agxn tov
avayyaXiov whereas, ayaiazo Iomvvr,g ^aTiri^wv, John came bap-
tising, or simply, John baptised, is quite in their idiom. See ch.
ix. 7. L. ix. 35. The first verse, therefore, ought to be understood
as a sentence by itself. It was not unusual with authors to prefix to
their performance a short sentence, to serve both as a title to the
book, and to signify that the beginning immediately follows. See
Hos. i. 1, 2. In this manner also Herodotus introduces his history,
'HgodoTOV 'A}.ixagva66}]og l6Togir,g anoSai^n ride. This usage,
probably, gave rise to the custom afterwards adopted by transcribers,
of putting, at the head of their transcript, incipit, followed by the
name of the book or subject, and subjoining at the foot, explicit, with
the name repeated, as a testimony to the reader, that the work was
entire. This purpose it was, with them, the better fitted for answer-
ing, as the whole book was commonly written on one large and con-
tinued scroll, hence called a volume, and not, as with us, on a num-
184 NOTES ON «H. I.
ber of distinct leaves. So far, however, the custom obtains still,
that we always prefix a short title on the page where we begin, and
subjoin The end, on the page where the work is concluded.
* Son of- God, viov tov Seov. As brevity is often studied in
titles, the article before diov is probably, on that account, left out.
Let it be noted, in general, that the omission of the article in Gr. is
not like the insertion of the indefinite article in Eng. a positive ex-
pression that the word is to '>e understood indefinitely. The phrase
VLOi TOV Qeov, as was hinted before (Mt. xxvii. 54. N ). exactly cor-
1 responds to the Eng. Son of God, which leaves the reader at liber-
ty to understand son definitely, or indefinitely, as he thinks proper.
The term God^s Son answers the same purpose ; but though well
adapted to the familiarity of dialogue, it does not always suit the
dignity of historical narration, Mt. xiv. od. N.
2. In the prophets, ev tou 7igo(p?]Taii. Such is the common read-
ing. But it ought not to be dissembled, that six MSS. two of them
of considerable note, some ancient versions, amongst which are the
Vul. and the Sy. and several ecclesiastical writers read, in the pro-
phet Isaiah. As the common reading, however, has an immense
majority of copies in its favour, and some noted translations, such as
the Ara. and the Elh. as it is more conlormable to the scope of the
place, where two quotations are brought from different prophets, and
the nearest is not from Isaiah, but from Malachi, I could discover no
good reason for departing from the received reading.
2 Angel Diss. VIII. P. III. § 9, &c.
3. In the ivilderness, ev Ttj sgr/pw. It is called, in Mt. iii. 1. the
wilderness of Judea, which is mentioned Jud. i. l6. and in the title
of Ps. Ixiii. It lay east from Jerusalem, along the Jordan, and the
lake Asphaltites, also called the Dead Sea. By icilderness in Scrip-
ture, it is plain that we are not always to understand, what is com-
monly denominated so with us, a region either uninhabitable or un-
inhabited. Often no more was denoted by it than a country fitter
for pasture than for agriculture, mountainous, woody, and but thinly
inhabited. Thus, Jer. xxiii. 10. E. T. The pleasant places of the
wilderness are dried up. Sep. E^r,gaTdri6ar at vofioi ttj^ (g)]uov.
Houbigant. Pasciia deserti aruerunt. Literally — The pastures of
the wilderness are parched. Lightfoot has well observed, that these
tJH. I. S. MARK. 185
egrjfioi did not want their towns and villages. What is called (L. i.
39.) TrfV ogHi'r,v, the Ii ill-count ri/, where Mary visited her cousin
Elizabeth, is included (v. 80.) in raig sgrjfioii, the deserts, where
the baptist continued from his birth, till he made himself known to
Israel, In the similitude of the lost sheep, what is in Mt. xviii. 12.
Will he not leave the ninety -nine upon the mountains ? ent xa ogy]
is in L. XV. 4. Doth not leave the ninety-nine in the desert^ tv T7\
Bgrjfxw. The man who had the legion is said (Mr. v. 5.) to reside
5V TOii ogadi, and (L. viii. 29.) to have been driven by the demon
iig rag egyjuovq. I do not say, however, that the words were equiv-
alent. Every untilled country they called egrjfiog, but every agrniog
they did not call ogen?]. The principal difference between the
sgrjUog and the rest of Judea, was that the one was pasturage and
the other arable. In the arable, the property of individuals was
separated by hedges, or some other fence ; in the pasturage, the
ground belonged in common to the inhabitants of the adjoining city,
or village, and so needed no fences. The word egr^uog in scripture,
admits a threefold application. One is, to what is with us call-
ed icilderness, ground equally unfit for tillage and pasture, such
as the deserts of Arabia. When used in this sense, it is generally
for distinction's sake, attended with some epithet or description, as
howling, terrible, or wherein is no water ; it is sometimes used for
low pasture-lands ; sometimes for hilly. In this application, it oft-
enest occurs in the gospel, where it appears to, be nearly of the same
import with our word highlands.
4. Publishitig. Diss. VI. P. V.—* Reformation. lb. P. III-
10. The Spirit descend upon him, to Tivavua xataSaivov erC
ncvTOV. Viil. Spiriium descendc.ntem et manenfem in ipso. So also
the Sax. Agreeably to this, we find, in four Gr. MSS. of little ac-
count, xat pevov inserted, which is all the authority now known.
11. Ill tohom, £v 0). The Cam. and several other MSS. have av
60L. Vul. in te. So also S}'. Go. Sax. Cop. Arm.
13. Forty days, rjuegai Ta06agaxovTa. The Vul. adds, e^ gwtf-
draginta noctibus. Three Gr. MSS. have xai vvKtag Ta(j6agaxov-
Ta. Conformable to which areolso the \ra. Cop. Sax. and Eth.
versions.
186 NOTES ON ch. i.
14. Good tidings. Diss. V. P. II.— *i2e/^tt. lb. P. I.
15. The time is accomplished, ozi 7ie7iX?]g(iOTai 6 xaigog. E. T.
The time is fulfilled. The time here spoken of is that which, ac-
cording to the predictions of the prophets, was to intervene between
any period assigned by them, and the appearance of the Messiah.
Tiiis had been revealed to Daniel, as consisting of what, in prophet-
ic language, is denominated sevienty weeks, that is (every week be-
ing seven years) four hundred and ninety years ; reckoning from the
order issued to rebuild the temple of Jerusalem. However much
the Jews misunderstood many of the other prophecies relating to
the reign of this extraordinary personage ; what concerned both the
time and the place of his first appearance, seems to have been pretty
well apprehended by the bulk of the nation. From the N. T. as well
as from the other accounts of that period still extant, it is evident that
the expectation of this great deliverer was then general among them.
It is a point of some consequence to the cause of Christianity, that
both the time and the jlace of our Lord's birth coincided with the
interpretations then commonly given of the prophecies, by the Jews
themselves, his contemporaries.
19. Mending, '^aragTi^ovTa^. The Gr. word y.aTaQTi^eLV not
only signifies to mend or rejit, but also to prepare, to tnake. Inter-
preters have generally preferred here the first signification. This
concurrence itself, where the choice is indifferent, is a good ground
of preference to later interpreters. But I do not think the choice
in this passage indifferent. A fishing bark, such as Josephus de-
scribes those on this lake to have been (lib. ii. ca. 43. De Bella,)
though an improper place for manufacturing nets in, might be com-
modious enough for repairing small injuries sustained in using.
24. Art thou come to destroy us ? Lightfoot (Hor. Heb.) ob-
serves, that the Jews had a tradition that the Messiah would destroy
Galilee, and disperse the Galileans. He thinks, therefore, that this
ought to be considered as spoken by the man, who was a Galilean,
and not by the demon, as it is commonly understood.
» The holy One of God. Diss. VI. P. IV. L. iv. 34. N.
28. Through all the region of Galilee, en 6l?]v t7]t ubqlxo3qov
trit raliXoLai. E. T. Throughout all the region round about Gal-
GH. I, S. MARK. 187
ilee. Vul. In omnem r^egionem GalilxBOR. This version of the old
La. interpreter entirely expresses the sense, and is every way better
than that given by Be. In totam regionem circumjacentem GalUccce,
who has been imitated by other translators, both in La. and in mod-
ern languages, often through a silly attempt at expressing the etymol-
ogy of the Gr. words. Had Galilee been the name of a town,
siagi^cogoi must no doubt have meant the environs, or circumjacent
country. But as Galilee is the name of a considerable extent of
country, the compound 7i£Qix(jogoi denotes no more than the simple
XfJ^QOi, or, if there be a difference, it only adds a suggestion that the
country spoken of is extensive. But as the region round about
Galilee must be different from Galilee itself, or, which is the same
thing, the region of Galilee, the translators that render it so, totally
alter the sense. The use of Tcagixoogos in the Sep. manifestly sup-
ports the interpretation which, after the Vul. and all the ancient in-
terpreters, I have given. 'H negi/wgoi AgyoG is, in our bible, the
region of Argob ; ri Tiegixwgoi tov logdavov^ the plain of Jordan.
Other examples might be given, if it were necessary. To express
properly in Gr. the region round about Galilee, we should say, ri
Tiagixoogoi, not T-yji raliXcuca, but Tiegc nqv raXiXaiuv the repeti-
tion of the preposition being quite agreeable to the genius of the
tongue. Thus, Apoc. xv. 6. JIegi£^(jo6fX£Toi jisgi txCtt^O?]. There
is no occasion, therefore, for Dr. Pearce's correction, " rather into
the whole region of Galilee, which was round about, i, e, about Ca-
pernaum ;" a comment which is, besides, liable to this other objec-
tion, that, if the lake of Gennesarel was, as is commonly supposed,
the boundary of Galilee on the east, it would not be true that Caper-
naum, which was situated on the side of the lake, was surrounded
by Galilee.
38. The neighhotiring boroughs, rag fj'o,M£t'a5 xcoftOTioXeii. The
Cam. eyyvi jcolsig xai en r«5 xcouai. Vul. proximos vicos et civ-
itates. So also Sy. Go. Sax. and Ara. The reading of a single MS.
can have no weight in this case. And the versions have a very lit-
tle. The uncomraonness of the word xtouoTioXec^, which occurs
not in the Sept. and no where else in the N. T. might naturally lead
translators to resolve it into xoiiiai y.ai TioXeti. But, as it is under-
stood to denote something intermediate, greater than the one and less
than the other, the sense is sufficiently expressed by the Eng. word
borouirhs.
188 NOTES ON cm. n,
43. Strictly charging him, efiSgitirfia/iiMOi avroi. Mt. ix 30. 'N.
44. To the ])?-icst, Tdo hgsi. \a\. Principi sacerdotum. Two
Ordinary Gr. MSS. have z"to aQ^ugei. The Sax. also follows the
Viil. This is all the collateral evidence which has been produced
for the reading of the Vul. Wet. adds the Go. version. But if I
can trust to the Go. and Anglo-Saxon versions, published by Junius
and Mareschal, Annsterdara 1684, the Go. is here entirely agreeable
to the common Gr. Indeed there is every kind of evidence, exter-
nal and internal, against this reading of the Vul. The power of
judging in all such cases belonged by law equally to every priest.
The addition of the article tco, in this passage, appears to have aris-
en from this circumstance, that, during the attendance of every
course, each priest of tlie course had his special business assigned
him by lot. One, in particular, would have it in charge to inspect
the leprous and unclean, and to give orders with regard to their
cleansing. For this reason it is said the priest, not a priest ; but we
have reason to think that, except in extraordinary cases, the high
pi-iest would not be called upon to decide in a matter which the law
had put in the power of the meanest of the order. The Sy. uses the
plural number, to the priests.
CHAPTER 11.
2. The loord of God, tov Xoyov. L. i. 2. N.
7. Blasphemies. Diss. X. P. TL § 14.
8. Jesiis hiowing in himself, emyvovi 6 If]6ovi tco nvevfiaTi av-
■Tov. E. T. When Jesus perceived in his Spirit. There is something
particular in the expression of the Evangelist. At first, it would ap-
pear applicable only to the perception a man has of what passes
within his own mind, when the object of bis thought is his own fac-
ulties and their operations. This species of knowledge we common-
ly distinguish by the name consciousness. But this is far from suit-
ing the application of the phrase here, where the thing perceived was
what passed in the minds of others. To me it appears manifest,
that the intention of the sacred writer was to signify that our Lord,
in this case, did not, as others, derive his knowledge from the ordi-
n^'^y and outward methods of discovery, which are open to all men,
CH. ri. S. MARK. ' 189
but from peculiar povvers he possessed, independently of every thing
external. I have, therefore, preferred to every other, the simple ex-
pression knoioing in himself ; both because perceiving in, or by, his
Spirit, has some ambiguity in it, and because the phrases iq ipvxv
avTov and to jirsvua avrov often, in the Jewish idiom, denote him-
self. May it not be reasonably concluded, that the information as
to the source of this knowledge in Jesus, is here given, by the sacred
writer, to teach all Christians, to the end of the world, that they are
not to think themselves warranted,' by the example of their Lord, to
pronounce on what passes within the hearts of others, inasmuch as
this is a branch of knowledge which was peculiar to the Son of God,
whose special prerogative it was, not to need that any should testify
concerning man unto bin), as of himself he knew what was in man.
J. ii. 25.
15. Placed themselves at table. Diss. VIII. P. Ill, § 3 — 7.
17' [To reformation^ en fJisTavoiav. This clause is wanting
here in a greater number of MSS. and ancient versions than in Mt.
ix. 13. (See note 3d on that verse.) It is rejected by Gro. Mill, and
Ben. It is not improbable that it has originally, by some copyist
who has thought the expression defective without it, been borrowed
from L. v. 32. about which there is no diversity of reading. But
though there may be some ground to doubt of its authenticity in this
place, and in that above quoted from Mt. yet, as there can be no
doubt of its appositeness, I thought it better to retain it in both pla-
ces, and distinguish it as of doubtful authority.
18. Those of the Pharisees, oc T(X)r0agi6accov. In a consider-
able number of MSS. (sorae very valuable) we read 6c ^agtdaioi.
The Vul. has Phariscei, not discipuli Pharisceorum. This is also
the reading of the Cop. Go. Sax. and second Sy. versions. But they
are not all a sufficient counterpoise to the evidence we have for the
common reading.
19. The bridemen, 6i moi lov TVfi(po)vos. E. T. The children of
the bride-chamber. It is evident that the Gr. phrase vioi tov rvfi-
fpwvos, denotes no more than the Eng. word bridemen does, namely
the young men who, at a marriage, are attendants on the bride and
VOL. tv. 25
190 NOTES ON ch. u.
bridegroom ; whereas, the phrase in Eng. the children of the bride-
chamber, suggests a very different idea.
* Do they fast? fj.yi dwavrm vtj^TSVHV ; E. T. Can they fast ?
a subject such as this, relating to the ordinary manners or customs
which obtain in a country, it is usual to speak of any thing, which
is never done, as of what cannot be done : because it cannot, with
propriety, or without the ridicule of singularity, be done. Mrj Sw-
avTai vt]6T6vecv is therefore synonymous with fir] vi^6Tevov6i ; Do
they fast ? And ov Swavrca rTj^revetv, with ov vr,6Tsvov6i, They
do not fast. As the simple manner suits better the idiom of our
tongue, I have preferred it.
20. They will fast, v7i6ziv6o\^LV. E. T. Shall they fast? The
expression here used does not convej'' a command from our Lord to
his disciples, but is merely a declaration made by him occasionally
to others, of what would in fact happen, or what a sense of proprie-
ty, on a change of circumstances, would induce his disciples, of
themselves, to do. The import is therefore better expressed by will
than by shall. At the time when the common translation was made
the use of these auxiliary verbs did not entirely coincide with the
present use. In the solemn style, and especially in all prophecies
and predictions, shall was constantly used where every body, now-
speaking in prose, would say will. As that manner is (except in
Scotland) become obsolete ; and as, on mauy occasions, the mod-
ern use serves better the purpose of perspicuity, distinguishing mere
declarations from commands, promises, and threats ; I judged it
better, in all such cases, to employ these terms according to the idiom
which prevails at present.
24. Which, on the Sabbath, it is unlawful to do. Mt. xii. 2. N.
26. Abiathar the high priest. From the passage in the history
referred to, it appears that Ahimelech, the father of Abiathar, was
then the high priest.
* The tabernable — the loaves of the presence. Mt. xii. 4. N.
28. Therefore, the Son of Man, (bSre 6 viog tov avdgcoTiov. This
is introduced as a consequence from what had been advanced, v. 27*
The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. Hence
one would conclude, that, the Son of Man, in this verse, must be
S. MARK. 191
CH. III.
equivalent to man, in the preceding ; otherwise a term is introduced
into the conclusion, which was not in the premises.
CHAPTER III.
4. To do good — or to do evil ; to save, or to kill — ayadoTtoiri-
6ai, 7] xaxoTioiTjcraf xpvxn'^ 6ix)6ai, rj uTioxTscvai. In the style
of Scripture, the mere negation of any thing is often expressed by
the affirmation of the contrary. Thus, L. xiv. 26. not to love, or
even to love less, is called to hate ; Mt. xi. 25. not to reveal, is to
hide ; and here, not to do good, when we can, is to do evil ; not to
save, is to hill. Without observing this particularity in the Oriental
idiom (of which many more examples might be brought,) we should
te at a loss to discover the pertinency of our Lord's argument ; as
the question about preference here was solely between doing and not
doing. But from this, and many other passages, it may be justly
deduced, as a standing principle of the Christian ethics, that not to
do the good which we have the opportunity and power to do, is, in a
certain degree, the same as to do the contrary evil ; and not to pre-
vent mischief, when wc can, the same as to commit it.
5. For the blindness of their minds, am vn moga6u rriq -/.agSiai
avztav. Diss. IV. § 22, 23, 24.
12. He strictly charged them, nolXa eTieniia avroig. Ch. ix.
25. N.
14. That he might commission them to 'proclaim the reign,
iva a7io6T£lXri avTOvs xrigv66eLV. Diss. VI. P. V. § 2.
21. His kinsmen hearing this, went out, c<xov6avTSS 6i nag av-
Tov s^rjXOov. Sir Norton Knatchbull, a learned man, but a hardy
critic, explains these words as if they were arranged and pointed
thus, ' Oc axov6avT£i Ttag ccvtov e^nWov, " Qui audiverunt, sive
audientes quod turba ita fureret, ab eo exiverunt." They who heard
zvent out from him. He does not plead any diversity of reading,
but that such transpositions of the article are often to be met with.
" Axov6avTig 6i dicitur frequenti trajectione pro 6i axovdavres."
But it would have been more satisfactory to produce exaniples. For
my part, I cannot help thinking, with Raphelius, that this transposi-
tion is very harsh, and but ill-suited to the idiom of the language.
192 NOTES ON ch. in.
*'0t tiuq' avTOV. That this is a common phrase for denoting,
sui,propinqui, cognati, his kinsmen, his friends, is well known.
I have preferred the word kinsmen, as the circumstances of the sto-
ry evince, that it is not his disciples who are meant, but who would
most readily be understood by the appellation friends. Bishop
Pearce is of a different opinion, and thinks that by 'oi nag avTOV is
meant, " rather those who were with him, or about him, that is
some of the Apostles or others present." Of the same opinion is
Dr. M'Knight. But I cannot find a warrant for this interpretation.
ITaga often signifies ad, apud, juxta, prope ; at, near, with ; but
not when joined with the genitive. It has, in that signification, reg-
ularly the dative of persons, and the accusative of things. Thus,
Phavorinus, ITaga jcgoOea-ii, ore 7ilr,6ioTriTa driloi,s7iL fiav efixpv-
jj'Of, doTLXT] 6vvia<rvarai' eiri df axpv^ov, aiTtazix?]. He
subjoins only three exceptions that have occurred to him, in all
which the preposition has the accusative of the person, instead of
the dative, but not a single example wherein it is construed with the
genitive. The use of the preposition, in the N. T. in this significa-
tion, which is very frequent, I have found, except in one instance,
where the dative of the thing, and not the accusative, is used, en-
tirely conformable to the remark of the lexicographer. The instance
is in J. xix. 25. Eiu-Tt^xtin-av de naga rixi a-ravgo). But in no in-
stance have I found it with a genitive, unless when the meaning is
different ; when it has either no relation to place, as appears to be
the case here, or when it corresponds to the La. a, ah, and to the
Eng. from. If the article did not form an insuperable objection to
the disposition of the words proposed by KnatchbuU, his way of
rendering ■xag avrov t^t]16ov,ioent out from Mm, would be unexcep-
tionable. Another insuperable objection against both the above hy-
potheses (for both imply that it was some of the disciples, or at
least some of those who were with Jesus in the house, that went out,)
is that, by the Evangelist's account, they who went out were persons
who had been informed of his situation by others. Axova-avrag oi
Trag avTov. Now, what writer of common sense would speak of
men's hearing of a distress which they had seen and felt, and in
which they had been partakers ? For it is said, not of him alone,
but of him and his disciples, that they were so crowded, that they
could not so much as eat. Nor can the participle ay.ova-avzei, in
CH. III. S. MARK. 193
a consistency with the ordinary rules of constructionj refer to any
thing but the distress mentioned in the preceding verse.
3 To lay hold on Mm, xgari^u-ai avrov. AH the above mention-
ed critics agree in thinking that the avTov refers not to Irjc-ovi, but
to oxXoi, in the twentieth verse. L. CI. also, has adopted this opin-
ion. He renders the words y.gaT>]6ai avrov pour la retenir,
referring to la multitude, in the foregoing verse. As to the justness
of this version, far from being dogmatical, he says, modestly enough
in his notes, Les mots xgazrjdai avrov, sont equivoques, et peuvent
kre egalement rapportez au mot oxloi qui precede, et a Jesus
Christ. Si Von suit cette construction, V Evangeliste, voudra dire
Sfc. mais si on rapporte ces paroles a Jesus Christ, il leur faudra
donner un sens conforme — He seems to put both ways of rendering
the words on a foot of equality. Bishop Pearce is more positive,
and says, in his note on this passage, our Eng, translation must cer-
tainly be a mistake. Why } Because Jesus was in a house, and
therefore they who wanted to lay hold on him, could not go out for
that purpose. True, they could not go out of that house ; but if
they who heard of his distress were in another house (and the very
expression employed by the Evangelist, shows that they were not
witnesses of the distress,) would there be any impropriety in sayin<r
They went out to lay hold on him ? I admit, with L. CI. that the
pronoun avrov, may refer either to o/Aof, or to Jesus, the subject of
discourse. But that the latter is the antecedent here, is the n)ore
probable of the two suppositions, for this reason : the same pro-
noun occurs before, in this verse, where it is admitted, by every body
to refer to him, and not to the multitude, bi nag avrov e^yjXdov xga-
T-n6ai avrov. The interpretation, therefore, which makes it refer
to him, though not absolutely necessary, is the most obvious, and
the most conformable to the syntactic order. Further, till of late
the pronoun here has been invariably understood so by interpreters!
Thus, the Vul. Cum audisscnt sui, exierunt tcncre eum. It must
have been earn, if they had understood it of the crowd, turba, men-
tioned in the preceding sentence. With this agree, in sense, all the
other translations I know, ancient or modern, Oriental or European,
L. Cl.'s alone excepted. The ancient commentators, Gr. and La!
show not only that they understood the expression in the same way,
but that they never heard of any other interpretation. Though, in
matters of abstract reasoning, I am far from paying great deference
194 .NOTES ON cH. in.
to names and authorities, their judgment is often justly held decisive
in matters purely grammatical.
* He is beside himself, t^sdzr;. Vul. In furorem versus est. It
shocks many persons to think, that so harsh, so indecent, a sentence
concerning our Lord should have been pronounced by his relations.
Several methods have, accordingly, been attempted, for eluding this
sentiment entirely, or at least affixing another meaning to the word
e^£(jT7], than that here given, though the most ancient and the most
common. By the explanation Dr. Pearce had given of the preced-
ing words (which I have assigned my reasons for rejecting,) he has
avoided the difficulty altogether ; what is affirmed being understood,
by him, as spoken of the crowdj and not of Jesus. But he has not
adverted, that to give the words this turn, is to render the whole pas-
sage incoherent. Nothing appears plainer, than that the verdict of
his friends, in this verse, is the occasion of introducing the verdict of
the Scribes in that immediately following. Observe the parallelism
(if I may be allowed the term) of the expressions : ' Oi Tiag avzov
a'^rjXdov xgaT7]()ac avzov, sle/ov yag 'on e^tCxiq- xai 'oc ygafi/xa-
reis 'oL ano ' hgo6olvfiwv xazaSavres alayov ozt Beal^e(iOvX exei.
Were the Scribes also speaking of the crowd ? As that will not be
pretended ; to suppose that in one verse the crowd is spoken of, and in
the next our Lord, though the expression is similar, and no hint giv-
en of the change of the subject, is, to say the least, a very arbitrary
supposition. Now, that the sense given in the common version,
which I have followed, is an ordinary meaning of the word, is not
denied. Phavorinus explains it by fxaivezai, and in 2 Cor. v. 13. it
is contrasted with the verb Cojcpgovetv, in such a manner as not to
admit another interpretation. Thus : Ecze yag a^e6zrifxev, ■Oeoi'
£iZ£ 6(x)(pgovov/iev,vfiLV. It is urged, on the other side, that the
word occurs in the Sep. in a different meaning. Gen. xlv. 26. e^edzri
7] diavoia Iaxco§. E, T. Jacob's heart fainted. But passing the
observation, that the expression is not entirely the same, I should
admit the same to be the meaning of the Evangelist, if it were men-
tioned as what was reported to his friends, and not as what was said
by them. When they say, he is beside himself, every body un-
derstands it as a conclusion which they infer, on the sudden, from
what they had heard. The judgment is rash and injurious, but not
unnatural to people in a certain temper. The other version, he has
cH. III. S. MARK. 195
fainted, denoting a visible event, could not naturally come from
those who knew nothing of what had happened, but by information
from others. If it had been said, in the future ex6Tr]66Tat, he tcill
faint, the case had been different, as this would have been no more
than an expression of their fears. L. CI. was so sensible of the
weight of the above mentioned objections, that though he conside-
ed the pronoun avzov as relating to the crowd, he could not under-
stand on a^so'T')], which he renders qu'il rtoit tomhe en dcfaillance,
as either spoken of the crowd, or as spoken by the friends : but, in
order to keep clear of both these difficulties, he has, after Gro. adopt-
ed an hypothesis which, if possible, is still more exceptionable. He
supposes, in contradiction to all appearances, that the word ilayov, in
this verse, is used impersonally or indefinitely, and that the same
word, in the next verse, so similarly introduced, is used personally
or definitely. Accordingly, he translates alayov yag, not car ils di-
soient, as the construction of the words requires, but car on disoif,
thus making it not what his kinsmen inferred, but what was reported
to them. If this had actually been the case, the simple, obvious,
and proper, expression, in Gr. would have been : Axowavzes ov
/cay avzoi' OTt £'§a6r?]'/si, t^r^lBov y.QaTr^dai. avrov. In this
case, also, I should have thought it not improbable that the word im-
plied no more than those writers suppose, namely, that he had faint-
ed. Some are for rendering it, he wondered, or was amazed, as-
signing to it the same meaning which the word has ch. ii. 12. where
an evident subject of wonder and amazement is first mentioned, and
then the passion, as the natural effect. This way of rendering the
words is exposed to objections equally strong, and more obvious.
The only modern Eng. versions, that I know, which follow the
common translation, are Hey. and Wes. Gro. thinks that the Sy.
and Ara. favour his explanation of the word t^e^r?]. But father Si.
is of a different opinion. I cannot help observing, on the whole,
that in the way the verse is here rendered, no signification is assign-
ed to the words, which it is not universally allowed they frequently
bear ; no force is put upon the construction, but every thing inter-
preted in the manner which would most readily occur to a reader of
common understanding, who, without any preconceived opinion, en-
tered on the study. On the contrary, there is none of the other in-
terpretations which does not (as has been shown) offer some violence
196 ^ NOTES ON ch.iv.
to the words, or to the syntax ; in consequence of which, the sense
extracted, is far from being that which would most readily present
itself to an unprejudiced reader. Tt hardly admits a doubt, that the
only thing which has hindered the universal concurrence of transla-
tors, in the common version, is the unfavourable light it puts our
Lord's relations in. 'But that their disposition was, at least, not al-
ways favourable to his claims, we have the best authority for assert-
ing. See J. vii. 5. with the context.
I shall conclude this long critique on the whole passage, whh tak-
ing notice of a different reading on the first part of it. The Cam.
(with which concur two versions, the Go. and the Cop.) substitutes
oca 7]y.ov6av negi avrov oc yga/x/nareig nai ot lomoi^ when the
Scribes and the rest heard concerning him, for axov6avT£i 6t nag
avTov. Had this reading been sufficiently supported (which is far
from being the case,) I should have gladly adopted it, and saved the
relations.
27. The strong one's house. L. xi. 21. N.
29. Eternal 'punishment. Ch. xii. 40. N.
CHAPTER IV.
10. Those tvho were about him, with the twelve, asked him, tjqki-
zri6av avcov 6c jiegt avzov dvv TOig dojdaxa. Vul. Interrogave-
runt eum hi qui cum eo erant duodecim. With this agrees the Sax.
In conformity to the import, though not to the letter, of this reading,
four Gr. MSS. of which the Cam. is one, instead of ot Tragi avzov
dvv zoi? dcodaxa, read 01 [xaOr^zai avzov. This is all the coun-
tenance which the reading adopted by the Vul. has from antiquity.
24. To you who are attentive, vfiLv zois axovovdiv. E. T. Unto
you that hear. The places are numberless, wherein the Heb. anur
shamang, and the Gr. axovacv, signify not barely to hear, but to be
attentive, to show regard to what one hears. See, amongst other
passages, Mt. xviii. 15, I6. That it must be understood with this
limitation here, is evident from its being preceded by the warning,
6Xa7iaza zt axovaza, and from its being followed by the words, 6g
yag av a^V — where the phrases, to have, and 7iot to have, are, on
all sides, allowed to mean, in the first instance, to make, and not to
CH. V.
S. MARK. 197
make, a good use of what one has ; and, in the second, barely to
possess, and not to possess. It may be proper to add, that in some
noted MSS. the words xois axovov6iv are wanting ; as well as in the
Viil. Cop. and Ara. versions.
25. From him who hath not, even that which he. hath, shall he
taken. See the preceding N. That which he hath, in the last
clause, is what he is possessed of. I did not think it proper to inter-
pret the word differently, according to its different senses, because
there is, here, an intended paronomasia. Mt. x. 39. N.
36. Having him in the bark, they set sail, 7iaga7Mfipavovinv.
avTOV, (x)s 7]V ev tw tiIokx). E. T. They took him, even as he loas^
in the ship. Vul. Assumunt eum ita nt erat in navi. The word
ita, even, has not any thing in the original corresponding to it, and
does not serve to illustrate the sense. With the Yul. agree most
modern versions. L. CI. indeed says, lis le prii-ent dans lew
barque, but has overlooked the c5g ?;v entirely. Raphelius seems to
understand the passage in the same way that L. CI. does, and ex-
plains (hi -iiv, with such preparation as he had, putting the comma
after iqv, and not after avTOv. With Eisner, I approve more the
common interpretation. Against the other there are three principal
objections : 1st. The words are not at^; to tiIoiov., but ev tco jiIoim.
2dly, No example of c6; ?/T, in their acceptation, has been yet pro-
duced. To give, as an example, dt^Tieg ^vve6x£va6/uav0(; Tjr, is too
ridiculous to require an answer. Nor is it more to the purpose, to
quote phrases so different as cos ei%£V and ws and ezvxev.
Sdly, It does not suit the humble manner in which our Lord
travelled at all times. He never affected the state of a great
man ; nor do we ever hear of servants, horses, or waggons, attending
him with provisions. Dr. Pearce, who seems to favour that way of
rendering the words, was sensible of this incongruity, and therefore
explains it, tired as he was ; but this still supposes such an ellipsis
in the expression as I can find no example of.
39. Commanded the wind. Ch. ix. 25. N.
CHAPTER V.
1. Gadarenes, T'adagriVcov. \i\\. Gerasenorum. Mt. viii. 28. N.
3. In the tombs, ev tois /iiv7;/ii£toig. In a very great number of
MSS. amongst which are all the oldest and the best, it is ev tois
VOL. IV. 26
IDS NOTES ON
CH. V.
fivr](xuo-i. The Com. and Ben. read so. This is one of those di-
versities concerning which, as the sense is not affected, we can con-
clude nothing from translations. I agree with Mill and Wet. in
adopting it, and have, therefore, though of little consequence, render-
ed it tombs, as I commonly use monument in translating f.iv?]fxeiov.
7- I conjure thee, ogxi^io o-a. E. T. I adjure thee. It was ob-
served, on Mt. xxvi. 63, that the verbs ogzi^eivawA e^ogxi^eiv, when
spoken of as used by magistrates, or those in authority, denote to ad-
jure ; that is, to oblige to swear, to exact an oath ; but when it is
mentioned as used by others, and on ordinary occasions, it is better
rendered to conjure, or to obtest solemnly.
11. The mountain, za OQT]. There is so great a concurrence of
the most valuable MSS. early editions. Fathers, and ancient versions,
in favour of rtv ogai, in the singular, that it is hardly possible to ques-
tion its authenticity. The ancient translations which corroborate this
reading, are all those that are of any account with critics, the Vul.
both the Sy. the Ara. the Go. the Cop. the Sax. and the Eth. Gro.
Mill, and AVet. receive it.
15. Him who had been possessed by the legion, zov dcuaovi^oaa-
rov—Tov a^xrixora tov layam'ci. The latter clause is not in the
Cam. and one other MS. and seems not to have been read by the
author of the Vul. who says. Ilium qui a dmmonio vexabatur.
Neither is it in the Sax.
17. They entreated him to leave their territories, rtg^avTO Jiaga-
y.ulaiv ccvTov anaWaiv ano tiov ogiiov avzcov. E.T. They began to
pray him to depart out of their coasts. It has been long observed
by critics, that agxo/nat in scripture, before an infinitive, is often no
more than an expletive, ag/o/xai layaiv for layco, &c. That this is
sometimes the case, cannot be doubted, but as, in my judgment, it
does not hold so frequently, as some imagine, I shall make a few ob-
servations for ascertaining the cases in which that verb is significant,
and ought to be translated. The 1st. is, when an adverb of time ap-
pears to refer us to the special circumstance expressed by agxofiai.
Thus Mt. iv. 17. Ano xora r,g^aTO 6 hjdovi xr]gv66aiv — From that
time Jesus began to proclaim — Then was the first example he gave
of the practice. So Mt. xvi. 21. The 2d is, when the scope of the
CH. V. S. MARK. 199
place produces the same effect, with an adverb of time. Thus we
see with equal evidence that ?} da t)ueQa ■/]Q^aTO yj.irecv. L. ix. 12.
must be translated, the day began to dcdine, ^p/o«£vwv da Tcajzwr
yna6^ai. L. xxi. 28. When these things begin to be fulfilled.
'OvTos 6 av'&Qwnos rig^azo ocxodo/ian; xca ovx idxvCar axxalaCca.
L, xiv. 30. This man began to build, but loas not able to fnisL
These, though the clearest, are not the only cases wherein ogxoiia/, is
not redundant. The third is, when a clause is subjoined which ap-
pears to have some reference to the particular circumstance expressed
by agxofiac. Thus Mt. xii.1,2. 'Oi fia'x)7]Tai avxov rtg^avzo zOJ.aiv
Czaxvas — Oi §a 0agi6aiOL tdovza? acTiov. The known captiousness
of the Pharisees, and their forwardness, on every occasion, to reproach
our Lord, give ground to think, it was the historian's intention to sug-
gest, that the disciples were but begun to pluck the ears of corn,
when they obtruded their censure, and that, consequently, began to
pluck is not a mere pleonasm for jilucked. The 4th and only other
case which occurs, is when ctgxoiiai seems to insinuate that what was
done was not much, that it was of short continuance, like an action
only begun. An example of this we have in Mt. xi. 20. Hg^azo
ovaidi^aiv zas zoXan. He began to reproach the cities — Mt. xxvi.
22. Tjg^avzo layaiv ey.a6zoQ avzcov marks more strongly the abrupt-
ness and coincidence of the cry, than aXayav axwrzoi could have
done. I own, however, that the two cases last mentioned have not
equal evidence with the two which precede them, and would therefore
condemn no interpreter for dropping agxouai in both. For my part,
I choose to retain it, as I think it neither quite unmeaning, nor even
unsuitable to modern idioms. Si. in Fr. in these cases, sometimes
renders agxadx^ac by the verb se mettre, which seems equivalent.
Thus Ses disciples se mirent a arracher — and II se init a reproach-
er — In other cases, particularly in the text, the redundancy of ugxoiXM
is manifest.
23. I pray thee come, and lay thy hands upon her, tva eWiov
amOjjs avzr,zas x^'^9^^- Vul. Vmi,impone manum super earn. Per-
haps the La. version of the words has arisen from a different reading in
the original. The Cam. with other differences, has aXOa in the imjie-
rative. Perhaps it has been what tiie La. translator thought a proper
expression of the sense. The conjunction era, with the subjunctive
mood, not preceded by another verb, is jutsly to be regarded as
200 NOTES ON ch. vi.
another form of the imperative. The only difiference between it and
an ordinary imperative is, that it is a more humble expression, serving
to discriminate an entreaty from a command. In this respect it cor-
responds to the Heb. particle ^3 na, which, when it is subjoined to
the imperative, forms, in effect, a different mood ; for what two things
can differ farther than to entreat and to cominand ? Yet, to mark the
difference in most languages, can be effected only by some such phrase
as, / jjray thee ; which, therefore, ought not to be considered as
words inserted without authority from the original, since without them
the full import of the original is not expressed. It has, accordingly,
been supplied in some such way in most versions. Be. says, Rogo ;
Er. Zu. and Cal. Oro ; Dio. Deh ; G. F. Je te prie ; Beau. Je
vous prie. The same may be affirmed, not only of our common
version, but of the generality of Eng. translations. This remark
will supersede the correction proposed by Dr. Pearce, which, though
not implausible, leans too much on conjecture to be adopted here.
CHAPTER VI.
2. And how are so great miracles, on xai dwafxaig TOiavzcct.
E. T. that even such mighty works. The conjunction on is want-
ing in a great number of MSS. including many of chief note, and in
several of the oldest and best editions. Wet. and other writers re-
ject it. Add to all these, that the sense is clearer without it.
3. JFith 7is, 7CQ0S Ttficcs. Vul. apudnos. To the same purpose
the Sy. &c. The Seventy have employed Ttgog in interpreting the
Heb. etsel, which answers to the La. jtixta apud. 2 Chr. xxviii. 15.
Is. xix. 19. Jer. xli. 17. In the same way it is employed in the N.T.
J. i. 1. 6 loyoi TjV jigoi tov deov. The icord teas tcith God. Is
there any occasion here to recur, with Markland, to classical authors,
for an application of the term which must be acknowledged to be,
even in them, very uncommon ?
9. To be shod ivith sandals, and not to put on two coals. The
reading, in Gr. here followed, is AXX' vvoStdefJtavov^ Cardalia,
y.ai fXT] trdvCaCdca 8vo /irwias. Authorities are almost
CH. vr.
S. MARK. 201
equall}^ divided between evdvc-ao-dai in the infinitivej and exSvin^v^e
in tiie imperative ; for I consider, with bishop Pearce, those copies
which read tvdvrair'Oe as favouring the former, the change of the ter-
mination m into f being a common blunder of transcribers. Now,
though the authorities, on the other side, were more numerous than
they are, the sense and structure of the discourse are more than suffi-
cient to turn the balance. Mr. had hitherto been using the ob-
lique, not the direct, style, in tl>e injunctions which he reports as giv-
en by our Lord. This verse, therefore, is most naturally constnied
with 7iagf]/yailav avroLi in the preceding verse. It is not usual with
this writer to pass, abruptly, from the style of narration, to that of
dialogue, without giving notice to the reader. It is the more impro-
bable here, as intimation is formally given in the next verse, in regard
to what follows ; y.ai sXayev avTon. For, if this notice was unnec-
essary, when he hrst adopted the change of manner, it was unseason-
able afterwards, as it hurt both the simplicity and tlie perspicuity of
the discourse. I cannot help, therefore, in this instance, differing
from both the late critical editors Mill and Wet.
11. As a protestation against them, eii uagrvgiov avroic;. Ch.
xiii. 9. N.
* Verily I say unto yon, the condition of Sodom and Gomor-
rah shall be more tolerable on the day of judgment, than the con-
dition of that city. The Gr. answering to this, ^//Tjr Xtyo^ vuiv,
aTexTOTegor •/.. z. ).. is wanting in the Cam. and three other MSS.
The Vul. Sax. and Cop. also, have nothing that corresponds to it,
15. It is a Prophet, like those of ancient times, on -]igo(p]Trfi
e6Tiv, 7] cbg its tcov 7i.go(p}]Tcov. E.T. That it is a Prophet, or as one
of the Prophets. There is, however, such a consent of MSS. seve-
ral of them of the first note, versions, as Vul. Sy. Ara. Go. Cop. Sax.
and Eth. with editions. Fathers, critics, for rejecting the conjunction
7}, as to remove all doubt concerning it. The sentence is also more
pers{)icuous without it. ' Oi ngotpr^Tai, used in this mannei', always
meant the ancient Prophets, Isaiah, Jeremiah —
20. Protected, avvazrigai. E. T. Observed. On the margin we
read kept, or saved him, to wit, from the effects of Ilerodins' resent-
ment. This is evidently the true version. The Vul. has ciistodicbat ;
Ar. in the same sense, conservabat ; Er. and the other La. transla-
202 NOTES ON ch. vi.
tors, less properly, ohservahat. That the import of the verb is to
preserve, to protect , appears not only from the connexion in this
place, but from all the other passages in the N. T, where it occurs.
Mt. ix. 17. L. ii. 19. V. 38.
* Did many things recommended hy him, nxovdas avzov, nolla
EJioiti. That Herod attended with pleasure on John's teaching, we
are told, in the very next clause of the sentence, rideois avvov 7]y.ove.
As this ought not to be considered as a tautology, the former cr/.ovdas
avzov must be regarded only as explanatory of .ToAAa enoiai, the
import of which I have given in the translation.
27. Dispatched a sentinel, utioGxhIus CTnxovlaTWQa. E. T.
Sent an executioner. The word executioner, with us, means one
whose office it is to execute the sentence of the law on criminals.
They had not then a peculiar officer for this business. The lictors,
indeed, were employed in it by those Roman magistrates who were
entitled to their attendance. Other persons in authoriiy in the prov-
inces, commonly entrusted it to some of the soldiery. The term used
by Mr. is a La. word, and properly signifies sentinel, watch or scout.
'S3. Many, who saw them depart, and knew tohither they were
sailing, ran out of all the cities, got thither hy land before them,
Etdov avTovg vTiayovcas 61 ox^oi, y.ai eJceyvtoGav avzov Tiolloi, xai.
jT.i^ri ccTio Ttadbjv zcov noleoov CvrtSgafiov exei, xai 7igo?]16ov avzovi.
E. T. The people saw them departing, and many knew him, and
ran a-foot thither out of all cities, and outwent them. There are
two various readings of some moment on this passage. The first is,
the omission of 6l ox'koi, the second, the omission of avzov. The
authorities for both are not equal, but are, all things considered, suffi-
cient ground for adopting them. As to the first, it is favoured by the
Vul. both the Sy. the Cop. Arm. Sax. and Eth. versions, and by
MSS. editions, fathers, and critics, more than necessary ; as to the
second, the rejection of the pronoun is warranted by the Cam. and
several other MSS. as well as by the Vul. which renders the words
thus : Viderunt eos aheuntes, et cognoverunt multi ; et pedestres
de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prcevenerunt eos. But
what I think a superior warrant, and a kind of intrinsic evidence, that
the words in question are intruders, is, that the sense, as well as the
'onstniction (which seemed embarrassed before.) is cleared by their
cH. vr. S. MARK. 203
removal. It could not, probably, be in the sight of the multitude
that our Lord and his apostles would embark, since their intention was
to be private, though many might discover it, who would inform oth-
ers. That the historian should say that many knew him, now after
he had been so long occupied every day in teaching them, and curing
their sick, and had been constantly attended by the admiring crowd,
is exceedingly improbable. There would be, comparatively, but few,
if any, there who did not know him. It may be said, indeed, that
when the avrov is excluded, there seems to be some defect, as it is
not expressly said what they knew : but this is so fully supplied by
the following words, which acquaint us that the people got thither be-
fore them, as to put it beyond a doubt, that what he meant to say
they knew, was the place whither our Lord and his disciples intend-
ed to sail.
* By land. Mt. xiv. 13. N.
5 And came together to him, y.at 6vv7^).dov ngos avzov. This
clause is wanting in three MSS. and in the Vul, Sy. Sax. and Cop.
versions.
S6. Buy themselves bread for they have nothing to eat, ayogaC-
o}6iv eavToig agrovi' ii yag (paytx^iv ovx axov6i. Vul. emant
cihos quos manducunt. The Cam. alone in conformity to the Vul.
ayogaCwGt, zi (payeiv. In two or three MSS. of little account, there
are on this clause, some other inconsiderable variations.
40. Squares, 7tga6iai. E. T. Raiiks. The word denotes a
small plat, such as a flower-bed in a garden. It has this meaning
in Ecclus. xxiv. 31. I do not find it in the Sep. or in any other part
of the N. T, These beds were in the form of oblong squares.
Thus, Hesychius : Ilgadiat dc ev rof? xriTioig rargayonoc. laxatiai.
To the same purpose, also, Phavorinus. The word is, therefore,
very improperly, rendered either 7-anks or roivs. That the whole
people made one compact body, an hundred men in front, and fifty
deep (a conceit which has arisen from observing that the product of
these two numbers is five th.ousand,) appears totally inconsistent
with the circumstances mentioned both by Mr. who calls them, in
the plural, (jvirjTodia and nga6uu and by L. who calls them y).c6cat.
204 NOTES ON ch. vii.
44. Five thousand, (x)6ec JiavTaxiCxcXioi. We have the authority
of all the best MSS. editions, and versions, Vul. both the Sy. Eth,
Ara. Sax. and Cop. for rejecting wdft, about.
51. Which stru:lc them still more loith aslonisJiment and admi-
ration, xai Xiav ax Jiegiddov ei^ eavzoif e^cdravTO xai adavfia^ov.
The two last words are wanting in three MSS. with which agree the
Vul. Sy. Sax. and Cop. versions.
52. Their minds were stupijied, 7p 7) xagdta avrcov 7ie7io)goj/ii£V7],
Diss. IV. § 22, 23, 24.
CHAPTER VII.
2. With impure, {that is, unwaslien) hands, xoivatg ;^fp<J^, tov^
t6Tiv avLjiioiq. E. T. With defiled, (that is to say,ioith unwashen)
hands. The Gr. word rendered, here, impure, and in the E. T.
defiled, literally signifies common. It was quite in the Jewish idiom,
to oppose common and holy, the most usual signification of the lat-
ter word, in the O. T. being, separated from common, and devoted
to sacred, use. Diss. VI. P. IV. § 9, &c. Their meals were (as the
Apostle expressfih it, 1 Tim. iv. 5.) sanctified by the word of God
and prayer^ They were, therefore, not to be touched with unhal-
lowed hands. The superficial Pharisee, who was uniform (where-
ever religion was concerned) in attending to the letter, not to the
spirit, of the rule, understood this as implying solely that they must
wash their bands before they eat. As we learn, from antiquity, that
this Evangelist wrote his Gospel in a Pagan country, and for the use
of Gentile, rs well as Jewish, converts, it was proper to add the ex-
planation Tui'i' £6tlv aviTiTOii, to the epithet xotvaii;, which might
have otherwise been misunderstood by many readers. Pref. <§ 5.
3. All the Jexos who observe. We must with Markland, ren-
der thus Tiavrei ol lovdaioi xgccTOvrTer otherwise we represent all
the Jews as observing the traditions, though it is certain that the
Sadducees did not observe them. To omit repeating the article be-
fore the participle, is not unexampled in these writings.
3, 4. For the Pharisees — eat not until they have washed their
hands, by pouring a little water upon them ; and if they be come
from the market by dipping them — 6c yag 0agLCaiOL--eav /litj 7ivyp.7i
cH. VII. S. MARK. 20^
vixfjcovTcci Tag j^f^pa?, ovx a6diov6L, — xai, ano ayogug, sav fn^
PajiTi6(j0vzai , ovx e6'^iov6i. E. T. For the Fharisees — except
they wash their hands oft, eat not ; and ichen they come from
the market, except they wash, they eat not. A small degree
of attention will suffice to convince a judicious reader, that there
must be a mistake in this version. For if, by what we are told, v. 3.
we are to understand, as is allowed by every body, that they did not
eat, on any occasion, till th(^y had washed their hands ; to what pur-
pose was this added, v. 4. And when they came from the market,
except they tvash, they cat not ? Could any [)erson suppose that, if
washing before meals was a duty, their having been at the market,
where they w^^xe most exposed to defilement, would release them
from the obligation ? Besides, there is, in the first clause, an indis-
tinctness and obscurity which leaves the reader much at a loss for the
meaning. Except they wash oft, they eat not. Does this imply,
that they must wash often before every meal ? or that their washing
frequently before one meal will compensate for their not washing at
all before another ? It is well known, and indeed the circumstances
of the story, as related here, and in Mt. may satisfy us, that neither
of these was the case. For illustrating this passage, let it be observ-
ed, 1st, that the two verbs, rendered icash in the E. T. are different
in the original. The first is viipcorrai, properly translated toash ;
the second is §a7iTi6covTat, which limits us to a particular mode of
washing; for (3«7crf^'a) denotes to plunge, to dip. This naturally
suggests the idea, that the word Tivyn-)^, in the first clause, added to
riificovrca, may express the manner of washing, and so complete
the contrast in the first and second clauses. Uv/fX'y], according to
the old lexicographers, signifies the fist, or the hand contracted for
grasping ; but I find no authority for rendering it oft. In modern
lexicons crebro is admitted as one meaning. But this, I suspect, is
solely because the Vul. so translates the word in this passage. The
suspicion of Er. is not implausible, that the old translator had read
nvxvr]. Perhaps it is still more likely, that he had supposed Tivyfit]
to have come into the place of 7ivxv7], through the blunder of some
early copyist. The first Sy. translator has, from the same cause,
the not understanding of the import of Tvyfiri in this place, render-
ed it by a word denoting carefully, which, though equally unwarran-
ted, suits the sense better than crebro. The. who is in this followed
by Euth. supposes that the word may mean np to the elbow. But
VOL. IV. 17
206 NOTES ON ch. vn»
as neither of these seems to have been versed in Jewish ceremonies,
their judgment, in a point of this kind, is of little weight. Besides,
it destroys the contrast clearly indicated by the Evangelist between
viTCzaiv and ^ajiTt^eiv. The opinion of Wet. I think with bish-
op Pearce, is on the whole, far the most probable, that the word de-
notes here a handful. This is, at least, analogical. Thus foot, in
most languages, denotes, " the length of the foot." The like may
be said of citbit and s^ymi. As the sense manifestly supplies the
word icaier, the import is a handful (that is, a small quantity) of
water. " BaTizc^sdOai,''' says that excellent critic, " est manus
aquse immergere, VLma6dca manibus affundere." This is more
especially the import, when the words are, as here, opposed to each
other. Otherwise XLnreLV like the general word to wash in Eng.
may be used for ^aTiri^etv, to dip, because the genus comprehends
the species ; but not conversely Pajizt^Eiv for vltithv, the spe-
«ies for the genus. By this interpretation, the words, which as ren-
dered in the common version, are unmeaning, appear both signifi-
cant and emphatical ; and the contrast in the Gr. is preserved in the
translation. The Vul. does not confound the two verbs as the E. T.
does : at the same time it fails in marking the precise meaning of
each. Phariscei enim — nisi crehro lavcrint manus, non manditcant :
et a foro, 7iisi haptizentur, non comedunt. Ar. whose object is to
trace etymology, not to speak either intelligibly or properly, renders
Tivyi-iJi pugillatim. Be. as unmeaningly, says jJM^no. Er. Leo.
Cal. and Cas. follow the Vul. the three former saying crehro, the
last s(cpe. None of them sufficiently distinguishes the two verbs.-
They use the verb lavare, in the active voice, in the first clause, in
the passive in the second ; seeming to intimate, that in the first case
the hands only were washed ; in the second the whole body. The
Vul. gives countenance to this interpretation. But it ought to be ob-
served, that §a7[Ti6(j)VTat is not in the passive voice, but in the
middle, and is contrasted to viipcovrai, also in the middle ; so that
by every rule the latter must be understood actively, as v\ell as the
former. All the modern versions I have seen, are, less or more, ex-
ceptionable in the same way.
4. Baptisms of cups, Pa7iTi6fiovs norrjQLWv. E. T. The wash-
ing of cups. 1 have chosen to retain the original word for the fol-
CH. VII. S. MARK. 207
lowing reasons : First, It is not an ordinary washing, for the sake
of cleanUness, which a man may perforra in any way he thinks con-
venient, that is here meant ; but it is a rehgious ceremony, practis-
ed in consequence of a sacred obhgation, real or imagined. Second-
ly, The analogy that subsists in phraseology between the rites of
the old dispensation and those of the new, ought, in ray opinion, to
be more clearly exhibited in translations of Scripture, than they gen-
erally are. It is evident, that first John's baptism, and afterwards
the Christian, though of a more spiritual nature, and directed to a
more sublime end, originated in the usages that had long obtained
among the Jews. Yet, from the style of our Bible, a mere Eng.
reader would not discover that affinity which, in this, and some oth-
er instances, is so manifest to the learned. The Heb. h2Vf perfectly
corresponds to the Gr. ^aTizco and §ajiTi^03 which are s3'nonymous,
and is always rendered by one or other of them in the Sep. I am
not for multiplying technical terras, and therefore should not blame a
translation wherein the wovdis baptize, baptism, ?in6. others of the
same stamp, were not used ; if in their stead we had words of
our own growth, of the same import. Only let uniformity be ob-
served, whether in admitting, or in rejecting them ; for thus we shall
sooner attain the scriptural use, and discover how far the latter were
analogous to the former institutions. If it be asked, why I have not
then rendered [^aTtridoivzac in the preceding clause, baptize ? I
answer, 1st, That the appellation baptisms, here given to such
washings, fully answers the purpose j and, 2dly, That the way I
have rendered that word, shows better the import of the contrast
between it and rixpoivzai, so manifestly intended by the Evangelist.
The Vul. in this instance, favours this manner, saying here, baptis-
mata calicum, and Heb. ix. 10. variis baptismatibus ; but has not
been imitated by later translators, not even by those who translated
from the Vul. and have been zealous for retaining the words which
are retained in that version, as consecrated.
9. Ye judge well, continued he, in anmdling, xai ileyav avroii,
KaXtog adtznze. E.T. And he said unto them, Full well ye reject.
Bishop Pearce justly prefers the marginal version, frustrate, to the
textuary reject. But I cannot approve his other amendment of dis-
joining the adverb xaXwj from adezHTs, with which the structure of
the sentence leads us to connect it, and prefixing it to iltyev, thus
208 NOTES ON ch. vir.
making it, he said loell. It would be a sufficient reason against this
alteration, that, where there is not a good reason for changing, it is
safer to follow the order of the Words in the original. But were the
Gr. what it is not, equally favourable to both interpretations, there is
the strongest reason here for preferring the common one. It is not
in the manner of these biographers, nor does it suit the taste that
prevails through the whole of their writings, to introduce any thing
said by our Lord, accompanied with an epithet expressing the opin-
ion of the writer. They tell the world what he said, and what he
did, but invariably leave the judgment that ought to be formed
iabout both, to the discernment of their readers. The declared ver-
dicts of others, whether friends or enemies, as becomes faithful his-
torians, they also relate ; but, like zealous disciples, wholly intent
on exhibiting their Master, thoy care not though they themselves
pass totally unnoticed. Their manner is exactly that of those who
considered all his words and actions as far above standing in need of
the feeble aid of their praise. The two examples produced by that
author do not in the least justify the change, nor invalidate a syllable
of what has been now advanced. In neither are they the words of the
Evangelist, but of the interlocutors introduced in the history. The
first is, J. viii. 48. ' Ol lovdaioi ainovavrco, OvxaXcog layofisv, The
Jews said to him, Have we not reason to say ? The other is, xiii. 13.
where our Lord says, ' Tutig fpcovsLTe fxe 'O SidadxaXos xccc 'O xvg-
los, y.ac xaXwg Xayere, Ye cull me The Teacher, and The master, and
ye say right, I am aware that the difference may not be thought
material ; but I cannot help considering the slightest alteration as
material, which affects the taste of these invaluable writings, and
thereby tends to deprive us of an important criterion of their genu-
ineness and divine original. Diss. III. ^ 13. — Ye Jtidge tvell. This
is spoken ironically. See notes on Mt, xxiii. 32. and xxvi. 45. and
on J. iv. 17.
11, 12. But ye maiidain, ' If a man say to father or mother,
* Be it corban (that is, devoted) whatever of mine shall profit thee,'
he must not thenceforth do aught for his father or his mother,
vfxaLs de Xayare, Eav ainr] arOgcojios too nazgi 7} xt] /^tiTqi,
Kog^av (6 aCxi dtogov) 6 aav a^ afiov 0)(paX?]dr]g' xac ovxa'ci
acpiar^ avTOv ovSav 7iot7]<jai to nargi avzov 7j tt] fiT^rgi avrov.
But ye say, ' If a man shall say to his father or mother, It is corban
cH. VII. S. MARK. 209
(^Ihat is to say, a gift) by ichatsoever thou mightest he profited by me^
he shall be free ; and ye suffer him no viore to do aught for his
father or his violher. For the illustration of this passage, in which
it must be acknowledged there is some difificiilly, let us, first, attend
to the phrase, it is corban. As corban, in the original, is not ac-
companied with the substantive verb, it suits better the import of the
passage, to supply it in the imperative, be it, than in the indicative,
it is. Whatever the man meant to do, it is evident that, by the
form of words specified, the thing was done, and he was bound.
The expression, therefore, ought not to imply that the obligation had
been contracted before. Be. who has been followed by most modern
translators, erred in inserting the verb est. He ought either, with
the Vul. to have left the ellipsis unsupplied, or to have said, sit, or
esto. Kog6av is a Sy. word, which this Evangelist, who did not
write in a country where that language was spoken, has explained by
the Gr.word dcogov, and signifies here a gift made to God, or u thing
devoted. Our translators say, by ichatsoever thou mightest be pro-
fited by me ; that is, when expressed more fully, ' That is corban,
whatever it be, by which thou mightest be profited by me.' Now,
as to the meaning of the expression, some explain it as importing,
' Let every donation I make to God turn out to thy advantage.'
And they suppose, that when a man has once said this, he is, every
time he makes a present to the temple, or an oblation on the altar to
be considered as discharging the duty he owes to his parents. This
seems to be the sense of the Vul. .Si dixerit homo patri aid matri,
Corban (quod est donum) qiiodcunque ex me tibi profuerit. To the
same purpose, though in different words, Er. Zu. Cal. and Cas.
From Be.'s version it would be difficult to conclude what had been
his apprehension of the meaning. His words are. Si quispiam dix-
erit patri vel matri, Corban (id est donum) est, quocunque a msju-
vari posses, insons erit. But by a marginal note on the parallel pas-
sage in Mt. he has shown that his idea was the same with that of the
ancient interpreter, " Sensus est, quicqnid templo donavero, cedi!t,
in rem tuam, perinde enim est, ac si tibi dcdero." There are seve-
ral reasons which lead me to think, that this cannot be the sense of
the words. In the first place, such a method of transferring the
benefit of oblations and gifts (if compatible with their usages, which
I very much doubt) would have deprived the giver of all the advantage
210 NOTES OiN
*;h. VII.
resulting from them. We may believe it would not suit the system
of the covetous and politic Pharisees, who were the depositaries of
the sacred treasure, to propagate the opinion, that the same gifts and
offerings could be made equally to redound for the benefit of two or
three, as of one. This would have been teaching the people an
economy in their oblations and presents to the temple, which but ill
suited the spirit of their doctrine. 2dly, The effect of this declara-
tion could, at the most, only have been to release the son, who said
so, from the obligation of giving any support to his father, or doing
aught for him ; but it could never be construed into a positive obli-
gation to do nothing. By saying, ' I will do this for you, I will
transfer to you the merit of all my oblations,' I cannot be under-
stood to preclude myself from doing as much more as I please. Yet
this was the effect of the words mentioned, as we learn from the sa-
cred writers. Thus Mt. says expressly, that after a man has made
this declaration, ov firj ziJiiqCv (rather Tifirt6iL, as it is in some no-
led MSS. and early editions,) He shall not honour his father or his
mother. I know, that in Be.'s translation, and those which follow
it, this argument is in a manner annihilated. By making the words
now quoted belong to the hypothetical part of the sentence, and in-
troducing, as the subsequent member, without warrant from the
original, tlje words he shall be free, translators have darkened and
enervated the whole. But that the doctrine of the Pharisees extend-
ed farther than to release the child from the duty of supporting his
parents ; nay, that it extended so far as to bring him under an ob-
ligation not to support them, is still more evident from what is told
by Mr. ovx avc a(puT£, Ye suffer him no more to do aught for his
father or his mother. This plainly expresses, not that he is at lib-
erty to do nothing for them if he choose to do nothing, but that he
must never aftor do aught for them, if he would. This appears,
even from the common translation, whose words I have quoted ;
though the passage is greatly marred by the same unwarranted sup-
ply as in j\It. I may justly say marred, since the words supplied
are inconsistent with those which follow. A man is free, who may
do, or not do, as he pleases. This was not the case. The same
act which superseded the obligation of the commandment, brought
him under a counter-obligation, which, according to the Pharisaical
doctrine, he was less at liberty to infringe than ever he had been
with regard to the former. The method of getting rid of God's
CH. VII. S. MARK. 211
commandment, we see, was easy ; but there was no release from
their tradition. 3diy, Our Lord, in both places, mentions two com-
mandments of the law, in regard to parents, the one enjoining honour
to them, the other prohibiting, under the severest sanction, that kind
of dishonour which consists in contumelious words. Both are intro-
duced in illustration of the sentiment with which he began, that they
preferred their own traditions to the commandments of God. Now
the mention of the divine denunciation against those who treat their
parents with reproachful language, was foreign to the purpose, if
there was nothing in the maxims of the Pharisees here animadvert-
ed on, which tended to encourage such criminal conduct. But the
speech of the son, as those interpreters explain it, " May every of-
fermg I make to God redound to your advantage," cannot be said
to be abusive, or even disrespectful. With whatever view it may be
spoken, it carries the appearance of reverence and regard. See
Mt. XV. 4. N. The An. Eng. version has suggested a different
meaning, to wit, that the son had actually given, or intended to give,
to the temple, all that he could afford to bestow on his parents. If
any one shall tell his father or his mother, that ichat he could bestow
for their relief is corban, that is, to be given to the temple ; you (lis-
ckurge him from the obligation of doing any thing for his father or
his mother. And in the parallel passage in Mt. it is— ?s dedicated to
the temple,— though the original does not authorize the change of the
tense. This meaning Mr, Harwood also has introduced into his par-
aphrase, which he calls a liberal translation. Bit. xv. 5. But you,
%n direct opposition to this divine command, say, That whosoever ded-
icates his substance to pious and religious uses, is under no obligation
to relieve an aged and necessitous parent. And Mr. vii. 11, 12.
that, if any man bequeath his fortune to the service of the temple,
from that moment he ceases to be under any obligation at all, to
relieve the most pressing wants of his aged and necessitous par-
ents. I do not think it necessary to attempt a refutation of this
opinion, or, rather, these opinions ; for more ways than one are
suggested here, and a sort of casuistry, which, by the way, savours
more of the corruptions of the church than of those of the syna-
gogue. Only let it be observed, that the second and third arguments
urged against the former hypothesis, serve equally against
this ; to which I shall add, that, as no Jewish customs have been
lis i\OTES OiN cH. VII.
alleged in support of it, it is far from being what the words would
naturally suggest. If such had been our Lord's meaning, the obvi-
ous expression would have been, not, If a man say to his father, but
If a man dedicate or bequeath to the temple. Whereas the efficacy
in the text is laid entirely on what he says, not on what he does, or
intends to do. For my part, I agree with those who think that, by
the expression which I have rendered, he it devoted, whatever of
mine shall profit thee, the son did not directly give, or mean to give,
any thing to God ; he only precluded himself from giving any relief
to his parents. For if he should afterwards repent of his rashness,
and supply them with any thing, he had by (what I may call) event-
ually devoting it to God, given, according to the Pharisaic doctrine,
the sacred treasury a title to reclaim it. Gro. is of opinion, that this
chance of eventual profit to the treasury, whereof the priests, and
the leading men of the Pharisees, had the management, contributed
not a little to the establishment of such impious maxims. The
words, therefore, be it corban, or devoted, involve an imprecation
against himself, if he shall ever bestow any thing to relieve the ne-
cessities of his parents; as if he should say to them, ' May I incur all
the infamy of sacrilege and perjury, if ever ye get a farthing from
me ;' than which we can hardly conceive any thing spoken by a son
to his parents, more contemptuous, more unnatural, more barbarous,
and consequently more justly termed xa'<io7.oyia^ opprobrious lan-
guage. Lightfoot quotes a passage from a Rabbinical performance,
which sets the intent of such expressions in the clearest light. When
a man had a mind to make a vow against using any particular thing,
suppose wine, he said, Let all the wine that I shall taste be conem, a
word of similar import with corban. By saying so, it was not under-
stood that he devoted any thing to God, but that he bound himself
never to taste wine. And if, notwithstanding this, he was afterwards
induced to drink wine, he became both sacrilegious and perjured ; sa-
crilegious, because the wine was no sooner tasted by him than it was
sacred ; perjured, because he had broken his vow ; for such decla-
rations were of the nature of vows. It appears from Maimonides,
that the term came, at length, to denote any thing prohibited. To
say, It is corban to me, is to say, I dare not use it ; to me it is all
one as though it were consecrated to God. In the above explana-
QH. vn. S. MARK. 213
tion, we are supported by the authority of Gro. Capellus, Lightfoot,
all deeply conversant in Jewish literature ; with whom also agree
these later critics, L. CI. Beau. Wh. Wet. Pearce, and several others.
Some of our late Eng. translators seem also to have adopted this
interpretation. The only difficulty that remains in the sentence
arises from the conjunction xai, which, in sentences conditional or
comparative, where the concluding member has an immediate depen-
dence on the preceding, appears to break the natural connexion, by
forming one of a different kind. To this I answer, with Gro. that
the xai, in the N. T. like the Heb. t, is sometimes a mere expletive,
and sometimes has the power of other conjunctions. I shall men-
tion some of the examples in the Gospels, referred to by that au-
thor. The learned reader may compare the original with the com-
mon translation, Mt. xxviii. 9. L. ii. 15. 21. v. 35. ix. 51. In all
these, the translators have dropped the copulative entirely. In L.
ii. 27, 28. they have rendered it then, and in L. xiv. 1. that. Every
impartial person will judge whether it be a greater latitude in trans-
lating to omit a conjunction, which, in certain cases not dissimilar, is
allowed to be an expletive, or to insert, rather interpolate a whole
clause, which is not only not necessary, but not altogether consistent
with the rest of the passage. The last clause, v. 12. is here render-
ed more according to the sense, than according to the letter. ' Ye
maintain — he must not do,' is entirely equivalent to, ' Ye do not
permit him to do :' for it was only what they permitted or prohibit-
ed by their doctrine, of which he was speaking. But the former is
the only way here of preserving the tenor of the discourse. In the
latter, the first member of the sentence is in the words of the Phari-
sees, the second in the words of our Lord.
19. It entereth not into his heart, hut into his belli/, whence all
impurities in the victuals pass into the sink, ovk scdTiogeverac av-
Tov eig Tr^v xagSiav, aXX' us Tip xotXiav, xai eig rov atpeSgoiva
£X7iogeV£Tac, xadagi^ov jiavra xa ^gw/^ara. E. T. It entereth
not into his heart, but into the belli/, and goeth out into the draught,
purging all meats. A late learned prelate, whom I have had occa-
sion often to quote, proposes a different version of the above pas-
sage. The way in which he would render it, as may be collected
from his commentary and notes, is this ; It entereth not into his
heart, but into his stomach, and goeth out into the loioer part of
VOL. IV. 28
214 NOTES ON cH. vii.
the belly, which purgeth all meats. KotXta, he says, commonly
rendered belly, is often used for Crofiaxos, stomach. Thus, Mt.
xii. 40. Jonah is said to have been, ev zt] xoilca., in the belly [that
is, stomach] of the great fish. But, let it be observed, that the Gr.
word xotlia, in no other way, imports 6rofxaxog, than as the Eng.
word belly, imports stomach. With us it is equally proper to say,
that Jonah was in the belly, as that he was in the stomach of the
fish. Thus we say of gluttons, that all their care is to fill their bel-
lies. Yet in such cases we could not say that either the Gr. word,
or the Eng. is used in an acceptation different from the common.
Whatever goes into the stomach, goes into the belly, of which the
stomach is a part. Whosoever goes to Rome goes to Italy. It is
common to every language often to express the part by the whole,
and the species by the genus. This kind of synecdoche is so fa-
miliar, and even so strictly proper, as hardly to deserve a place
among the tropes. Let it be observed farther, that when a more ex-
tensive or general term is used, every thing advanced must be suited
to the common acceptation of the term. Thus I may say indifler-
ently, that our food goes into the stomach, or into the belly ; but if
I use the latter term, I cannot add, it passes thence into the intes-
tines (these being also in the belly,) which I might have added, if in
the first clause I had used the word stomach. The same holds also
of the corresponding expressions in Gr. and for the same reason.
Yet, in this glaringly improper manner, does the Evangelist express
himself, if af/fdpwr, as the Bishop explains it, mean a part of the
belly. If it were necessary to go farther into this examination, it
might be observed, that utfjedgoiv, by the explanation produced from
Suidas and Pasor, which makes it, at the most, answer only to the
intestinum rectum, will not suit his purpose, the secretion of the
chyle being more the work of the other intestines. Let it, at the
same time, be remembered, that the version latrina, secessus, is ad-
mitted, on all sides, to be according to the common meaning of the
word. Add to this, that xadagi^ov is susceptible of an easy expla-
nation on this hypothesis. It agrees with Tiav : but ycav does not
relate to Pgwfiaza. It must be ejs plained from the subject treated,
Tiav xoLvov, Tiav axadagzov. Nor can any thing be clearer than
the meaning and construction, when the words are thus explained :
' Any impurity that should enter from without, with the food, into
CH. vn. S. MARK. 215
the body, can never contaminate the man, because it nowise affects
his mind, but passeth into his belly, whence it is thrown out into the
sink, leaving what is fit for nourishment, clear of all dregs and defile-
ment.' Gro. has well expressed the last clause, Si quid est in cibo
naturalis immunditice, id alvo ejectum purgat relictum in corpora
cibum. No interpretation more effectually exposes the cavil report-
ed by Jerom. Our Lord's words, so far from implying that all that
is swallowed is thrown out of the body, imply the contrary. The
other interpretation requires also, that we do violence to the words,
in reading xadagi^ovza for xadagi^ov, without the sanction of a sin-
gle MS. edition, ancient version, or early writer.
22. Insatiable desires, TiXeore^iai. E. T. Covetousness. The
use of the word TiXeove^ia in the Sep. warrants interpreters to ren-
der it covetousness, in the N. T. But in every place where the
word occurs, it does not seem to be properly limited to that mean-
ing. Phav. and Suid. both define it ri VTiag rrjs ejiidvjjiiag tov
TiXeiovos ^Xa6ri, they add, Jiaga tw aTioGzolo), because it is not the
common classical use. Now as this definition is applicable to more
vices than avarice, there are some passages in Scripture where the
sense requires it should be rendered by a more comprehensive term.
This is particularly the case when the plural number is employed,
as here, and 2 Pet. ii. 14.
24. Having entered a house, eideWav eis rr^v or/.iuv. But a
great number of MSS. many of them of the first note, have no arti-
cle. Some of the earliest and best editions have none. The Sy.
and the Go. interpreters have not read the article. It is rejected by
Wet. and most critics.
26. A Greek,' EXXfp'ig. This woman is called, Mt. xv. 21.
Canaanitish ; here a Syropkenician, and a Greek. There is in
these denominations no inconsistency. By birth, she was of Syro-
phenicia ; so the country about Tyre and Sidon was denominated ;
by descent, of Canaan, as most of the Tyrians and Sidonians orig-
inally were ; and by religion, a Greek, according to the Jewish
manner of distinguishing between themselves and idolaters. Ever
since the Macedonian conquests, Greek became a common name for
idolater, or at least one uncircumcised, and was held equivalent to
Gentile. Of this we have many examples in Paul's Epistles, and
216 NOTES ON ch. viii.
in the Acts. Jews and Greeks, 'EXX-f]veg, are the same with Jews
and Gentiles.
31. heaving tTie borders of Tyre and Sidon, he returned,
TcaXiv a^sXOojv sx rcor ogicov Tvgov xai Zidoorog, rjXde. Vul. Iterum
exiens definihus Tyri, venit per Sidonem. Agreeable to which are
the Cop. and the Sax. versions, as well as the Cam. and two other
MSS. which, instead of the three last words in Gr. read ■}]Xd£ dia
ZiScovog. What may have recommended this reading to Dr. Mill,
it has no external evidence worth mentioning, and is, besides, in it-
self, exceedingly improbable. Our Lord's ministry was to the .Jews ;
and to their country he appears to have confined his journeys.
Even Si. and Maldonat, though both, especially the last, not a little
partial to the Vul. give the preference here to the common Gr.
Maldonat says, " Credendum non est, Christum in urbes Gentilium
ingressum fuisse, qui non nisi ad oves quae perierant doraus Israel se
missura dixerat."
32. Who had an impediment in his speech, fioyiXalov. Vul.
mutum. This deviation from the meaning is not authorised by a
single MS.
33. Spat upon his own fingers, and put them into the manh ears,
and touched his tongue, e6aX£ roi's daxTvXovg dvzov aig t« wra
avTOV, xat 7iTv6a? rjiparo T?jg yXiD66rig avTOV, E. T. ptit his
fingers into his ears, and he spit and touched his tongue. The ref-
erence of the prououn his is here quite indeterminate. The Cam.
]VIS. gives a better arrangement 7iTv6a<; a^aXe x t. Two other MSS.
say aSaXa zovg daxrvXovf dvzov aii za wza avzov, xai rupazo —
Though one or two copies are of no authority ; yet as there is no
doubt about the meaning, that arrangement in Eng. which conduces
most to perspicuity, ought to be preferred.
34. Ephphatha. Pr. Mt. § 19.
CHAPTER VIII.
12. No sign shall be given to this generation, at dodri^azat zt}
yavaa zavzrj 6ri(iaioq. As the negative in the original is expres-
sed by the conditional particle ai if, SiraoD, in his note on the place,
CH. vm. S. MARK. 2ir
mentions this as an argument, that the words are of the nature of an
oath. " Cette particle Si semble indiquer le serment." It is true
that, among the Hebrews, the form of an oath by imprecation was
very common. God do so to me, and more also, said Ruth to her
mother-in-law, if aught but death part thee and me. This was an
oath that she would not leave her. Sometimes there was an ellipsis
of the curse, and no more than the hypothetical clause was express-
ed. In this case, the conditional conjunction had the force of nega-
tion, if there was no negative in the sentence ; and the contrary ef-
fect, if there was. But as use in every tongue gradually varies, it is
manifest, and might be proved by examples, that the conditional par-
ticle came, at length, in many cases, to be understood merely as a
negative. That it is so here, we need no better evidence, than that,
in all the other places of the Gospels, where we have the same dec-
laration, what is here expressed by ai Sodr^(ji:zaL 6rjuecov, is ex-
pressed in them by deiietov ov dodrtdsrai. Mt. xii. 39. xvi. 4. and
L. xi. 29-
24. Having looked up, y.ac ava6Xeipas. E. T. And he looked
tip. ArafiXeTieiv sometimes signifies to recover sight, sometimes
to look upwards to an object situated above us, sometimes to raise
our eyes from looking downwards, or even from a state of passive-
ness to exertion. In this sense, to look up is often used in Eng. As
the subject, here, is the cure of a blind man, many are led to prefer
the first of these senses. My reasons, for thinking differently, are
as follows : 1st, When avaSXsTieiv in the Gospel, signifies to
recover sight, it indicates a complete recovery, which was not the
case here. 2dly, If it denote, here, he recovered his sight, there is
a contradiction in the passage, as the same reason would lead as to
infer, from the very next verse, that he had not recovered it ; for
Jesus, after doing something further, sjioirfiav avzov ava()Xeipai
made him again look up. 3diy, Because the man's recovering his
sight is expressed by a distinct clause, ajioxaTeGvaOr} xai eve()Xeip£
rriXavyiog. There is no reason to adopt the second meaning mention-
ed, as the objects he had to look at appear to have been on a level
with himself. The third sense, therefore, which is that of the E. T.
seems entitled to the preference. The application is similar to that
in the Sep. Is. xlii. 18. 'Ot zvipXoi ava^Xeipazs iSav. E. T. Look,
yehlind,that ye may see. That the word is sometimes used for
looking at things not placed above us, is also evident from L. xxi. 1.
318 iNOTES Oi\ CH. viii.
* I see men, whom I distinguish from trees only by their walk-
ing, pieTiw Tovg avOgcojiovi wg SevSga JiegiJiazovvTas. E. T.
I see men as trees waiking. But in many iMSS. some of them of
principal note, in several old editions, and in the commentaries
of The. and Euth. the words are, 6Xe7i(j> Tovi avdgcojiovi, on
ojf devSga ogcj negi^nccTOvvTa?. This reading is preferred by both
Mill and Wet. and is preferred by Cas. and some modern interpre-
ters. Thus, the sentence is made to consist of two members, where-
of the second is introduced as the reason for saying, in the first, that
he saw men. I have endeavoured to give a just expression of the
sense in the version.
26. Neither go into the village, nor tell aught to any of the vil-
lagers, fit]d£ as TTjV zoi/xriv ec6eXd?]s, (i7]8a aiJiTji rivt ev xr] xwiiiq.
Vul. Vade in domum tuam ; et si in vicum introieris, nemini dix-
eris. This version has evidently sprung from a different reading ;
as there has been, in fact, a great deal of variety here, both in MSS.
and in versions. The Sy. and a good majority of MSS. favour the
common reading. Some have thought that there is an impropriety
in that reading, as it seems to suppose they could relate the miracle
to people in the village, though they did not enter it. But the words,
01 tv iri xoj/iii], are no more than a periphrasis for the villagers.
28. And others, one of the Prophets, aXXoi de iva zcov 7igo(pt]-
rwr. Vul. Alii vero quasi unum de Prophetis. In conformity to
which, the Cam. alone reads wg before iva. But no translation, not
even the Sax. concurs here with the Vul.
31. He began to inform them, rig^aro dida6xHV avrovg. Ch.
V. 17. N.
* Be rejected, c(7iodoxifxa6^i^vai. This word is, probably, used
in reference to the expression in the Psalms, The stone which the
builders rejected, 6v ajredoyufiaCccv, as it is rendered by the Seventy.
37. What ivill a man not give? tl dcodst ccvdgcoTCOi; E. T.
JVhat shall a man give ? Gro. justly observes, that ti, here, is
equivalent to 7106a ; How much ! What great things .' The em-
phasis is better expressed in our language, by the negative, which,
however strange it may appear, more exactly hits the sense, than a
literal version.
' Ransom, avxallayiia. E. T. Exchange. The Gr. word
means both ; but the first is, in the present case, the only proper
CH. vii. S. MARK. 219
term in Eng. We ransom what by law, war, or accident, is forfeit-
ed, and in the power of another, though we may still be in posses-
sion : but we always exchange what we have for what we have not.
Tf a man's life be actually taken, it is too late for bartering.
CHAPTER IX.
12, 13. And (as it is written of the Son of Man), nat, TitOi
yeygaJiTat em tot vcov tov avdgoJiov. E. T. And how it is icrit-
ten of the Son of Man. Twelve MSS. amongst which are the
Al. and two others of note, read xadios for xai Trcog. 1 cannot help
thinking this a sufficient warrant for receiving it, when, by the rules
of construction, no proper meaning can be drawn from the words as
they lie. The Vul. and Zu. follow the common reading, and render
TTiog quomodo. Er. Cas. Cal. say quemadmodum ; which may be
interpreted either way. Be. whether it was that he judged xadag
the true reading, or that he thought jtws, here of the same import,
renders it ut. In this he has been followed by the G, F. which says
comme, and Dio. who says sicome. It gives an additional probabil-
ity, that a similar clause, v. 13. relating to John, as this does to Je-
sus, which seems, in some respect, contrasted with it, is ushered in
with the conjunction -/.adas, xaOm yeyganrat, en' avror. This
clause is very generally understood, by interpreters, as relating to the
coming, not to the sufferings, of the Baptist. I have, therefore, for
the sake of perspicuity, transposed it.
20. No sooner did he see him, idoiv avzov. An ambiguity in
both expressions, but such as, explained either way, hurts not the
the import of the passage.
23. If thou canst believe, to si 8vva6at m6Tev6at. Vul. Si
poies credere. The Sy. literally the same. I see little occasion
here for criticism. The to is wanting in so great a number of MSS.
that one who thinks the construction embarrassed by it, is excusable
in rejecting it. And even if allowed to remain, it will not be pre-
tended that such superfluous particles are entirely without example.
The turns given to the words, by Gro. by Knatchbull, and other
critics, though ingenious, are too artificial.
24. Supply thou the defects of my faith, Porfiet- fiov tt] a7li6Tia.
E. T. Help thou mine unbelief. It is evident, from the preceding
220 NOTES ON ch. vii.
clause, Tudravo) that a7ii6Tia denotes, here, a deficient faith.
not a total want of faith. I have used the word supply, as hitting
more exactly what I take to be the sense of the passage. Gro. just-
ly expresses it, Quod fiducice meos deest, honitate tua supple. His
reason for not thinking that the man asked an immediate and mirac-
ulous increase of faith, appears well founded : " Nam ut augmen-
tum fiduciae ab Jesu speraverit^ et quidera subito, vix credibile est."
The words, however, in the way I have rendered them, are suscep-
jible of either meaning, and so have all the latitude of the original.
25. He rebuked, e7ieTi/X'>]6e. Vul. Comminatus est ; that is,
severely threatened. In this manner the Gr. word is rendered in the
Vul. no fewer than eight times in this Gospel, where it occurs only
nine times. This is the more remarkable, as in the Gospels of Mt.
and L. where we often meet with it, it is not once so rendered, not
even in the parallel passages to those in Mr. No. La. translator,
that I know, has in this imitated the Vul. Some say ohjurgavit ;
some increjmvit, or increpuit. Beau, who says menaca, and Lu. who
says flCtlt'aUCtt, are the only persons I know, who, in translating
from the Gr. into modern languages, have employed a word denoting
threatened. If there were more evidence than there is, that this is
one usual acceptation of the term, there would still be sufficient
ground for rejecting it as not the meaning of the Evangelists. For,
1st, the verb £7ari/xaoi is used when the object addressed is in-
animate, as the wind, the sea, a natural disease ; for though, in
such cases, even when rendered rebuke or command, there is a pro-
sopopeia ; yet, as we immediately perceive the sense, the expression
derives both lustre and energy from the trope ; whereas the mention
of threats, which always introduces the idea of punishment to be in-
flicted on disobedience, being nowise apposite to the subject, could
serve only to render the expression ridiculous. 2dly, The Evangelists
have often given us the very words of the e7iiTiu7]6£ig used by Je-
sus, but in no instance do we discover in them any thing of the na-
ture of menace. We have one example in this very verse, for it is
aTiezifiriCa Xeyiov. 3dly, The same word is adopted, Mt. xvi. 22.
to express the rebuke given by Peter to his Master, in which it would
be absurd to suppose that he employed threats. 4thly, The Gr.
commentator Euth. has given, on Mt. xii. l6. the word Tiagy^yytiXa
as synonymous to a7iaTLjX7]6a. 5thly, Recourse to threats, in the
orders given to individuals, would ill suit either the meekness, or the
CH. IX. S. MARK. 221
dignity of character uniformly supported by our Lord. Even the
verb eu6gifAaofiai, though nearer in its ordinary signification to that
of the La. corn-minor, yet in no place of the Gospels, can properly
be rendered to threaten. It is twice used by J. for to groan, or to
sigh deeply. There are only two other passages in which it is ap-
plied to our Lord, once by Mt. and once by Mr. In both places
the words he used are recorded, and they contain no threatening of
any kind. The only terra for threat, in these writers, is ansiXf], for
to threaten, aneileiv and 7igo6a7iecXsiv.
29. This kind cannot be dislodged unless by prayer and fasting.
TovTO TO yevos ev ovdevi dwazai s^aWsiv, ti prj ev 7iQ06avxn
xaL vri6zHa. E. T. This kind can come forth by nothing but by
prayer and fasting. Some doubts have been raised in regard to the
riieaning of the words this kind. The most obvious interpretation
is, doubtless, that which refers them to the word demon immediately
preceding. But as, in the parallel passage in Mt. xvii. 19. mention
is made oi faith, as the necessary qualification for dispossessing de-
mons : Knatchbull, and others, have thought that this kind refers
to the faith that is requisite. But to me it appears an insurmounta-
ble objection to this hypothesis, that we have here the same senti-
ment, almost the same expression, and ushered in with the same
words, this kind, though, in what goes before, there is no mention of
faith, or of any thing but demon, to which it can refer. It would
be absurd to suppose that the pronouns and relatives in one Gospel
refer to antecedents in another. Every one of the Gospels does, in-
deed, give additional information ; and, in various ways, serves to
throw light upon the rest. But every Gospel must be a consistent
history by itself ; otherwise an attempt at explanation would be in
vain. Now, my argument stands thus : The story, related in both
Gospels is manifestly the same ; that the words in question may re-
fer to demon in Mt. no person, who attentively reads the passage, can
deny ; that they cannot refer to faith, but must refer to demon in
Mr. is equally evident. Either, then, they refer to demon in both,
or the Evangelists contradict one another. Other arguments might
be mentioned : one is, that the application of yavoi, to an abstract
qaahty, such as faith, is, I suspect, unexampled in the language of
Scripture ; whereas, its application to different orders of beings, or
VOL. IV. 29
222 NOTES ON ch. ix.
real existences, is perfectly common. Some have considered it as an
objection to the above explanation, that it supposes different kinds
of demons ; and that the expulsion of some kinds is more difficult
than that of others. I answer, 1st, The objection is founded entire-
ly in our' ignorance. Who can say that there are not different kinds
of demons ? or, that there may not be degrees in the power of ex-
pelling ? Revelation has not said that they are all of one kind, and
may be expelled with equal ease. I answer, 2dly, By this kind, is
not meant this kind of demons, but this kind or order of beings called
demons. And if there be any implicit comparison in the words, it is
with other cures. Another objection is, that in Mt. xvii.20. the pow-
er of expulsion is ascribed solely to faith ; whereas, here, it is ascrib-
ed to prayer and fasting. The answer to this objection will, perhaps,
show, that the question does not so much affect the import of the pas-
sage, as it affects the grammaftcal construction and literal interpreta-
tion of the words. By the declaration, This kind cannot he dislodg-
ed, unless 1)1/ prayer and fasting, we are not, (as I apprehend) to
understand, that a certain time was to be spent in prayer and fasting,
before the expulsion of every demon ; but that the power of expelling
was not otherwise to be attained. Quod est causa causce, say dialec-
ticians, est etiam causa causati. This is conformable to the idioms
which obtain in every tongue. It was evidently concerning the power
of expelling that the disciples put the question, Why could not we — ?
Now, to the attainment of that power, fasting and prayer were nec-
essary, because they were necessary to the attainment of that faith,
with which it was invariably accompanied. That e^eXdecv should
be used according to the import of the Heb. conjugation hophal, may
be supported by many similar examples in the N. T.
37. ^ot me, but him who sent me, that is, ' not so much me as
him who sent me.' Mt. ix. 13. ^ N.
40. Whoever is not against you is for you, ' Os ovx epci xa6'
7]ii(x>v. VTteg 7]fi03V errtv. But in a great number of MSS. some of
them of note, in several editions, in the Vul. both the Sy. versions,
the Sax. and the Go. the reading is vulov in both places, which is
also preferred by Gro. Mill, and Wet.
44.46. 48. Their worm and their fire. 'OerxtoX?]^ avToyv
xcu TO TivQ. Diss. XII. P. I. § 30.
S. MARK. 223
CHAPTER X.
1. Came into the confines of Judea through the country upon the
Jordan, ■ fp;^£z^ai Hi za ogta T?]g lovdaiag dia rov Jiegav
logdavov. Vul. Venit in fines Judcece ultra Jordanem. The Sy.
and the Go. appear to have read in the same manner as the Vul.
agreeably to which Sia rov is omitted in some MSS.
12. If a ivoman divorce her hisband. This practice of divor-
cing the husband, unwarranted by the law, had been (as Josephus
informs us) introduced by Salome, sister of Herod the Great, who
sent a bill of divorce to her husband Costobarus ; which bad exam-
ple was afterwards followed by Herodias and others. By law, it
was the husband's prerogative to dissolve the marriage. The wife
could do nothing by herself. When he thought fit to dissolve it, her
consent was not necessary. The bill of divorce, which she received
was to serve as evidence for her, that she had not deserted her hus-
band, but was dismissed by him, and consequently free.
19. Do no injury, (17] ajcoa-Tegrjc-ris- E. T. Defraud not. This
does not reach the full import of the Gr. verb, which comprehends
alike all injuries, whether proceeding from force or from fraud, and
is therefore better rendered by P. R. Vous ne ferez tort a personne.
■ This is followed by Sa. Beau, and even by Si. himself, who, chang-
ing only the mood, says, Ne faites torte a personne. In the same
way, Dio. has also rendered it. Non far danno a niuno ; here
rightly following Be. who says, Ne darnno quemquam afficito. To
the same purpose, the Vul. Ne fraudcm feceris ; by the sound of
which, I suspect, our translators have been led into the version, De-
fraud not, which does not hit the meaning of the La.
21. Carrying the cross, agcn rov a-ravgov. These words are not in
the Ephrem and Cam. MSS. . There is nothing corresponding to
them in the Vul. Sax. and Cop. versions. JMt. x. 38. N.
25. Pass through, duWetv. There is the same diversity of
reading here, which was observed in the parallel place in Mt. xix. 24.
But the other reading, Ho-eXdtcv, is not here so well supported by
either MSS. or versions.
224 NOTES OJN CH. X.
29. See the Note iraraediately following.
30, JV/io shall not receive now, in this world a hundred fold,
houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children^ and
lands, with persecutions. There are two difficulties in these words,
of which I have not seen a satisfactory solution. The first is, in the
promise, that a man shall receive in this world, a hundred-fold, hou-
ses, and brothers The second is in the limitation, with perse-
cutions. As to the first, there is no difficulty in the promise, as ex-
pressed by the Evangelists Mt. and L. To say, barely, that men
shall receive a hundred-fold, for all their losses, does not imply that
the compensation shall be in kind ; nor do I find any difficulty in
the declaration, that thus far their recompense shall be in this world.
James, i. 2. advises his Christian brethren to count it all joy token
they fall into divers temptations. Paul, 2 Cor. vii. 4. says, con-
cerning himself, that he was exceeding joyful in all his tribulation.
The same principle which serves to explain these passages, serves to
explain the promise of a present recompense, as expressed by Mt.
and L. The Christian's faith, hope, peace, and joy in the Holy
Ghost, were more than sufficient to counterbalance all his losses.
But if the mention of houses and brothers , add nothing to the
meaning of those Evangelists, to what purpose was it made by Mr. ?
Instead of enlightening, it could only mislead, and make a retribu-
tion in kind be expected in the present life. Some things are men-
tioned, v. 29. of which a man can have only one : these are father
and mother. In v. 30. we have mothers, but not fathers. Wife
is mentioned, v. 29. but not wives, v. 30. Hence that profane sneer
of Julian, who asked whether the Christian was to get a hundred
wives. As to these omissions, however, there are some varieties in
MSS. and versions. In. v. 29. the word yvvama is wanting in two
MSS. as well as in the Vul. Cop. Arm. and Sax. versions. None,
indeed, in v. 30. have either yvratxa or yvvaixai, but many MSS.
and some of note, read firjza^a ; many also add xat TiaTsga ;
though these words, in the singular, ill suit the axacovzanXaa-iova,
which precedes them. These differences and omissions also con-
tribute to render the passage suspected. According to rule, if one
was repeated, all should have been repeated ; and the construction
required the plural number in tliem all. Bishop Pearce suspects an
interpolation, occasioned by some marginal correction, or gloss,
CH. X. S. MARK. 225
which must have been afterwards taken into the text. W the text
has been in this way corrupted, the corruption must have been very
early, since the repetition in v. 30. though with some variety, is
found in all the ancient MSS. versions, and commentaries extant. In
a case of this kind, I do not think a translator authorised to expunge
a passage, though he may fairly mention the doubts entertained con-
cerning it. In a late publication of Mr. Wakefield's, (Silva Critica)
this passage is explained in such a manner (Sect. 83.) as makes the
words 710W in this world, a Juindred-fold, houses, and brothers, and
sisters, and mothers, and children, and lands, loith persecutions, to
signify just nothing at all. I own, I am not fond of a comment that
destroys the text, or, which amounts to the same thing, exhibits it as
words without meaning. Besides, the promise here is so formally
divided into two parts, one regarding the present life, the other the
future, that it may be fairly questioned whether such a total annihi-
lation of one essential part, does not bring the significance of the
other, at least, under suspicion. See Mt. xxvi. 29. ^ N.
* As to the other question about the qualifying words, fieza Simy-
ficov, I observe that the Cam. and one other MS. read dioiyixov,
agreeable to which is the Sy. version : but this makes no alteration
in the sense. I observe also, that there are three MSS. none of them
of any name, which read (xata dKJdyfxov, after persecution. AV'et.
who commonly pays no regard to conjectural emendations, has, nev-
ertheless, adopted this. A promise, according to the letter, regard-
ing things merely temporal, to be accompanied with persecutions,
that learned and ingenious critic considered as illusory. The more
a man has, in that situation, his distress is the greater. He subjoins :
" Omnia vero plana erunt, si, quae etiam ingeniosa D. Hcinsii con-
jectura fuit, sequamur codices qui habent f^aTa diwyfiov. Atque ita
promituntur halcyonia et pacata tempora duris successura." Thus.
Druthmar, a Benedictine monk of the ninth century, who wrote a
commentary on Mt. considers the riches and power of the Pope, as
a clear fulfilment of the pronbise with regard to Peter, who put the
question, and the large endowments of the monasteries as a fulfilment
to the rest. " Nunc quoque magnum regnum habet Petrus de villis
et servis per omnera mundum,et ipse et omnessancti, propter amoiem
Dei." I own that, to me, all things do not appear so plain, even
226 NOTES ON ch. x.
after the alteration proposed by Wet. If this promise, of temporal
prosperity, be understood as made to individuals, liow is it fulfilled
to the martyrs, and to all those who continue to be persecuted to the
end of their lives ? But if it be understood, as those interpreters
seem to fancy, of the church in general, which, after a state of per-
secution for near three centuries, was put by Constantine in a state
of security and prosperity ; the following questions will naturally
occur : Do not the words here used, manifestly imply that the pro-
mise was intended for every disciple who should come within the
description? Thus, v. 29- Ovdeis as-nv og a(pr]xev — There is
none who shall have forsaken — 30. hcv ut] Xa67i — who shall not
receive. The Evangelists, Mt. and L. are equally explicit on this
head. JTag ds a<pr]X£V — Whosoever shall have forsaken — Irjiparai
— shall receive — are the words of Mt. And in L. it is, Ovdeig
£TTiv 6g ag)?]xev — There is none loho shall have forsaken — 05 ov
{X7] ajioXc£i] — 2iiho shall not receive. — It is impossible for words to
make it clearer. Now, could the promise be said to affect the actu-
al sufferers, as the words certainly imply, if all that it meant was,
' If ye, my hearers, have given up, or sliall give up, every thing for
my sake, houses, lands, friends ; those who shall be in your pla-
ces, three hundred years hence, who have suffered nothing, being
themselves perhaps good for nothing, and have lost nothing, shall be
richly rewarded for what ye have done, and shall live in great opu-
lence and splendour.' If understood, therefore, of an enjoyment
which every persecuted individual would obtain here, after all his
sufierings were over, it is not true; for many died in the cause: and,
if understood of the church in general, it is not to the purpose ; nor
can it, by any interpretation, be made to suit the terms employed.
For ray part, if I were, with Heinsius and Wet. to account ixeva
dicoyfiov, after persecution, the true reading, I should heartily agree
with those who consider this as a strong evidence of the millennium ;
for in no other way that I know, can it be consistently interpreted.
I have other objections against that interpretation which makes it
relate to the change that the church was to undergo, after being es-
tablished by the imperial laws. If our Lord's kingdom had been,
what it was not, a worldly kingdom ; if greatness in it had resulted,
as in such kingdoms, from wealth and dominion, there would have
been reason to consider the reign of Constantine as the halcyon days
CH. X. S. MARK. 227
of the church, and a blessed time to all its tnembeis. But if the re-
verse was the fact ; if our Lord's kingdom was purely spiritual ; if
the greatness of any member resulted from his humility and useful-
ness ; and if superior authority arose purely from superior know-
ledge and charity ; if the riches of the Christian consisted in faith
and good works, I am afraid the changes, introduced by the empe-
ror, were more the corrupters, than the establishers of tlie kingdom
of Christ. The name, indeed, was extended, the profession sup-
ported, and those who assumed the name, when it became fashiona-
ble, and a means of preferment, multiplied ; but the spirit, the life,
and the power, of religion, visibly declined every day. Let us not,
then, shamefully, confound the unrighteous Mammon with the hid-
den treasures of Christ. Those divine aphorisms, called the beati-
tudes, which ascribe happiness to the poor, the meek, the mournful,
the hungry, the persecuted, were not calculated for a particular sea-
son, but are evidently intended to serve as fundamental maxims of
the Christian commonwealth to the end of the world. Though there
be, therefore, some difficulty in reconciling the words, with persecu-
tions, with what is apparently a promise of secular enjoyments, it is
still preferable to the other reading ; both because the correction is a
mere guess, and because it is less reconcileable than this, to the state
of the church militant, in any period we are yet acquainted with.
For it will ever hold, that all that will live godly in Christ Jesus shall,
in some shape or other, suffer persecution. And to reject, on mere
conjecture, because of a difficulty, real or apparent, all that Mr. has
additional to what is recorded by Mt. and L. would be contrary to
all the rules of sound criticism ; and might give rise to a freedom
which would be subversive of the authority of Scripture altogether.
40. / cannot give, ovx erriv e/aov dovvat. Vul. No7i est meum
dare vohis. In the addition of vobis, this interpreter is almost sin-
gular, having no warrant from MSS. and being followed only by the
Sax. version. It is, besides, but ill adapted to the words in connex-
ion. The same peculiarity in the two versions occurs also in Mt.
XX. 23.
42. Those who are accounted the princes, 6i doxovvzsi agx£iv.
E. T They lohich are accounted to rule. The Gr. expressiouj
suitably to a common idiom both in sacred, and in classical, authors,
may be rendered simply, as though it were at agxovzes, the princes ;
228 NOTES Oi\ ch. xi.
but I think there is, here, an energy in the word doxovvTes, as deno-
ting those whom the people acknowledge, and respect, as princes.
Jt also suits the sense better to use the name princes here, than the
verb to rule, which is not so well adapted to the preceding participle,
accounted. The word princes, denoting strictly and originally no
more than chief men, it may, not improperly, be regarded as merely
a matter of public opinion, who they are that come under this de-
nomination. Hut we cannot, with propriety, express ourselves in the
same doubtful way of those who actually govern, especially when
they govern, as represented here, in a severe and arbitrary manner.
46. Son of Timetis. This may be no more than an interpreta-
tion of the name, for so Bartimevs signifies ; in which case the
words Tovz' £6c(, as in Mha, father, which occurs oftener than
once, are understood.
48. Charged him to he silent, tneriuwv avTw iva 6tco7irjTrt.
See notes on Mt. xx. 31. and ch. ix. 25.
CHAPTER XI.
1. *3s far as Bethphage and Bethany, ng Brjdcpayiq xai Brfia-
viav. Brficpayri '/.at are not in the Cam. ; nor are there any words
corresponding to them in the Vul. and the Sax. versions.
10. Immediately after Paa-ileia, in the common Gr. copies, we
read the words, ev orofiazi Kvgiov, in the name of the Lord ; but
they are wanting in several MSS. some of them of principal note,
and in the Vul. Sy. Cop. Arm. Ara. and Sax. versions. Origen did
not read them. And they are rejected by Gro. Mill, and Ben.
Their situation between ^aTiXeia and its regimen, zov nazgos tjucov,
gives them much the appearance of an interpolation. Besides, the
phrase, eg^oixevor, ev ovofiazt Kvgiov, in the preceding verse, ac-
counts very naturally for the inadvertency of giving eg/ofiev?] here
the same following. There is, therefore, some reason for rejecting
these words, but none, that I know, for rejecting the whole clause.
* In the highest heaven. L. ii. 14. N.
13. For the fig-harvest was not yet, ov yag rpj xaigoi 6vxu)V.
E. T. For the time of figs was not yet. Waving the different by-
CH. XI.
S. MARK. 229
potheses that have been adopted for explaining this expression, Dr.
Pearce has, from several passages in sacred writ, particularly Mt.
xxi..34. justly observed, that by the time of any kind of fruit or
grain, is meant the time of reaping it. This, indeed, coincides with
the interpretation which a reader would naturally give it. What
can the time of any fruit be, but the time of its full maturity ? And
what is the season of gathering, but the time of maturity ? But figs
may be eaten for allaying hunger, before they be fully ripe ; and the
declaration, that the season of figs was not yet come, cannot be (as
the order of the words, in the original, would lead one at first to im-
agine) the reason why there was nothing but leaves on the tree : for
the fig is of that tribe of vegetables, wherein the fruit appears before
the leaf. But if the words, xai sXdoJV en avT7]v, ovSev ivgav ei
fiT] (pvUa, be read as a parenthesis, the aforesaid declaration will be
the reason of what immediately preceded, namely, our Lord's look-
ing for fruit on the tree. The leaves showed that the figs should not
only be formed, but well advanced ; and the season of reaping being
not yet cume, removed all suspicion that they had been gathered.
When both circumstances are considered, nothing can account for its
want of fruit, but the barrenness of the tree. If the words had been
ovSiv svgsv ei firj olvvdovi, ov yag r}V xaiga o-vxtov, he found noth-
ing but green figs, for it ivas not the time of ripe fruit ; we
should have justly concluded that the latter clause was meant, as the
reason what is affirmed in the former ; but, as they stand, they do
not admit this interpretation. A transposition, entirely similar,
we have in ch. xvi. 3, 4. The idiom of modern tongues, requiring
a more rigid adherence to the customary arrangement,! have thought
it reasonable to transpose the clauses. And, for removing all ambi-
guity, I have, after Bishop Pearce [See his Answer to Woolston on
the miracles] rendered xaigo^i <rvxwv the fig-harvest, (though this
application of the word harvest is rather unusual) than by a phrase
so indefinite as the time of figs.
15. The temple. Mt. xxi. 12. N.
17. My house shall be called a house of prayer for all nations, oTi
0 oixoi fiov oixog Ttgo6evxriS xlridr]6evai na6i roig advaCiv. E. T.
My house shall be called, of all nations, the house of prayer. Our
translators have followed Be. who renders the passage, as if the last
VOL. IV. "0
23a NOTES ON «M. XI.
•words had been vtio navTcov tcov sdvcov. Domum meant domum
^recationis vocatum iri ah omnibus gentibus ; and is, I think, the
only La. translator, who, by inserting the preposition ah, lias per-
verted the sense. He has been copied, as usual, by the G. F. Ma,
maison sera appelUe maison d''oraison par toutes nations. This
is an error of the same sort with that which was observed on Mt. v.
21. See the note on that verse. The court of the Gentiles, a part
of TO hgov, the temple, as it is expressed in this passage, was partic-
wlarty destined for the devout of all nations, who acknowledged the
true God, though they had not subjected themsekes to the Mosaic
law, and were accounted aliens. The proselytes who had received
circumcision, and were by consequence subject to the law, were on
the same footing with native Jews, and had access to the court of
the people. Justly, therefore, was the temple styled a house of
prayer fo-n- all nations. The error in the common version is here
the more extraordinary, as, in their translation of Is^ah^ they reu'-
der the passage quoted for all people.
• There is another error in the common version, in this passage,
which, for aught I know, is peculiar to it. Olxos'xs rendered Me
house, not a house, as it ought to be. This difference, though on a
superficial view it may appear inconsiderable, is, in truth, of the
greatest moment. The house of prayer was the utmost that a Jew
could have said of the temple of Jerusalem. To represent all the
'Gentiles, most of whom knew nothing about it, and the rest, at the
furthest, put it on no better footing than the idol-temples of the sur-
rounding nations, as using a style which implied that it was, by way
of eminence, the place of all the earth appropriated to divine wor-
ship, is both misrepresenting the fact, and misrepresenting the sa-
cred writers, who are far from advancing any thing that can be just-
ly so interpreted.
18. For they dreaded him, scpoS.owro yaQ avzov. I see no rea-
son, with Pearce, to reject avror, on so slight authority as six or sev-
en MSS. Their fear of the people, mentioned in other passages, so
far from being inconsistent, naturally led them to dread one who had
so great an ascendancy over the minds of the people, who exposed
the hypocrisy of the spiritual guides of the age, and was so ranch aji?
enemy to their traditions, and casuistry.
tH. xu S. MARK. 231
21. Which thou hast devoted, iqv xar'^ga^co. E. T. IVliich thon
■cursedst. In Eng. the word cursed is not, now, so commonly, nor
I think, so properly, applied to inanimate things. Besides, that ac*
ceptation of the verb to curse, to which our ears are most familiar-
ized, associates, in our minds, the idea of something, at once so atro-
tious, and so vulgar, as makes one dislike exceedingly the applica-
tion of it, to a solemn act of our Lord, intended to convey instruc-
tion, in the most striking manner, on two important articles, the
power of faith, and the danger of unfruitfulness under the means of
improvement. Devoted, though sometimes used in a different sense,
is here so fixed in meaning, by the words connected, that it is impos-
sible to mistake it ; and is surely a more decent term than cursed.
22. Have faith in God, £/fT£ Tiidriv Qeov. That is, say some,
Have a strong faith. The words rendered literally are. Have a
faith of God. It is a known Hebraism, to subjoin the words of
God to a substantive, to denote great, mighty, excellent ; and to an
adjective, as the sign of the superlative. In support of this inter-
pretation, bishop Pearce has produced a number of passages, uni-
versally explained in this manner. The context here will suit either
explanation. Though tiiis is a point on which no one ought to be
decisive, I cannot help, upon the whole, preferring the common ver-
sion. My reasons are these : 1st, I find that the substantives con-
strued with 6(01', when it signifies great or mighty (for it is only
with these we are here concerned,) are names either of real substan-
ces, or of outward and visible effects. Of the first kind ate, prince^
mountain, wind, cedar, city ; of the second are, wrestling, trem-
hling, sleep ; but nowhere, as far as I can discover, do we find any
abstract quality, such as, faith, hope, love, justice, truth, mercy,
used Jn this manner. When any of these words are thus construed
with God, he is confessedly either the subject, or the object, of the
affection mentioned. 2dly, The word mCzn, both in the Acts, and
in the Epistles, is often construed with the genitive of the object,
precisely in the same manner as here. Thus, Acts iii. l6. 7it6zcs
tov ovofiazog avzov is faith in his [Christ's] natne ; Rom. iii.
22. Jiis-Ttg IiqTov Xqicttov is faith in Jesus Christ. See, to the
same purpose, Rom. iii. 26. Gal. ii. l6. 20. iii. 22. Philip, iii. 9.
f)^7n$ is used in the same way, 1 Thess. i. 3. As these cgme niucfe
232 NOTES ON tii. xii.
nearer the case in Jiand, they are, in my judgment, more than a
counterpoise to all that has been advanced in favour of the other in-
terpretation.
CHAPTER XII.
4. They ivounded in the head with stones, Xi6o6oXrj6avT6i £xaq)a-
Xai(o<rav. Vul. In.capife vulneraverunt. Agreeably to this version,
the Cam. and five other MSS. omit )ado6olr,6avza';. The Cop. and
Sax. translations following the same reading.
14. Is it lawful to give tribute to Casar or not ? Shall we give, or
shall we not give ? e^erzi xr,va-ov Kato-agt dovvai, t] ov ; dwfiev, 7}
fir; Scofisv ; Vul. hicet dare tributum Cvesari, an nan dabimus ?
With this agree the Go. and the Sax. The Cam. omits the whole
clause Scousv ■/] fi7] dcouav ;
19. Moses hath enacted, Mm<rrfi eygaxpav. E. T. Moses wrote.
The word yQaq)au^ when applied to legislators, and spoken of laws,
or standing rules, is, both in sacred use, and in classical, sancire, to
enact.
29. The Lord is our God : The Lord is one, KvQiOi 6 Saog Tifxov
JivgiOi aci a6TC. E. T. The Lord our God is one Lord. The
■words are a quotation from Moses, Deut. vi. 4. as rendered by the
Seventy. In Heb. they run thus, ^r^n rrw nrnbN mrr*, literally in
Eng. Jehovah our God Jehovah one. In such sentences, there is
no substantive verb in Heb. (as in European languages) to connect
the words. Their juxtaposition is held sufficient. Sometimes ia
Gr. and La. which do not labour under the same defect, the verb is
omitted as unnecessary. Now, in my apprehension (and in this I
agree with Vitringa,) the words quoted ought to be rendered as two
sentences ; in Deut. thus, Jehovah is our God : Jehovah is one ;
and not as one sentence, Jehovah our God is one Jehovah. My rea-
sons are these : 1st, It appears to have been the purpose of their
great legislator to establish among the people these two important
articles, as the foundation of that religious constitution he was au-
thorized to give them. The first was, that the God, whom they
were to adore, was not any of the acknowledged objects of worship
CH. XII. S. MARK. 233
in the nations around them, and was, therefore, to be distinguished
anaong them, the better to secure them against seduction, by the pe-
culiar name Jehovah, by which alone he chose to be invoked by
them. The second was the unity of the divine nature, and conse-
quently that no pretended divinity (for all other gods were merely
pretended) ought to be associated with the only true God, or share
with him in their adoration. There is an internal probability in this
explanation, arising from the consideration that these were notorious-
ly the fundamental articles of their creed. 2dly, In the reply of the
Scribe, v, 52. which was approved by our Lord, and in which we
find, as it were, echoed every part of the answer that had been giv-
en to his question, there are two distinct affirmations with which he
begins ; these are. There is One God; and ihere is only one, cor-
responding to The Lord is our God, and the Lord is one. The first
clause, in both declarations, points to the object of worship ; the
second, to the necessity of excluding all others. Accordingly, the
radical precept relating to this subject, quoted by our Lord, Mt. iv.
10. from the Sep. is exactly suited to both parts of this declaration.
Thmi shnlt worship the Lord thy God. This may be called the
positive part of the statute, and corresponds to the article, The Lord
is our God. Thou shalt serve him only. This is the negative
part, and corresponds to the article, The Lord is one. 3dly, Such
short and simple sentences, without either verb or conjunction to
unite them in themselves, or connect them with one another, are not
unfrequent in the sacred language. An example, perfectly similar,
we have, Exod. xv. 3. nonbD B''N nirr (or, as we read in the
Samaritan Pentateuch, nonVon 113J nin^) irD2^ mn^ >ightly render-
ed in the E. T. as two distinct sentences. The Lord is a man of
war ; The Lord is his name : by Houbigant, Dominus est hellator
fortis ; dominus est nomen ejus. 4thl3', It is unexampled in sacred
writ, to join nriN as an adjective to a proper name. The case is
different, when it is affirmed as an attribute, because then the copula
or substantive verb is understQod. For though the Gr. word xvgioe,
be an appellative, we ought to remember that, in this passage, it sup-
plies the place of Jehovah, a proper name. Now a proper name,
which naturally belongs but to one, does not admit numeral adjec-
tives. If such an adjective, therefore, be subjoined to the name, it
ought to be considered as something formally predicated of it, not as
isi NOTES OK
OH. XIIv
aa epithet or attendant quality. If the whole purpose of the quota-
lion v.'ere to assert, in one sentence, the unity of the Godhead, the'
only natural expression in Heb. would have been nnx CDTIiSk irnS«
ri'i/T', in Gr. xvgios 6 &iog rj/xtov 6eog iii eGti. Jehovah, or The Lord
our God is one God. But, as it stands, if it had been meant for
one simple affirnration, the expression would have been both unnat-
ural and improper. The author of the Vul. seems, from a convic-
tion of this, to have rendered the words, in defiance of the authori-
ty of MSS. Dens unus est. In Deut. he says, indeed, Dominiia
unus est. But in some old editions, previous to the revisal and cor-
rections of ehher Sixtus V. or Clement VIII. the reading is, as in
Mr. Dens unus est. I have consulted two old editions in folio, one
printed at Paris 1504, the other at Lyons 1512, both of which read
in this manner.* Some may say, and it is the only objection I can
think of, that though my interpretation might suit the Heb. of Deut.
it does not suit the Gr. of the Evangelist. We have here the sub-
stantive verb i6Ti, which, as it is used only once in the end, seems
to connect the whole into one sentence. I answer, that it is not un-
common in the penmen of the N. T. to use the copula in the last
short sentence or member, and leave it to be supplied by the reader's
discernment in the preceding. Thus, Mt. xi. 30. 'O ^vyoi fxov
^gri6T0s, XM to tpogriov (Jiov eXatpgov e6ri. Here every body ad-
mits, that we have two distinct affirmations, and that the £CT/,which
occurs only in the end, must be supplied in the former clause, after
ygri6T0i.
* Our God, 6 6eos vfiiov. Three MSS. read vfioov ; one reads
dov. Vul. Deus tuns.
34. Nobody ventured to put questions to him, ovdeig ezoX/ua av-
tov £jiegwTt]6ac. E. T. No man durst ask him any question.
These words convey a suggestion of some stern prohibition, or terri-
ble menace, denounced by our Lord, which frightened every body
from further attempts this way. But this was not the case. The
people saw how completely those were foiled who tried to ensnare
* Since I wrote the above, I have seen an edition of tlie Vul. earlier than either of
these, printed at Venice, 1484, in which also the expression is Deus unus est. These arc
kll the editions of that Translation of an older date ttian the Council of Treat, which I
have hsd occasion to see.
reH,xir. S. MARK- 235
him by captious questions ; and how ill those succeeded, who enter-
ed into disputation with him, and were therefore naturally led, from
respect to a superiority so great, and so manifest, to avoid exposing
their own ignorance, or bad intention. This is sufficiently expres-
sed in the version. J. xxi. 12. ' N.
40. Punishment, xgt^a. E. T. Damnation. But this word
with us, is confined to ihe punishment of hell, to which the impeni-
tent will be hereafter condemned. I think it unwarrantable, in a
translator, to limit the words of the sacred penmen to this meaning,
when neither the terms used, nor any thing in the context, can be
^aid to limit them. The phrases xgca-ig T?]i ysevvas and aiojvtog
xgi6ig, literally, the punishment of hell, and eternal punishment, are
the only terms in the Gospels which may be properly rendered dam-
nation. And even in these I think it preferable, for an obvious rea-
son, to use the periphrasis of the sacred writer. By the frequent,
unnecessary, and sometimes censurable, recourse of translators to
the terms, damned, damnation, damnable, and others of like import,
an asperity is given to the language of most modern translations of
the N. T. which the original evidently has not. Ch. xvi. l6. ^ N.
41. Tlie treasurt^,. zov ya^o(p.vXaxiov. This name seems to have
been given to those chests into which the money devoted for the use
of the temple and the sacred service was put. The first account we
have of such a repository, is in 2 Ki. xii. 9- But the chest mention-
ed there seems to have been intended for receiving only the money
brought in by the priests, as it was set in the court of the priests,
near the altar, a place to which they only had access ; whereas the
treasury here meant, was accessible to people of all ranks and both
sexes, as we learn from our Lord's remark on the gift of a poor wid-
ow. It must, consequently, have been in the court of the women,
beyond which they were not permitted to go. Gazophylacium,
from signifying the chest which contained the treasure, came to de-
note the, phace in the temple where the chest was deposited. We
find our Lord, J. viii. 20. teaching in the treasury ; that is, I sup-
pose, in that side of the court of the women where the sacred treas-
ure was kept.
4g. Two mites, which make a farthing. Diss. VIII. P. I. % 10
i>36 NOTES ON CH. xm.
CHAPTER XTII.
8. Famines and commotions, Xi^ol y.ai cagaxcit-' Vul. Famen.
The Cop. Sax. and Eth. read as the Vul. Kai ragaxai are want-
uig in the Cam. and one other MS.
9. To bear testimony to them, ete fiaQTvgiov avrois. E. T. For
a testimony against them. Vul. In testimonium illis. Thus also.
Mt. X.18. ats fiagrvgcov avrois y^oct Totg eOves-t. E. T. renders. For
a testimony against them and the Gentiles. But, in JMt. xxiv. 14.
tis fiagzvgLov naGi zoii eOvs's-L is translated, For a witness unto all
nations. This is evidently the most natural interpretation, and suits
the usual import of the dative case. Nor is there aught in the con-
text of any of the three passages that would lead one to interpret it
differently from the rest. The change, consequently, appears capri-
cious. In one place indeed, namely, ch. vi. 11. the words in connex-
ion sufficiently warrant the change of the preposition. But that the
construction there is rather unusual, may be concluded from the par-
allel passage, L. ix. 5. where the words are, hs fiagzvgiov £7i av-
Tovs, a phrase which occurs in no other part of the Gospel. Be.
was the first translator who, in the verse under review, introduced
the preposition adversus.
1 1 . Have no anxiety beforehand, nor premeditate ivhat yc
shall speak, (i7] Ttgofxtgifjcvara tl laX-qo-qza, fi7]de /.leXeraze. Vul.
Nolite prcecogita7'e quid loquami7ii. The latter clause, answering to
^r^Sa /xeXerazs is wanting here, and in the Cop. and Sax. versions.
So it is also in the Cam. and four other MSS.
* Foretold by the prophet Daniel, to grjdev vjio Javir,X tov jigo-
(pr,Tov. This clause is not in the Cam. and three other MSS. of some
note. It is wanting also in the Vul. Cop. Sax. and Arm. versions.
32. Or. The common Gr. copies have xai ; but if we judge
from the value, as well as number, of MSS. which read r], and from
the si.pport this reading has in the ancient writers and versions, we
cannot hesitate to admit it as genuine.
^ Hour, b)gag. This word may be rendered season, Mt. viii.
13. N.
35. In the evening — These are the four night watches, answer-
ing with us to the hours of nine and twelve at night, three and six in
the mojning.
CH. XIV. S. MARK. 237
CHAPTER XIV.
3. Of Spikenard, vagdov TtL6zLy,rfi, Vul. Nardi spicati. Crit-
ics have been divided about the exact import of this term. Some
have thought that it has arisen from the La. name nanlus spicatusy
the latter part of which denoting the species of the plant, has, by
some accident, been corrupted into Tiio-nizrii. Others consider this
word onl^ as an epithet, expressive of the purity or fineness of the
balsam. In the former way the Vul. translates it, in the latter the
Sy. As in meaning, however, they pretty much coincide, the spike-
nard being accounted the most precious kind of nard ; it seemed
better to make no alteration on the word which our translators have
adopted from the Vul,
* She broke open the box, 6ujTgcipccTa to aXa6aa-zgov. E. T.
She brake the box. Some late translators, not seeing any necessity
for breaking the box, in order to get out the liquor, have chosen to
say shook. Blackwall (Sac. Clas. vol. ii. p. ii. ch. 3.) thinks that
the breaking refers to the parts of the liquor, which would be so sep-
arated by shaking, as to diffuse their fragrance wider, and flow easier.
ZivvTgc()£iv, I acknowledge, does not always mean to break ; per-
haps oflener to b)-uisc. ZvvTgt6eo-i^ai, however, always implies
that there is violence, and that the thing spoken of has sustained
damage. Now it is evident, that it is not the liquor to which the
verb is applied, but the box. For though, by a common figure, the
containing for the contained, the box might be used to denote the li-
quor ; these two are here so contradistinguished, that the trope can
hardly have place. The historian had told us, that the woman had
aXafyaa-rgov /.ivgov vagdov 7[ia-ziz7]i; noXvreXovi. After naming
the box, the liquor is specified. To this, as being last mentioned,
the participle ^rvvrgnpara might refer, if nothing were subjoined ;
but the repetition of aldkcorgov after c-vrTgi^.^a^a, ought, by the
syntactic order, expressly to exclude that interpretation ; as it could
be intended only to prevent a wrong reference io avgov. The <rvr-
rgiipwra, therefore, whatever it denotes, must regularly refer to the
box. This, say they, is not the usual method of taking out the li-
quor ; but it may be sometimes a necessary method. Nor does it fol-
low, as a consequence of breaking the box, that the liquor must be
lost. The effect would depend entirely on the form of the vessel,
VOL. IV. 31.
238 NOTES ON ch. xiv.
and the manner Of breakiug it. We may strike off the neck of a
bottle or flaggon, without spilling the liquor. I have, however, cho-
sen the words broke open, as sufficiently denoting that it required
an uncommon effort to bring out the contents, which is all that the
word here necessarily implies. And it is a circumstance that ought
not to be altogether overlooked, being an additional evidence of the
woman's zeal for doing Iionour to her Lord. That the term ought
not to be rendered shook, is to me evident. I know no example of
it in this meaning in any author, sacred or profane. Verbs denoting
to shake, frequently occur in scripture. But the word is never
6vvzgL6w, but Tirao-crco, c-sno, c-aXaiio.
14. The guest chamber, to xazalv/Ja. L. ii. 7. * N.
15. Furnished, a6TQCo/x£Vov. I have followed the E. T. in ren-
dering the Gr. word by a general term. To make a stricter interpre-
tation intelligible to ordinary readers, would require more circumlo-
cution than it would be proper to inteoduce into so simple a nar-
rative. The Eng. word, which comes nearest the import of the
Gr. is carpeted. But when this term is used, as here, of a dining-
room, it is not meant (as without an explanation would occur to us)
only of the floor, but of the couches on which the guests reclined at
meals. On these they were wont, for the sake both of neatness and
of conveniency, to spread a coverlet or carpet. As this was com-
monly the last thing they did in dressing the room, it may not impro-
perly be employed to denote the whole.
22. Take, eat, this is my body, laSaze, (payere, tovzo edzi zo
6cofia fiov. Vul. Sumite, hoc est corpus mcum. Tfie same defect
is in both the Sy. the Cop. the Ara. the Sax. and the Eth. versions.
The Al. and some other noted MSS. omit ipcr/eze.
30. Even thou. Though, in the common Gr. wc have not the
pronoun 6v after 6zl, it is found in so great a number of MSS. many
of them of principal note, in so many ancient versions, fathers, and
early editions, that it has been generally received by critics. That
6v is emphatical in this place there can be no doubt. Peter's sol-
emn declaration ended with these words, aXr ov/, tycj. Our Lord's
words ozi 6v stand directly opposed to them. It may be added, that
the pronoun, in the learned languages, being in such cases unnecessa-
ry for expressing the sense, because its power is included in the verb.
CH. XIV. S. MARK. 239
is hardly ever mentioned but with an emphasis, which can rarely be
transfused into modern tongues without the aid of some particle, as
here of the adverb even.
41. All is over, ajiaxet. E. T. It is enough. This expression
is here both indefinite and obscure. L. Cl.'s version is nearer the
point. C' est une affaire fnite,ov An. ^Tis done. The intention
was manifestly to signify that the time wherein they might have been
of use to him by their counsel and comfort, was now lost ; and that
he was in a manner already in the hands of his enemies.
43. Clubs. L. xxii. 52. N.
51. JV/io had only a linen cloth wrapt about his body, jiegi^e-
(jXi^usvos 6ir6ova ajci yvixrov. E. T. Having a linen cloth cast
about his naked body. Bp. Pearce supposes this to have been a tu-
nic, or vestcoat, the garment worn next the skin (for shirts, as neces-
sary as we imagine them, appear to be of a later date, unless we
give that name to a linen tunic :) but the words in connexion, Tiegt-
6s6X}ifjevog ejii yvfxvov, lead us to think that this was a loose cloth
cast carelessly about him. The historian would never have added
eni yvjxvov, speaking of the tunic, or, as we commonly render it,
coat, which was always e:u yviivov, close to the body. By this, on
the contrary, he signifies that the man had on no tunic, and was con-
sequently obliged to make liis escape naked, when they pulled off his
wrapper. Besides, a man's appearing only in his tunic was nothing
extraordinary, and would never have excited the attention of the
soldiers. The common people, on ordinary occasions, or when em-
ployed in manual labour, seldom appeared otherwise. What our
Lord says, ch. xiii. lu. Let not him who shall be in the field turn
back to fetch his mantle, is an evidence of this ; for these two, the
tunic and the mantle, completed their dress.
■ * Tiie soldiers, be raariGY.oi. E. T. The young men. A com-
mon denomination for soldiers among the Greeks. Had the Evan-
gelist said veavidy.ot zirag, or simply raariCxoi, I should have ren-
dered it young men. The definite expression 6l raaridzoi points
to a known part of the company, which could be no other than the
soldiers. Though this incident, recorded by Mr. may not appear of
great moment, it is, in my opinion, one of those circumstances we
call a picturesque, which, though in a manner unconnected with the
240 NOTES ON ch. xiv.
story, enlivens the narrative, and adds to its credibility. It must
have been late in the night, when (as has been very probably con-
jectured) some young man, whose house lay near the garden, being
roused out of sleep by tiie noise of the soldiers and armed retinue
passing by, got up, stimulated by curiosity, wrapt himself (as Casau-
bon supposes) in the cloth in which he had been sleeping and ran
after them. This is such an incident as is very likely to have
happened, but most unlikely to have been invented. ]t is proper
to add that bi rsavtdxot are wanting in the Cam. and two other
MSS. with which agree the Vul. Sy. Cop. Ara. and Sax. versions.
53. Mthe chief priests^ navzas 6i agxisgei?. Vul. Omnes sa-
cerdotes. The interpreter seems to have read hgetg. But this read-
ing is not warranted by any MS. or version, except the Sax.
56. JFere insufficient, i6ac ovx >i6av. E. T. Agreed not to-
gether. Vul. Convenientia testimonia nan crant. Between these
two ways of rendering this passage, translators have been divided.
Er. and Zu. are the only La. translators I have seen who agree with
that here given, ncc erant satis idonea. The Fr. translations also
of P. R. L. C'l. and Beau, the Eng. An. and Wes. concur with mine.
On a doubtful point, where the words appear susceptible of either
mterpretation, one ought to be determined by the circumstances of
the case. Now there is nothing, in the whole narrative, tliat insinu-
ates the smallest discrepancy among the witnesses. On the contra-
ry, in the Gospels, the testimony specified is mentioned as given by
all the witnesses. The difterences in JMt. and Mr. one saying, Iicill
rebuild, another, J m« rebuild ; one adding, 7iiade with hands, an-
other omitting it, not only are of no moment in themselves, but are
manifestly differences in the reports of the Evangelists, not in the
testimony of the witnesses ; nor are they greater than those which
occur in most other facts rehited from memory. What therefore
perplexed the pontiffs and the scribes, was that, admitting all that
was attested, it did not amount to what could be accounted a capital
crime. This made the high-priest think of extorting from our
Lord's mouth, a confession which might supply the defects of evi-
dence. This expedient succeeded to their wish. Jesus, though not
outwitted by their snbtilty was noway disposed to decline suffering,
and, therefore, readily supplied them with the pretext they wanted.
CH. XIV. S. MARK. 241
59' Defective. See the last note.
61. The Son of the blessed One, 6 vlos tov evloynqzov. Vul.
Filius Dei benedicit. In the Al. and other two MSS. we read 6eov
TOV evXop'jTov. But it is entirely suitable to the Heb. idiom, to era-
ploy the adjective avloyr,Toq, without the noun, as a distinguishing
appellation of God.
70. The clause y.ai -q Xalia 6ov ouoiaf^si is wanting in the Cam.
and three other MSS. with winch agree the Vul. Cop. and Sax. ver-
sions.
72. Refecting thereon, he loept, £7ii6aXcdv exlaia. E. T- When
he thought thereon, he wept. There are not many words in Scrip-
ture which have undergone more interpretations than this term,
e7n6c(X(:ov. The Vul. perhaps from a difierent reading, followed by
Er. Zu. Cas. and Cal. says, Ccepit fere. In this also agree the Sy.
the Sax. and the Go. versions. Ar. Sepm-ans se fevit. Be. Quian
se proripidsset, fevit. Dio. Si mise a piavgere. G. F. after Be.
S'estant jett6 hoi's il pleura. P. R. Beau, and L. CI. as Dio. II se
mitapleurer. Hey. He burst into tears. Almost all our other Eng.
versions of this century, An. Dod. W^es. Wor. Wy. have it, He cov-
ered his head, or his face, and wept. Schmidius and Raphelius
have, warmly, but not, in my judgment, successfully, defended Be.'s
version, making £7Ct6'a^X£fy to mean, se foras proripere sive ejicere,
to rush out. Eisner has clearly shown, that the examples produced
in support of this interpretation, conclude nothing ; and that the
word, as its etymology suggests, denotes more properly, to riish in,
than to rush out. Accordingly, when it is construed with a preposi-
tion, the preposition is always ft?, or sm, never f^ or ajio. He,
therefore, prefers an explanation which had been first given by The.
and afterwards defended by Salmasius, and others : Having covered
his head, he wept. Yet the Gr. commentator does not give this as
the certain meaning of the word-; but mentions two interpretations,
leaving it to the reader to make his choice. His words are,
a7ii6aX(X)V, yag g)7]6iv, a'/.luie,TOV[ a6zir, aTTizalvipafiaiog t-/]V
xr^fpaXr^v, 7] avTi tov., ao^aparos paza 6(podQOT?]TOs But lias any
authority been produced for rendering ajii^al}aiv, by itself, to tta^er
the head? The authority of The. Inmsplf. a writer of the eleventh
century, especidUy on a point of which he is evidently doubtful,
will not go far. Pains have been taken to evince that the Greeks
242 NOTES ON ch. xiv.
and Romans (for nothing, if I remember right, has been affirmed of
the Jews) had such a custom ; but not that it was ever expressed by
the single word emSaXXo}. It is natural in a man who weeps, to
endeavour to hide his face ; not so much to conceal his emotion, as
to conceal the effect of it, the distortion it brings upon his counte-
nance. But the matter of consequence to Peter, was to conceal
his emotion altogetlier. Now, he could not have taken a more effect-
ual method of publishing it to all around him, than by muffling up
his head in his mantle. This could not fail to attract the attention
of many who had no opportunity of observing the change on his
features. I consider the version of this word in Dlo. Beau, and L.
CI. as made from the Vul. or the Cam. the only Gr. copy which
reads r,Q^aTO xXauiv. Hey's seems to be a free version of The.'s
ag'^afievog fiaza 6(podgoTr]Tog, sxXate. In regard to what appears
to have been the oldest manner of translating the word £n:i6aX(x)V, he
began; I should, with, Palairet, have no objection to it, had the
words been ejisSaXe xXaitiv,an6 not am6uXcov axXais ; for though,
no phrase in Scripture is more common, than he began to do, for he
did ; we do not find a single instance in which the first verb is ex-
pressed by the participle, and the second by the indicative mood (I
might add, or in which aTitSaXXeiv is used for to begin ;) now the
form, in idiomatic phrases, must be carefully observed, for they hard-
ly ever convey the same sense, when dift'erently construed. Simon
of the Oratory, after Gro. makes this participle equivalent to the
Heb. ^DV addens. But it is remarkable, that though the verb am^a-
XXm occurs very often in the version of the Seventy, they have not
once used it in translating the Heb ^idn which is also a very common
verb. Palairet follows Ham. who lias given a version which differs
from all the preceding. He looked upon him [Jesus,] and toept. But
our former question recurs. Where do we find a7ii6aXXw without any
addition, used in this sense ? Not one quotation where the verb is
not followed by o<p8aX(iovi, oipais-, or o/ifiaza, has been brought in
support of this meaning. The meanings would be endless which
might be given it, should we form an interpretation from every word
that may be construed with am^aXXw. After weighing, impartially
the above and other explanations, I think, with Wet. that the sense
exhibited by the E. T. is the most probable. That there is an ellip-
sis in the words, is undeniable. Now, we can never plead use in fa-
CH. XV. S. MARK. 243
vour of a particular signification of an elliptic term, but when we
can show that such is the meaning of the word where there is the
same ellipsis. To say eTiiSaXXeiv means to look upon, because
£7Cc6aXl6tv ocpdalfiovs has that meaning; or that it signifies fo cov-
er the face, because PaXXsiv (pagri tn o/li/licctcov has that significa-
tion, appears to me so extraordinary a mode of reasoning, that I am
surprised to find critics of undoubted learning and discernment
adopting it. If I should produce examples of sTCi^aXXsiv tov vow,
or TTjv Stavoiav, as signifying to think of a thing, to reflect upon it,
than which nothing is easier ; I siiould give full as much probability
to this signification of the word sTiL^aXXaiv, when alone, as has been
given by any quotations I have yet seen, to the most plausible of the
meanings above mentioned. But more can be said here. The verb
by itself is explained by Phavorinus, as admitting this interpretation.
EjiifiCiXXaL ovv Tis vorifiazi ?; egyco, 7]yovv rjxQLScoixsvLos xai stilzv-
XMS io£i, 6 y.ai EJiL^oXas cpanav. Suidas explains fTTtCoA 77 by fvrofor.
And of the word used singly in this acceptation. Wet. has produced
clear examples from Polybius, Theophrastus, Plutarch, Diodorus
Siculus, Diogenes Laertius, and several others, to which I refer the
learned reader ; and shall only add, that if these authorities do not
put the matter beyond all question, they, at least, give it a greater
probability than has been yet given to any of the other hypotheses.
CHAPTER XV.
5. Answered no more, ovxezi Qvdav ajiaxgiOr;. E. T. Yet an-
swered nothing. But this implies that he had answered nothing to the
former question ; the reverse of which is the fact, as appears, v. 2.
and is justly observed by bishop Pearce. All the La. translators
say rightly, Nihil amplius respondit, or what is manifestly equiva-
lent. All the foreign translations, I have seen, give the same sense.
Yet, to show how difficult it is to preserve an uniform attention, and
how liable, at times, even judicious persons are to run blindfolded
into the errors of their predecessors, it may be observed, that Wes.
is the only modern Eng. translator who has escaped a blunder, not
more repugnant to the fact, as recorded in the verses immediately
preceding, than contradictory to the import of the Gr. expression
here used. His version is, Answered nothing any more. The
rest, without exception, say, Still answered nothing, or words to
244 NOTES ON cH. xv.
that purpose. Yet, in the G. E. the sense was truly exhibited, yin-
swered no more at all.
7- Who in their sedition had committed murder, oLZivas ev ttj
6Ta6eL (povov jienoLrjxeiOav. Vul. Qui in seditione fecerat hom-
icidium. No MS, authorizes this rendering.
8 With clamour the mtdtitude demanded, AvaSorfia^ 6 ox^os
rjQ^azo aLzeiC&ai. Vul. Ctim ascendisset turba ccepit rogare.
Accordingly the Vat. MS. has avaSui for ava6or,6ag. Agreeable to
which are also the Cop. and Eth. version. The Cam. reads ava6as
bios, and is followed by the Go. but not by the Sax. which has noth-
ing answering to the first clause, Cum ascendisset, but is, in what
follows, conforraable to the Vul.
12. What then would ye have w.e do with him tvhom ye call king
of the Jews ? Ti ovv Oalaca 7tot7]()Oj bv Xeyaca [jaGiXaa zcov lovSa-
icov ; Vul Quid ergo vultis faciam regi Judceormn ? But in this
omission the Vul. is singular. There is no Gr. MS. known as yet,
which has not 6v Xayaca : no version, except the Sax. which does
not translate it.
25. Nailed him to the cross, e6Tavg(JOTavavTov. E. T. Cruci-
fied him. The Eng. verb, to crucify, denotes, properly, to put to
death by nailing to the cross. The word Ccavgow, here, means no
more than to fasten to the cross with 7iails. In strict propriety, we
should not say a man cried out after he was crucified, but after he
was nailed to the cross.
* The third hour. J. xix. 14. N.
34. Eloi, EXcac. This is the Sy. as well as the Heb. word for
my God. See J. xx. If. in the Sy. version. It is there pronounced
Elohi : but the aspiration must be dropt, when written in Gr. letters,
as it suits not the analogy of the Gr. language, to admit it in the
middle, or at the end, of a word. For this reason they say Abraam,
not Mraham : Judas, not Judah.
42. When it was evening, zai 7j6->] oipiag yavofxav^is. The word
answering to evening is used with some latitude in Scripture. The
Jews spoke of two evenings, Mt. xiv. 23. N. It is probably the
former of these that is meant here, and Mt. xxvii. 57. for at six the
preparation ended, and the Sabbath began, when they durst no long-
er be so employed.
43. Senator. BovXavvr,?. L. xxiii. 30. N.
cH. XVI. S. MARK. 245
44. Pilate, amazed that he vms so soon dead, 6 da JJtXaTog
edavfjiadav, at ridrj zadvypis. E. T. And Pilate marvelled if he
were already dead. Raphelius, with whom agrees bishop Pearce,
has shown, by examples from Xenophon and Eusebius, that the con-
junction n is, in some cases, properly translated that. We have a
strong evidence that this is the nieaning here, from the question put
to the centurion, whether Jesus had been dead, jiaXca,' any time, not
ri8 7], already. That there are two MSS. which read ?j(5>;, is, per-
haps, not worth mentioning.
CHAPTER XVI.
2. About sun-rise, avazeiXaTTog zov rihov. E. T. At the rising
of the sun. Vul. Orto jam sole. This expresses too much ; for
let it be observed, that it is not the preterperfect participle that is
here used by the Evangelist, but an aorist. Nor is there a word in
the Gr. (except in a very few copies) nor in any other ancient ver-
sion, answering to jam in the La. The E. T. seems in this place,
to follow the Cam. which reads avuTaXXovTog in the present. But
this reading is peculiar to that copy.
8. Getting out,jled, e^eX0ov6ca raxv acpvyov. E. T. Went out
quickly, and fled. But the word zaxv is wanting in a great num-
ber of MSS. some of them of principal note, in several of the best
editions, and ancient versions, particularly the Vul. and both the Sy.
It is also rejected by Mill and Wet.
l6. He who shall believe, 6 Tii^ravdas. E. T. He who believeth.
The Gr. aorists have not always the power of the preterite ; but,
agreeably to the import of the name, are frequently indefinite in re-
gard to time. Here they are better rendered by the present, as in
the E. T. than by the past ; the present, with us, being often used
indefinitely. Had the words immediately preceding related to a
judgment to come, the most proper sense, here, in Eng. for express-
ing the Gr. aorist, would have been the future perfect ; that is, a fu-
ture which is past, in respect of another future referred to. He tcho
shall have believed, shall be saved. In this manner all the La. trans-
lators, except Ar. have expressed it ; Qui crediderit. But, as the words
immediately preceding are an order to the apostles, with which the
words of this passage are'connected, as regarding what is necessari-
voL. IV. 32
246 NOTES ON ch. xvi-
]y consequent on the execution of that order (for of necessity they
would be either believed or disbelieved,) the time is, in our idionrij
best expressed by a simple future. Though the future perfect could
not be accounted improper, it is so complex [He who shall have be-
lievpd, and shall have been baptized,'] that, unless where perspicui-
ty renders it necessary, it is better to avoid it. 1 he later Fr. trans-
lators (though that tense be, in their language, a degree simpler than
ill ours) take this method. P. R. Sa. and Si. though translating from
the Vol. and Beau, say Celui qui croiru, not qui aura cru.
* He who shall believe — he who will not believe, 6 7ii6Tev6ai
— d a7ii6Tri6aS' E. T. He that believeth — he that believeth not.
The change of the future from shall to icill, nnay, to a superficial
view, appear capricious ; but I imagine the idiom of the language
requires this distinction, between a positive and a negative condition.
It is accordingly expressed in the same manner in the G. E. A sov-
ereign might properly say to his minister, ' Publish, in my name,
this edict to the people ; if they shall obey it, they shall be reward-
ed, but if they will not obey, th^y shall be punished.' In the form-
er part of the declaration, it is not the will that is required, so much
as the performance : in the latter part, a threat is annexed to the
non-performance, merely on account of the obstinacy, that is, pravi-
ty, of will, by which it is occasioned. This distinction particularly
suits the nature of the present case. The belief that results not
from evidence, but from an inclination to believe, is not styled jTaiV/t,
so properly as credulity, which is always accounted an extreme.
Nor is that M/ifte/Ze/", or even disbelief, criminal, that is not justly
imputable to a disinclination, to believe, in spite of evidence, which
is termed incredulity, and is as much an extreme as the other.
It is required, not that our will operate in producing belief
(ample evidence is afibrded for this purpose, as mentioned in
the two subsequent verses,) but that our will do not operate in a
contrary direction, to prevent or obstruct our believing. God
alone gives light, he requires of us only that we do not shut our
eyes against it. It may be thought an objection to this explanation,
that it would imply, that there is a demerit in the unbelief that is
punishable, at the same time that there is no merit in the faith tliat is
to be rewarded. This is doubtless the case. There is no positive
merit in faith ; and if, when compared with infidelity, there may be
CK. XVI. S. MARK. 247
ascribed to it a sort of negative merit, the term is evidently used in
a sense not strictly proper. But tliis is no objection to the explanation
given above. These contraries do not stand on a footing entire-
ly similar. Death, we know, is the wnges of sin ; but
eternal life, which is the same with salvation, is the gift of God,
through Jesus Christ our Lord.
' Shall be condemned, yMzaxgiBrfiaTat. E. T. Shall be damned.
But this is not a just version of the Gr. word. The terra damned,
with us, relates solely to the doom which shall be pronounced upon
the wicked at the last day. This cannot be affirmed, with truth, of
the Gr. zazazgivw, which corresponds exactly to the Eng. verb.
condemn. It may relate to that future sentence, and it may not. All
the La. translations I know, Vul. Ar. Zu. Er. Cas. Cal. Be. say, con-
demnabitur. But if the word had been damnabitur, it would have
made no difference, as these two La. verbs are synonymous. It is
not so with the Eng. words, to damn, and to condemn. I cannot
help observing, that though the Itn. and Fr. languages have verbs
exactly corresponding, in the difference of their meanings, to the two
Eng. verbs, their translators have, very properly, preferred the more
general term. Dio. says, Sara condannato : G. F. L. CI. Beau.
P. R. Si. Sa. Sara condamne. In regard to the more modern Eng.
versions, they have all replaced the proper word condemned, except
Wes. who retains the term of the common translation. Ch. xii. 40.
N. It is still worse to render the simple verb xgiraiv (2 Thess. ii.
12) to damn ; that verb properly signifying not so much as to con-
demn, but to Judge, to try : though sometimes used by a figure,
the cause for the consequence, to denote to punish.
Jerom has observed, that there were kw of the Gr. copies, he had
seen, which had tlie last twelve verses of this chapter. They are
still wanting in many I\iSS. and are not comprehended in the canons
of Eusebius. But they are in the Sy. version, the Ara. and the Vul.
and were in the old itc. and other ancient versions. They are in
the Al. and Cam. MSS. They are, also, in The.'s Commentaries.
But what weighs most with me, I acknowledge, is, that the manner
wherein so ancient a writer as Irenaeus, in the second century, refers
to this Gospel, renders it highly probable that the whole passage was
read in all the copies known to him. In fine autem evangelii, ait
Marcus, " Et quidem Domimis Jesus, postquam locutus est eis, re-
ceptus est in ccelos, et sedet ad dexteram Dei." Adv. Ileer. lib. iii.
248 NOTES OS
Cth XVI.
cap. J I. The verse quoted is llu; riiiieteonth, and the chapter has
but twenty. It deserves our notice, that there is not a single M.S.
whicli has this verse, that has not, also, the whole passage from the
eighth to the end ; nor is there a MS. which wants this verse, that
does not also want the whole. J\o autiiority, of equal antiquity, has
yet been produced upon the other side. It has been conjectured,
that the difTiculty of reconciling the account, here given, of our
Lord's appf'.'irances, after his resurrection, with those of the other
Evangelists, has emboldened some transcribers to omit tbeni. The
plausibility of this conjecture, the abruptness of the conclusion of
this history, without the words in question, and the want of any
thing like a reason fur adding them, if they had not been there orig-
inally, render their authenticity, at least, probable. Transcribers
sometimes presume to add and alter, in order to remove contradic-
tions, but not, as far as I can rerncnibcr, in order to make them.
NOTES
CRITICAL AND EXPLANATORY.
THE (JOSPEL BY LUKE.
CHAPTER I.
I. T/ii)K'^s icJiick have been accomp/is/ied ainoDS'st tis, tcov
.'U7iX7]go(pogriU£rcov tv i]uiv Trgay/iiaTiov. E. T. Things which are
viost sureh/ believed among us. Vul. Qmcc in nobis complefw sunt
rcrum. Lu. So t| U^CV WWTi rrjSaUJJCU ft lit?. l>o. Rerum
quarum plena fidcH nobis facta est. As tlio greiiler part of modern
interprotcrs, who have vvrittt-n since, both tiliroad and at home, adopt
with Re. the latter method of translating, it is proper to assign my
reasons for joining Lii. Ham. and tiie (c\\, who, with the \'iil. prefer
the former. The. \e\-h jilrtQO(fogeco admits, in Scripture, two intcr-
l)retations. One is, to perform, fulfil, or accomplish ; the other,
to convince, persuade, or embolden, that is, to inspire with that con-
fidence wliich is commonly consequent upon conviction ; and iience
the noun jiXr^goipogia denotes conviction, assurance, confidence.
The passive 7ch]go(poQ60/ja( is accordingly either to be performed,
il'c. or to be convinced, S:x. JNow, as it is only of things that we
can say, Theii arc performed, and of persons, The// are convinced,
there can be little tloiibt in any occurrence, about the signification of
the word. l?ut, in the way in which Be. and others have rendered
this verse, neither of tiiese senses is given to the term. That tliey
Ijave purposely avoided the fnst signilication, they acknowledge ;
nor can it be denied that, aware of the absurdity of speaking of
things being convinced, persuaded, or emboldened, they have eluded
the second. For this reason, tliey have adopted some term nearly
related to this meaning, but not coincident with it, or have disguised
tlte deviation by a periphrasis. Our translators have rendered
7rf7rA7;por/)op?;«ii(oy most surely believed, after Er. (pae eertissiuuv
250 NOTES ON ch. i.
Jidei sunt. But where do we find jiXrigo(pogHV signifying to be-
lieve? Not in Scripture, I suspect : but, tiiat we raay not decide
rashly, let us examine the places where the word occurs. Paul says,
concerning Abraham (Rom. iv. 21.) 7iXr,QO(pog7jdHg bxi 6 £7C7]yyeX-
Tai [d ^fOff] dv^axoi £I7Ti xai notiq^ai, being convinced that
God is able to perform what he hath promised. Again, in recom-
mending to the Romans moderation and tolerance towards one an-
other, as to days and meats, of which some made distinctions, and
others did not, he says (Rom. xiv. 5.), ixaa-ro? ev rco idiw rot. nXr]-
gog:iOQ£i<r'(}o}, Let every man be convinced in his oicn mind. If in
such points he act upon conviction, though erroneous, it is enough.
As, in both these, it is to persons that this quality is attributed, there
has never been any doubt about the meaning. Only we may re-
mark, upon the last example, that it is a direct confutation of what
Be. affirms in his notes on L. to be the import of the word, namely,
that it implies not the conviction produced, but the full sufficiency of
the evidence given. To TiXrigofpoQaLrOai, says he, ad res accommo-
datum, res signijicat ita certis testimoniis comprobati/s, tit de iis
ambigi meritu non possit. Again, Nee enim hie dictum voluit Lu-
cas fuisse certam ub auditoribus adhibitam Evangelical doctrinoe
jidem, sid ea sese sc.ripturum de Christi dictis et facfis, quce cer-
tissimis testimoniis vera esse constitisset. Now, in the passage quo-
ted, we find it applied alike to the persuasion of opposite opinions,
to wit, that there ought, and that there ought not, to be made a dis-
tinction of days and meats. Now, as two contradictory opinions
cannot be both true, neither can both be supported by irrefragable
evidence. Yet the Apostle says, concerning both, 7T}.r,g(j(poQ£iTOo3
ixao-zog. The term, therefore, has no relation to the strength or
weakness of the evidence ; it solely expresses the conviction produ-
ced in the mind, whether by real evidence, or by what only appears
such. Though both, therefore, deviate, the E. T. deviates less than
Be. Cut to return : there are also in Paul's Epistles two examples of
this verb applied to things. He says to Timothy (2 Tim. iv.T).), xr^v
diaxoriav >rov 7iX7]go(pOQ?]<!-ov, fulfil thij viinistrij, agreeably to the
rendering of the Vul. ministerium ttnitnimplr, and of all the ancient
translations. Be. in conformity to his own explanation of the word
mini.sterii tiii plcnnm jidnn facito, literally rendered by our inter-
preters, make fall proof of thy ministry, as though it were not so
much an object to a Christian minister to discharge his duty as to
GH. I.
S. LUKE. 251
approve himself to men ; whereas, the former Is certainly the pri-
mary object, the latter but a secondary one at best. This manner
is, besides, worse adapted than the other, both to the spirit of Chris-
tian morality, which, inspiring with a superiority to the opinions of
fallible men, iixes the attention on the unerring judgment of God j
and to the simplicity of the apostolical injunctions. The only other
passage is in the same chapter (iv. 1T.),'0 Jf KvgiOi ^m mcga^zr,,
xai aiedviafitoTe /.(e, ha dc euov zo y.r-^vyaa Jtlrigoipogrfir]. The
last clause is rendered by the Xul ut per ine prmiicatio iniple-
atur, that by me the preaching mai/ be accomplished. Be. after his
manner, ut per me plenh certioraretiir prceconium, and after him
the E. T. that by me the preaching might be fully knotcn. This
method has liere the additional disadvantage, that it makes the next
clause a repetition of the sentiment in other words, and that all the
Gentiles might hear. Er. has been so sensible of this, that he has
deserted liis ordinary manner, and said, ut per me pneconium ex-
pleretur. The word occurs only once in the Sep. and, as it is ap-
plied to persons, it signifies, persuaded, emboldened (Eccl. viii. 11.)
dia TOVTO s7iX7]QO(pog?jdt] zagdia mav rov arSQixi^ov av avzon rov
TioirTai 10 jiovr^gov. Therefore the heart of the sons of men is
emboldened to do evil.. It answers in this place to the Heb. K^»
mala, usually rendered jiXr^gow. I shall only add, that the sense
here assigned is better suited to the spirit and tenor of these histories
than the other. A simple narrative of the facts is given ; but no at-
tempt is made, by argument, asseveration, or animated expression,
to bias the understanding, or work upon the passions. The naked
truth is left to hs own native evidence. The writers betray no sus-
picion of its insufficiency. This method of theirs has more of genu-
ine dignity than the other, and, if I mistake not, has been productive
of more durable consequences than ever yet resulted from the arts of
rhetoricians, and the enticing words of man's wisdom. The exam-
ples from pagan anthors will be found to confirm, instead of confu-
ting, the explanation given above. I desire no better instance than
tiie quotation from Ctesias adduced by Wetstein, which appeared to
Mr. Parkhurst so satisfactory a support of Beza's interpretation,
nolloii ovv Xoyoii xac dgxon jilrigo(pogr,ravzei Mayiviv^ov, " Hav-
ing convinced Megabyzus with many words and oaths." In this
way rendered, the words are perfectly intelligible, and suit the scope
of the writer. But will any one say that Ctesias meant to affirm
252 NOTES OxN ch. i
that many words and oaths are a full proof of the truth of an opin-
ion ? We all know that they not only are the common resource of
those who are conscious that they have no proof or evidence to offer,
but with many are more powerful than demonstration itself, in pro-
ducing conviction.
2. Afterwards ministers of the word, VTiriQaTaL /avo/xevoc tov
loyov. Vul. Ministri fuerunt sermonis. I have here also prefer-
red the rendering of the Vul. to that of some modern La. interpre-
ters, who have given a very different sense to the expression. In
this I am happy in the concurrence of our translators, who have, in
opposition to Be. followed the old interpreter. However, as the au-
thorities on the other side are considerable, it is proper to assign the
reasons of this preference. There are three senses which have been
put upon the words. First, by 6 loyo<i some have thought that our
our Lord Jesus Christ is meant, who is sometimes so denominated by
John. But this opinion is quite improbable, inasmuch as the idiom
is peculiar to that Apostle. And even if this were the meaning of
the word here, it ought not to be differently translated, because min-
isters of tlie ivord is just as much fitted for conveying it in Eng. as
vjirigezai tov loyov is in Gr. The Eng. name is neither more sel-
dom nor less plainly given him in the translation, than the Gr. name
is given him in the original. If there be any obscurity or ambiguity
in the one, there is the same in the other. The second meaning is that
which most modern interpreters have adopted, who render tov loyov
the thing, not the word ^ supposing it to denote the same with
ngayiiaz(j)v in the preceding verse ; and understand by vnrjgeTat
those concerned in the events, either as subordinate agents in effect-
ing them, or as partakers in their immediate consequences. Thus
Be. administri ipsius rei ; Cas. to the same purpose, administra-
tores rei ; Er. followed by the interpreter of Zu. more in the style
of Virgil than of Luke, qui pars aliqua eonim fuerant ; and these
have had their imitators among the translators into modern lan-
guages. Now my reasons for not adopting this manner, which
is supported by expositors of great name, are the following : 1st,
If loyoi had meant here (as I acknowledge it often does thing,')
not word, it would have been in the plural number, as nqayna-
TO)v is, which relates to the same events, things so multifarious as
CH. I.
S. LUKE. 25J
to include whatever Jesus did, or said, or suffered. 2dly, When the
word loyo'i, in the fourth verse, is actually used in this meaning, hay-
ing the same reference as ngay(ia to the things accomplished, it is
in the plural. ^o;^05, therefore, in the singular in this acceptation
in the second verse, would not be more repugnant to propriety than
to the construction both of the preceding part of the sentence and of
the following. 3dly, I am as little satisfied as to the propriety of
the word VTirigarai in that interpretation. ' TnrigaTrfi denotes pro-
perly minister, servant, or agent, employed by another in the per-
formance of any work. But in what sense the Apostles or other
disciples could be called ministers or agents in the much greater
part of those events, whereof the Gospel gives us a detail, I have no
conception. The principal things are what happened to our Lord, his
miraculous conception and divine original, the manifest interposition
of the Deity at his baptism and transfiguration, also his trial, death,
resurrection, and ascension. In these surely they had no agency or
ministry whatever. As to the miracles which he performed, and
the discourses which he spoke ; the most that can be said of the
Apostles, is, that tiiey saw the one, and heard the other. Nor could
any little service in ordinary matters, such as distributing the loaves
and fishes to the multitude, making preparation for the passover, or
even the extraordinary powers by which they were enabled to per-
form some miracles, not recorded in the Gospels, entitle them to be
styled vnyigeTM cia}v 7ze7TXr,go(pog7:fifvrLW tv -qfitv yigarf^azan', oi
which alone the Gospels are the histories ; and for expressing their
participation in the immediate effects of what they witnessed, the
term v7ir,gaTaL appears to me quite unsuitable. So much for the re-
jection of that interpretation, though favoured by Gro- and Ham.
My reasons for adopting the other are these : llie word of dod, 6
loyos Tov Qtov, was, with Jews as well as Christians, a com-
mon expression for whatever God communicates to men for their
instruction, whether doctrines or precepts. Thus our Lord, in ex-
plaining the parable of the sower, informs us that the seed denotes
the word of God, o loyoi tov &tov (L. viii. 11.). In what follows
in the explanation, and in the other Gospels, it is styled simply the
word. Thus (Mr. iv. 14.), 'Odjceigwv tov Xoyov dmigai. The
sower, which is explained to mean the preacher, soweth the loord.
Hence, among Christians, it came frequently to denote the Gospel,
the last, and the best, revelation of God's will to men. Nor is this
VOL. IV. 33
254 NOTES ON ch. i.
idiom more familiar to any of the sacred writers than to L. Seethe
following passages j L. viii. 12, 13. 15. Acts, iv. 4. vi. 4. viii. 4. x.
44. xi. 19- xiv. 25. xvi. 6. xvii. 11. For brevity's sake, I have pro-
duced those places only wherein the abridged form, o Xoyos^ the icord,
is used as in the text. I cannot help observing that in one of the
passages above quoted. Acts, vi. 4. the phrase is 7) diaKOVia tov
Xoyov, the ministry of the loord. This is mentioned as being emi-
nently the businessof the Apostles, and opposed to diay-ovia TQane-
fwr, the service of tables, an inferior sort of ministry, which was
soon to be committed to a set of stewards elected for the purpose.
Who knows not that v7C7]gsTr,s and Scazovos are, for the most part,
in the Acts and Epistles, used indiscriminately for a minister of re-
ligion ? It is impossible, therefore, on reflection, to hesitate a mo-
meiit in affirming, that the historian here meant to acquaint us, that
he had received his information from those who had attended Jesus,
and been witnesses )f every thing during his public ministration up-
on the earth, and who. after his ascension, had been intrusted by him
with the charge of propagating his doctrine throughout the world.
Auditors first, ministers afterwards.
3. Having exactly traced every thing, nuqr]Y.olovdri:iOTi 7ia6tv
axQtSojg. E. T. Having had perfect understanding of all things.
The words in the original express more than is comprised in the
common version. By the active verb nagaxolovSaix), joined with
the adverb axgi6tos, are suggested his diligence and attention in pro-
curing exact information, and not barely the effect, or that he actu-
ally possessed an accurate account of the whole. I agree with Mal-
donat, who says, " Non scientiam his verbis, sed diligentiam suam
commendat, quam in quaerendis, vestiga idis, explorandisque iis re-
bus adhibuerit quas acribere volebat." The interpretation here giv-
en is also, in my judgment, more conformable to the import of the
verb Ttagaxolovdeo) in other passages of the N. T. where it is spok-
en of persons. 1 Tim. iv. 6. 2 Tim. iii. 10. That L. was not, as
Whitby supposes, an attendant on our Lord's ministry, the contrast,
in the preceding verse, of avzoTizat xai vTirjgsTai., eye-witnesses
and ministers, to what he calls, in this verse, Jiagrixolovdrixios
na6iv axgi6(os, clearly shows. Can we imagine that, by this less
explicit phrase, he would have described the source of his own in-
telligence, had he been himself of the uvtotitm mc mT^gsTw.
CH. I,
S. LUKE. 255
There is, besides, iti the preceding words, another contrast of the
avTOTCzaL who gave the first testimony concerning Jesiis, to those
who received their testimony, in which latter class he includes him-
self, 7iagedo6av 'HMIN oi uTi agx^jg avvomai. Now, if it had
not been his express purpose to rank himself among these ; if he
had meant to oppose the avromai to those only who, from their in-
formation, had formerly undertaken narratives, the proper and obvi-
ous expression would have been, xaOcos 7iagedo6av A TT012I 6c
nil agx^js ccvTOJizai.
* To write a particular account to thee, xaOa^rfi Cot ygaxpat,
E. T. To torite unto thee in order. From the word xada^rjg we
cannot conclude, as some have hastily done, that the order of time is
observed better by this, than by any other, Evangelist. The word
:iaGe^7]g does not necessarily relate to time. See Acts xviii. 23. The
proper import of it is distinctly, particularly, as opposed to confu-
sedly, generally.
* Theophilus, Qeocpile. It has been questioned whether this word
is to be understood here as a proper name, or as an appellative. In
the latter case, it ought to be rendered lover of God. But I prefer
the former, which is the more usual, way of understanding it. For,
1st, If the Evangelist meant to address his discourse to all pious
Christians, and had no one individual in view, I think he would have
put his intention beyond all doubt, by using the plural number, and
saying xguTidzoi OeoipiXot. 2dly, This enigmatical manner of ad-
dressing all true Christians, under the appearance of bespeaking the
attention of an individual, does not seem agreeable to the simplicity
of style used in the Gospel, and must have appeared to the writer
himself as what could not fail to be misunderstood by most readers,
proper names of such a form as Theophilus, and even this very name,
being common in Gr. and La. authors. 3dly, In the Scriptures,
when (piXoi, that is, lover, or friend, makes part of a compound
epithet, it is always, if I mistake not, placed in the beginning, not
the end, of the compound. The Apostle Paul, to express lover of
God, says, (piXodeos (2 Tim. iii. 4). There occur, also, in holy
writ, several other compositions, after the same manner, of which
this noun makes a part ; as, (pilayaOos, (pLladeX(pog. (piJ-ar^gog^
fpiXarOgionog, (pilagyvgog, (piXavrog, (piXrjdovog, q)iXoxeixog, ifcXo-
'itvog, (pLXo6o^og, <piXo6iogyoi, (piXoTfuroi. The other manner
wherein (piXoi is placed in the end, though not unexampled in clas-
256 NOTES ON ch. i-
sical writers, is much more uncommon. Lastly, What is said in
the fourth verse evidently shows, that the author addressed himself
to a person, with whose manner of being instructed in the Christian
doctrine he was particularly acquainted.
■ Most excellent, xgaridTe. Some consider this as an epithet,
denoting the character of the person named, others as an honorary
title, expressing respect to office or rank. I prefer the latter opin-
ion. The word occurs only in three other places of the N. T. all
in the acts of the Apostles, another work of the same hand. la
these places, the title is manifestly given as a mark of respect to em-
inence of station. Accordingly it is only on Felix and Festus, when
they were governors of the province, that we find it conferred. It
is therefore not improbable that Theophilus has been the chief mag-
istrate of some city of note in Greece or Asia Minor, and conse-
quentl}. intitled to be addressed in this respectful manner. For
though Paul observes (1 Cor. i. 26.), that there were not many wise
men after the flesh, not many rich, not many noble, in the Christian
community, his expression plainly suggests that there were some.
And, at the same time that we find the inspired penmen ready to
show all due respect to magistracy, and to give honour, as well trib-
ute, to whom it is due ; no writers are less chargeable with giving
flattering titles to men. Such compellations, therefore, as ayude,
PelTcCve^ xgaTi6'cs^ when they may be considered as adulatory or
complimental, however usual among the Greeks, do not suit the
manner of the sacred writers. When Paul gave this title to Festus,
it appears it was customary so to address the Roman presidents or
procurators. In this manner we find Felix, who preceded Festus,
was addressed, both by the military tribune Lysias, and by the orator
Tertullus. Such titles are a mere piece of deference to the civil es-
tablishment, and imply dignity of function or rank, but no personal
quality in the man to whom they are given. The same distinction,
between official respect and personal, obtains amongst ourselves.
Among so many reverends, it is, no doubt, possible to find some
whose private character would entitle them to no reverence. And
it will not, perhaps, be thought miraculous to meet with an honnura-
ble, on whom the principles of honour and honesty have little influ-
ence. The order of civil society requires a certain deference to of-
fice and rank, independently of the merit of the occupant, and a
CH. I.
S. LUKE. 257
proper attention in paying this deference, shows regard to the consti-
tution of tlie country, and is of public utihty, in more respects than
one. But of those commendatory epithets, which are merely person-
al, these writers, alike untainted with fanaticism and flattery, are
very sparing. They well knew, that where they are most merited,
they are least coveted, or even needed. But, in a few ages after-
wards, the face of things, in tiiis respect, changed greatly. In pro-
portion as men became more deficient in valuable qualities, they be-
came more fond, and more lavish of fine words.
5. Of the course of Jlbijah, e^ £(priU£giai A()ia. This was one
of the twenty-four sacerdotal families into which the whole order
was divided by David (1 Chron. xxiv. 3, &c.) and which served in
the temple by turns.
9. The snnctunry, zov vuov. E. T. The temple. Had the
word been to legov, it could not have been rendered otherwise than
the tnnple ; but 6 vaa, though commonly translated the same way,
is not synonymous. The fornjer comprehended the whole edifice,
with all its enclosures, piazzas, and other buildings ; the latter inclu-
ded only what was termed, by way of eminence, the house, consist-
ing of the vestibule, the holy place or sanctuary, and the most holy.
The altar of incense, on which the perfumes were burnt, was in the
sanctuary : the people who were praying without, were in the temple,
av tixi UQLO, in the court of Israel, though not in what was strictly^
called the house of God, that is, ev tco row. In order to render the
version as explicit as the original, it behoves us to avoid confounding
things in the one, which are not confounded in the other.
15. Jiiiy fermented liquor, Cixaga. F.. T. StroJig drink. Some
think that by this name was meant a liquor made of dates, the fruit
of the palm tree, a drink much used in the East. But I see no rea-
son for confining the term to this signification. The word is Heb.
^3l:' shecher, and has been retained by the Seventy interpreters in
those passages where the law of the Nazarites is laid down, and in
the rules to be observed by the priests, when it should be their turn
to officiate in the temple. The Heb. root signifies to ineherate, or
make drunk. All fermented liquors, therefore, as being capable
of producing this effect, were understood as implied in the term.
Strong drink is not the meaning. It might be impossible by words
to define intelligibly the precise degree of strength forbidden, or for
258 NOTES ON ch. i.
judges to ascertain the transgression. For this reason the proper
subject of positive hiw is kinds, not degrees in quality, whereof no
standard can be assigned. For this reason, all liquors, however
weak, which had undergone fermentation, were understood to be pro-
hibited both to the Nazarites, and to the priests during the week
wherein they officiated in tiie temple.
17. yind, by the loisdom of the 7-ighteoiis, to I'cnder the disobedi-
ent a people well-disposed for the Lord, xai aTtetOais, tv (pgov7^6et
oizaicov, eroi/uadai Kvguo laov xaTe6x£va6u£vov. E. T. And
the disobedient to the wisdom of the jvst^ to make ready a people
prepared for the Lord. The construction, in this way of render-
ing the words, must be zca a7ii6TQa\pca anaiSan av (pgovrfiat ffixm-
cov, azotf-iaCai laov xaraCxavaC^avov Kvqiw. I readily admit that
av in the N. T. is sometimes used, according to the Heb. idiom for
fi« or ajti, and sometimes for 6vv or for dia ; but this concession is
not to be understood as implying, that such a use may happen equal-
ly in whatever way the words be connected I question whether
the verb aTiidzgaipai will ever be found joined with the preposition
£1', for expressing to turn to, or to convert to. It renders it the more
improbable that this should be the case here, as in the preceding
clause we find the verb ajmroaipoi. followed by the preposition am,
for expressing this very idea, turning to, or converting to. That
in two parallel and similar clauses, depending on the same verb, such
an alteration should be made in the construction, is very improbable,
being repugnant at once to simplicity, perspicuity, and propriety. It
has some weight also, that as, in that explanation, the sentence has
three clauses, though the first and the second are coupled by the con-
junction zai, there is no copulative prefixed to the third. This, at
least, is unusual, and suits neither the Heb. idiom nor the Gr. In
the way I understand the sentence, it has but two clauses. AjiatOaii
is not governed by a7Tt6rgaipai, but by the following verb azoifia6ai.
The placing of a comma after a7iai6aL<i is all the change necessary
in the pointing. This makes ax (pgovrjCaL ffixaicov fall between two
commas, and express the manner in which the Baptist was to effect
those changes, namely, by inculcating that disposition of mind
which, with righteous men, is the only genuine wisdom or prudence.
Bishop Pearce has given the same turn to the sentence ; only he
seems to think that the word 6iy.aicov peculiarly relates to John
CH. 1.
S. LUKE. 259
himself. This supposition is quite unnecessary, and, as the word
is in the plural number, embarrasses the construction. The wisdom
of the righteous may well be understood as opposed to the wisdom
of the ungodly, in like manner as the wisdom which is from above
(another phrase for the same thing) is opposed to the wisdom which
is from beneath.
23. His days of officiating : that is, his week (for it lasted no
longer at one turn,) during which time he was not permitted to leave
the precincts of the temple, or to have any intercourse wiih his wife.
28. Favourite of Heaven, •^excigtTOi)uev}'i. Vul. Gratia plena.
There is no doubt that, in the sense wherein this last expression was
used by Jerora, it was of the same import with that given here, af-
ter Dok and with that used in the E. T. time art highly favoured.
But at present, the phrase full of grace would not convey the same
meaning. Be. Gratis dilecta. This, though in strictness (if we
consider only the import of the words taken severally) it may be
defended, conveys an insinuation exceedingly improper and unjust.
Gratis dilecta is precisely such a compellation as we should reckon
suitable, had it been given to the woman whom our Lord permitted
to anoint his feet in the house of Simon, to the great scandal of that
Pharisee, who knew l.er former life. What might even but oblique-
ly suggest a conception so remote from the scope of the Evan-
gelist, ought carefully to be avoided.
» The Lord be with thee, 6 KvgiOi fxeza 6ov. E. T. The Lord
is toith thee. Vul. Er. and Zu. Dominus tecum. Be. Dominus
tecum est. As the substantive verb is not expressed in the original,
it may be interpreted either in the indicative or in the optative.
When rendered as an affirmation, we cannot question its truth. But
it seems more suitable to the form of salutation, which is always ex-
pressive of good wishes, to understand it in the latter of these ways.
The word /aigs, which immediately precedes, suits this interpreta-
tion, and so did all the forms of saluting customary among the He-
brews, such as, Peace be to this house ; the Lord be ivith yon :
and, the Lord bless you. See ch. x. 5. Ruth. ii. 4.
^ Thou happiest of icomen, evloyr,uav?] o-v ev yvvai^iv. E. T.
Blessed art thou among women. I conceive this expression here
260 NOTES ON cH. i.
as more properly a compellation than either an affirmation or a saUi-
tation ; and i understand the pronoun as emphalical, and. in the vo-
cative. Such a phrase as avXo-/f]uev?] av yvvai^iv is, in the Heb.
idoim, an expression of the superlative. It is accordingly so render-
ed by Cas. in this place, muUerum fortunatissima. Thevsame idiom
is sometimes similarly used in the E. T. Thus, i] y.ulri av yvvai^iv
in tlie Sep. which is literally from the Heb. is, with us, thou fairest
among icomen, Cant. i. 8. and tj-'^ iiaj HDra^ laish gihhor hah-
beJiemah, a lion, which is strongest among beasts, Prov. xxx. 30.
The expression used here by the Evangelist we find repeated, v 42.;
but as it is coupled with another clause, y.ca £vXop]uavOi o /.uQKOi
rrfi -AOiliai o-ov it must there be understood as an affirmation.
29. y4t his appearance and icords she loas perplexed, ?; de idov-
Ta, diaragaxdri am zoj loyco avzov. Vul. Quve cum audissel, tur-
hata est in sermone ejus. This version would appear to have
sprung from a different reading ; yet there is no known reading that
is entirely conformable to it. The Cam. and two other MSS. omit
iSovs-a. Si. thinks that the V^ul. fully expresses the meaning of the
original, and that the Evangelist, in saying idov<ra, has, by a trope
not unusual with the sacred authors, expressed the operation of one
of our senses by a term which, in strictness, belongs to another. I
admit, that there are examples of this kind, but I se^ no occasion for
recurring to them here. It cannot be questioned that such an extra-
ordinary appearance, as well as the words spoken, would contribute
to aflfect the mind of the Virgin with apprehension and fear.
35. The holy progeny , to yavrcouarov dyiov. E. T. That holy
thing which shall be born of thee. A ul. Quod nascetur ex tc.
sanctum. This is one of the i<i\v instances in which our translators
have deserted the common Gr. and preferred the present reading ol
the Vul. There are indeed four MSS. only one of tliem of note,
and the first Sy. with some other versions, which concur with the
\^ul. in reading a/. <rov after to yawcouavov. But though this is the
reading of the authorised editions of the Vul. it is not the reading of
most MS. copies. Some of the Fathers read these words in some
MSS. and attempted to account for the omission of them, in the
much greater number, by imputing it to the Eutychians and other
CH. I. S. LUKE. 261
heretics, who (they would have us beUeve) expunged them, because
unfavourable to their errors. But it is far more probable that the
orthodox, or ruling party, who were as chargeable with frauds of
this sort as any heretics, should have had it in their power to foist the
words in question into four or five copies, which are all as yet found
to have them, than that any sectaries should have had it in their pow-
er to expunge them out of more than fifty times that number, in
which they are wanting. As the sense is complete without them,
the greater number of copies, especially where the difference in num-
ber is so considerable, ought to determine the point. Wet. suspects,
and not implausibly, that the inserted words have been transferred
hither from Gal. iv. 4. As there is nothing in the words themselves
that is not strictly conformable to truth, it is easy to assign a reason
why some modern editors, and even translators, have thought it more
eligible to insert than to omit them. In such cases, this will be found
the most common way of deciding.
37' Notliing is impossible with God, ovx aSvraT7^,i!-H naga tco
6t(x) Ttav griaa. Vul. Non erit impossibile aimd Deiim omne ver-
hiini. Diss. IX. P. II. § 9-
45. Happy is she tvho believed, fiaxagia t] 7ii6zEV<ra<ra. Vul.
Beata quce credidisti. In like manner Cas. Beatam te qiue credi-
deris. A little after, in the same verse, both have tibi, where in the
original it is avT7]. Agreeable to these is the Sax. This expres-
sion of the sentiment, by the second person instead of the third,
seems peculiar to these translators, but does not affect the sense.
* That the things lohich the Lord hath promised her shall be
performed, oxi ao-Tcct Tslsicotni zots XeXaXtjutvoii avT7] Jia§(x,
Kv§iov. E. T. For there shall be a performance of those things,
which were told her from the Lord. Vul. Quoniam perficientur ea
qucB dicta sunt tibi a Domino. To the same purpose Be. JSain con-
summabuntur ea quce dicta sunt ei a Domino. Cas. differently,
Perfecfum h-i quce. tibi a Domino significata sunt. The instances
in the N. T. wherein otil does not signify because, but that, are very
many. The. understands it so in this place. So also does Gro.
and some other expositors of name. It must, at the same time, be
acknowledged, that the words are susceptible of either interpretation.
The reasons which have induced me to prefer the latter are the fol-
VOL. IV. 34
262 NOTES ON ch. r.
lowing. After yica-ravo), when a clause is subjoined representing
the thing believed, it is invariably introduced by drt, which in those
cases cannot be rendered otherwise than that. See Mt. ix. 28. Mr.
xi. 23, 24. J. xi. 27. 42. xiii. 19- xiv. 10, 11. xvi. 27. 30. Xvii. 8.21.
XX. 31. I have, for the sake of brevity, referred only to examples
which occur in the Gospels. 2dly, The person or subject believed
is always subjoined, unless there be something in the preceding
words which show clearly what it is. Now there is nothing here in
the preceding words which can suggest what was believed. It is
then highly probable, that it is contained in the words succeeding.
Sdly, That this clause expresses, not the reward of belief, but the
thing believed, is probable from this consideration, that Elizabeth
bad doubtless in view the superiority of Mary, above her own hus-
band Zacharias, inasmuch as the former readily believed the heaven-
ly messenger, which the latter did not. Now, if Elizabeth noeant to
point out the superior felicity of Mary, on account of her faith, she
would never have specified a circumstance which happened equally
to her who believed, and to him who did not believe ; for to both
there was a performance of those things which had been told them
from the Lord. It would have been rather inopportune to mention
this circumstance as the special reward of her faitii, though very ap-
posite to subjoin it as the subject.
' Some have thought that the words Tia^a Kvgiov, in the end, are
better connected with TaXiicoriij and that, therefore, tou Xelal7]fxs-
voif avTT] should be included between commas. When the effect is
equal in respect of the sense, the simplest manner of construing the
sentence ought to be preferred. Admitting then, that iiada Kvgtov
may be properly conjoined either with TalaiM^m, or with XaXaXfj/ue-
voLi avTt], it is preferable to adopt the construction which suits the
order of the words, where there is no special reason for deserting
that order. The phrase, things spoken or jn-otnised to her, does
not necessarily imply that it was the Lord who spoke them, even
thoogh he be mentioned as the author of the events ; but, in speak-
ing of the performance of things promised by the Lord, it is mani-
festly implied, that the Lord hath performed them. A promise is
performed only by the promiser. This is, therefore^ better, as it is a
fuller expression of what is admitted on all sides to be the meaning.
One would almost think of some critics, that they dislike an exposi-
cH. I. S. LUKE. -263
tion, because it is obvious, and prefer one palpably worse, which re-
quires some transposition of the words. To transpose the words is
sometimes necessary in explaining these writings, but the presump-
tion is always against the transposition, when the words, as they lie,
yield as good and as pertinent a meaning.
49. Whose name is venerable, xca dyiov to orouu ccvxox^. Diss.
VI. P. IV. § 9, &c.
51. Dispelleth the vain imaginations of the proud, dieCxognidev
vTiegricpcvov? Siavoca xagdiai avxcov. E. T. He hath scattered
the proud in the imagination of their hearts. Gro. justly observes
that this is a figurative manner of expressing, He scattereth the
proud, as to lohat concerns the thoughts of their hearts ; that is,
their vain imaginations. " Dissipavit superbos quod consilia cor-
dis ipsorum attinet." Maldonat says, to the same purpose, " Dis-
persit superbos mente cordis sui, pro dispersit cogitationes cordis su-
perborum, id est, ipsorum consilia et machinationes." With the
Hellenist Jews it is not unusual in such canticles to express general
truths or observations, which have no relation to any particular time,
by the aorist. See the song of Hannah, 1 Sam. ii. 1, &c. in the Sep.
version, which bears a resemblance to this of Mary. I have, in this
version employed the present, as better suited to the genius of our
language.
54, 55. He supported Israel his servant (as he promised to our
fathers,) ever inclined to mercij towards Abraham and his race ^
avTsXafjeco iGgaal Jiatdog avTOv, fivVidO^TivaL aXeov? (xudw; eXa-
Xr,6£ Tigos tovs TTcczegag rjiuor) zoi Mgaau y.ai Tto (jjiegnazi avzcAj
etg Tov aioiva. E. T. He hath holpen his servant Israel, in remem'
brance of his mercy ; as he spake to our fatheis, to Abraham, and
to his seed for ever. There can hardly be a reasonable doubt that
there is, in this passage, an infringement of the natural order. Such
a construction as £XaXr]6a Tigog rovi naztgac, zio A6gaa/ii, is, to the
best of my remembrance, unexa.mpled in these writings. All the
correction in the pointing necessary in Gr. for avoiding this singular
construction, is very simple. If we include xadooi aXaXfjTs zgos rovs
Tcazegag rifxcov in a parenthesis, the apparent solecism is totally re-
moved. But the irregular syntax in :'ie sentence, as commonly
read, which has often been remarked by the critics, is not the only
objection to it. The expression is not agreeable to the style of
Scripture on those subjects. In relation to the promises, God is
very often said, in general, to have spoken to the fathers, or, in par-
264 NOTES ON
CHH. I.
ticulatf, to Abraham, Isaac, and Jacob ; but never to Abraham and
his posterity. That those promises concern the posterity is plain,
and is often mentioned : but it is nowhere said that they were spok-
en to them. The very addition of the words /or ever, «s tgv am-
ra, shows the same thing, to wit, that their connexion is not with
elaXjiCe, but with fivri<i-{}rivat eleovi. Some editors, sensible of this,
though not sensible of the irregularity of the construction, as the
passage is commonly interpreted, or of the impropriety of the ex-
pression now taken notice of, have included all between eleovi and
£<5 Tov uima in a parenthesis. These, by their manner of depart-
ing from the order of the words in the explanation they give of
them, make a still greater stretch, and a longer suspension of the
sense, to less purpose.
* To remember mercy is not an unfrequent Oriental idiom, for ex-
pressing to inchne to mercy, to be merciful. See Ps. xcviii 3. cix.
16. Hab. iii. 2.
64. Jnd Ms mouth was opened directhj, and his tongue loosed,
araoyxSt] d'e to a-zofia migaxgy]fia y.ai 7) ylwa-a-a avrov. In adding
the word hosed, I have followed the common translation. The ge-
nius of modern tongues does not always permit the freedom used by
the ancients. But it sometimes happens that, in attempting to es-
cape one difficulty, a person runs, before he is aware, into a greater.
Eisner was so struck with the incongruity (as it appeared to him)of
the application of arnoxOr, to ylio<rora, that, in order to avoid it, he
has attempted to construe the sentence in a quite dififerent manner,
making one clause to end with the word jxaqaxQWi^y antl making
the noun yloia-e-a the nominative to the following verb elaXet. The
subsequent member of the sentence, according to him stands thus,
xat 7] yloja-c-a avzov y.ai elalu evXo/cov tov &£0v. Passing the
objections to which the form of the expression is liable (for the ex-
amples he produces, in support of his hypothesis, are far from being
similar,) it is strange that a man of his knowledge and discernment
did not discover that ylwra-a avXoywv was incomparably more ex-
ceptionable than the expression against which he objected. Raphe-
lius and others have given the most convincing evidence, that such
idioms as a verb joined to two nouns, related in meaning to each
other, to one of which alone the verb is strictly applicable, are war-
ranted by the most approved classical authority in prose and verse.
cH. I. S. LUKE. 265
The a-LTov xac onvv adovTe? of Homer is well known. Nor does
that of the Apostle greatly differ. Fala vfiai enono-a xai ovSgufia,
which is literally in Eng. / made you drink milk and not meat,
1 Cor. iii. 2. This sounds rather more harshly to us than the literal
version of the text under examination. Then loere opened his
mouth and his tongue. But we see that even critics, sometimes,
rather than acknowledge in the sacred penmen a negligence of ex-
pression, not without example in the best writers, will find it neces-
sary to admit a blunder hardly to be met with in the worst.
67. Prophesied, Tigoacpnzavre. I have retained the word ;
though, in the Jewish idiom, to prophesy admits of several senses,
Amongst others, it often means to express the devout sentiments to
which a particular occurrence gives rise, in such a song of praise as
that which he has subjoined. It must be owned, however, that, in
this canticle, there are some things which, in strict propriety, are
prophetical, according to the acceptation of the term prophecy, in
our language. This is an additional reason for retaining the word
in this place.
69, 70, 71. And (as anciently he promised by his holy Proph-
ets) hath raised a Prince for our deliverance, in the house of Da-
vid his servant ; for our deliverance from our enemies, and from
the hands of all icho hate us — xai eyeiga xsgag 6o}'r7]giag iqp.tv sv
Tio oixco Ja6c6 Tov jiaidog avrov xadcog aXaliqCe dia CrouaTog rcov
ayiwv Toov aji aiwvog 7rgo(pr]T(x>v avzov, (jcozi^giav a^ fj^pwr yjucov
■AM ax x^t-go? TiavTMV Tojv /U160VVTCOD rji^a^. E. T. And he hath
raised up an horn of salvation for us in the house of his servant
David ; as he spake by the mouth of his holy jjrophets, lohich have
been since the world began : that ice should be saved from our en-
mies, and from the hand of all that hate us. All such Scripture
songs, as that from which these words are taken, are expressed in
the Oriental poetic idiom, resembling that of the Psalms. Now, it
is impossible to render these into another language, with tolerable
clearness and propriety, without using greater latitude of expression
than is necessary in translating plain prose. For this reason, I have
taken the freedom to make here a small alteration in the arrange-
ment. The 70th verse is a parenthesis ; and, that the interruption
which it gives to the meaning may, as little as possible, hurt perspi-
cuity, I have introduced it immediately after and, in the beginning
266 / NOTES OxN €H. r.
of V. 69- In consequence of this transposition, the verb iyaga is
more closely connected with its regimen (jooTrigiav. I have also
preferred the proper term, to the trope, in the translation of xsQUi.
Horn of salvation, is both too obscure, and too little suited to our
mode of speaking, to be fit for admission into modern languages.
When there can be no doubt about the meaning, a translator ought
not anxiously to trace figures which do not suit the language he is
writing. Often a metaphor, which has energy, and even elegance, in
one tongue, is both dark and uncouth in another. For the greater
clearness, I have also rendered alalrids, promised, a sense which it
often has in the prophetic writings.
75. In piety and uprightness, ev 6()IOT7]tl xai dixaioirvv?] ivo)-
Tttov avTov. The two last words svamLOv avTOv, before him, that is,
God, are a common Hebraism, to denote that the virtues mentioned
are genuine, as under the eye of God.
78. Who hath caused a light to spring from on high to visit
us, av 6ii e7ia<rxeipavo rifia? arazol.T] a^ vipovi, E. T. Whereby the
day-spring from on high hath visited us. The day-spring is an
expression rather indefinite. If it mean the dawn, it is too faint an
image for the subject. It has been observed by critics, that avazoXrj
is the word used by the Sep. in rendering the Heb. nnj: tsemoch,
which signifies a branch, or a young shoot, a name by which the
Messiah appears to have been denominated by some of the Proph-
ets. The word avaToXrj is also used sometimes to denote the sun-
rising ; lastly, it signifies the East, or the quarter of the heavens in
which he rises. That it does not, in this place, answer to branch,
the reason urged by Gro. Ham. and other commentators, is sufficient
evidence. It is not natural to speak of sending a branch, to enlight-
en those who are in darkness, or to direct their feet in the way. If
the sun, as he appears in rising, had been here alluded to, avuTol?]
would not have been without the article. Besides, it is so far justly
argued, by Wet. that the rising sun cannot be here understood by
araTol}], because the sun, when he rises, is always in the horizon ;
whereas this light is spoken of as coming from on high, t^ vxpovi, and
must, therefore, be rather vertical than horizontal. Now, the word
avaroXr,, imports not only oriens, but oi-tus ; and is alike applica-
ble to any light newly sprung up, or appearing. This sense of the
word I have adopted here, and endeavoured to express with perspi-
cuity.
CH. II.
S. LUKE. 267
CHAPTER II.
1. All the inhabitants of the empire, Tao-ai Tr^v oiicovfX6vr,v, E.
T. Allthe loorld. \u\. Universus orbis. Oiy.oi\uevt] means, sinciiy,
the inhabited part of the earth, and therefore, Jiatra 7) oixovf^evr,,
allthe world, in the common acceptation of the phrase. But it is
well known, that this expression was, in ancient times, frequently
employed to denote the Roman empire. It has, probably, been a
title first assumed by the Romans, through arrogance, afterwards
given by others, through flattery, and at last appropriated, by gene-
ral use, to this signification. That it has a more extensive meaning,
in this place, is not, I think, pretended by any. But there are some
who, on the contrary, would confine it still further, making it denote
no more than Judea and its appendages, or all that was under the do-
minion of Herod. Of this opinion are several of the learned, Bin-
aeus. Beau. Dod. Lardner, Pearce, and others. In support of it, they
have produced some passages, in which this phrase, or expressions
equivalent, appear to have no larger signification. Admitting their
explanation of the passages they produce, they are not parallel to
the example in hand. Such hyperboles are indeed current, not only
in the language of the Evangelists, but in every language. In those
cases, however, wherein they are introduced, there rarely fails to be
something, either in what is spoken, or in the occasion of speaking,
which serves to explain the trope. For example ; the term, a
country, in English, denotes, properly a region or tract of land
inhabited by a people living under the same government, and
having the same laws. By this, which is the common accepta^
tion, we should say that England is a country. Yet the term
is often used without any ambiguity, in a more limited sense.
Thus, to adopt a familiar illustration : An inhabitant of a country
town, or parish, says to one of his neighbours, speaking of a young
man and a young woman of their acquaintance, " All the country
says that they are soon to be married 5" yet so far is he from mean-
ing, by the phrase, all the country, all the people of England, that
he is sensible that not a thousandth part of them knows that such
persons exist. He means no more than all the village, or all the
neighbourhood. Nor is he in the smallest danger in speaking thus.
268 NOTES ON ch. ii.
of being misunderstood by any hearer. Every body perceives that,
in such cases, the phrase has a greater or less extent of meaning, ac-
cording to the sphere of the persons spoken of. But if, on the other
hand, he should say, " The parliament has laid a tax on saddle-hor-
ses throughout all the country ;" nobody could imagine that less than
England were intended by the term country, in this application.
Here the term must be considered as it stands related to parliament ;
in other words, it must be that which, in the style of the legislature,
would be named the country. In like manner, though it might not
be extraordinary that a Jew, addressing himself to Jews, and speak-
ing of their own people only, should employ such a hyperbole as all
the ivorld, for all Judea, it would be exceedingly unnatural in him,
and, therefore, highly improbable that he should use the same terms,
applied in the same manner, in relating the resolves and decrees of
the Roman emperor, to whom all Judea would be very far from ap-
pearing all the world, or even a considerable part of it. In report-
ing the orders given by another, especially a sovereign, the reporter
is presumed to convey the ideas, and even, as nearly as possible, the
words, of the person or sovereign of whom he speaks. Some have,
not improbably, supposed, for it is in the manner of exact narrators,
that the words aTioy gmpair&ai Trjv ocxov^svrjv, were the words of
the emperor's edict, and copied thence by the Evangelist. I shall
only add, that the Sy. interpreter, as all the other ancient interpre-
ters, understood the words in the same manner, nnniN"! NO^f n'7D
all the people of his (the emperor's) dominions. I am not insensi-
ble, that this opinion is liable to objections, from the silence of his-
torians and the improbability of the thing : and though these objec-
tions do not appear to me so formidable, as they do to some others,
the examination of them, severally, would lead into a length of dis-
cussion but ill suited to my design. I shall, therefore, only add, in
general, that, for my own part, I should have less scruple in admit-
ting that, about a point of this kind, the extent of the emperor's
edict (which nowise affects the faith of a Christian,) the writer might
have mistaken, or been misinformed, than in giving such forced
meanings, and unnatural construction, to his words, as tend but too
manifestly to unsettle all language, and render every thing in words
ambiguous and doubtftal. May not that be here called an edict,
cH. It. S. LUKE. ^69
which was no more than a declared purpose, a purpose too not to
be executed at once, but gradually, as circumstances would permit ?
* Should be registered, aJioygaipetrd^ai. E. T. Should be taxed.
Vul. and Be. Describeretur. Er. Zu. and Cas. Censeretur. Our
translators have, in this instance, not so properly, in my opinion,
preferred the three last. Anoygcufd'^-^M is, strictly, to be register-
ed, or enrolled ; anomfJia^Oai, to be taxed. Ahnost all the modern
translations I have seen, into Itn. Fr. or Eng. have adopted the for-
mer interpretation. As the register was commonly made with a
view to taxing ; it may, no doubt, in many cases, be, with sufficient
propriety, rendered in the manner our translators, and others, have
done. However, as, in this place, there is some difficulty, it is bet-
ter to adhere strictly to the import of the words. Though it was
commonly for the purpose of taxing that a register was made, it was
not always, or necessarily so. Tn the present case, we have ground
to believe, that there was no immediate view to taxation, at least
with respect to Judea. Herod (called the great) was then alive, and
king of the country, and though in subordination to the llomans, of
whom he may justly be said to have held his crown ; yet, as they
allowed him all the honours of royalty, there is no ground to think
that either, in his life-time, or, before the banishment of his son
Archelaus, the Romans would directly, by their own officers, levy
any toll or tribute from the people of Judea. Nay, we have the tes-
timony of the Jewish historian Josephus, that they did not till after
the expulsion of Archelaus, when the country was annexed to Syria,
and so became part of a Romance province. But it may appear
an objection to this account, that it should be considered in an impe-
rial edict as a part, in any respect, of the Roman empire ; and that
one should be sent, by the emperor, into the country, to make an en-
rollment of the people. To this I answer, that as to the name olk-
ov/xevt], though it has been shown, that it was commonly employed
to denote the Roman empire, we ought not to interpret the name em-
pire too rigidly , as confined to the provinces under the immediate
dominion of Rome. It may well be understood to comprehend all
the countries tributary to, or dependent on Rome. Now, there is
one important purpose that such registers, even where no tax was
imposed, were well fitted to answer ; they enabled those haughty
lords of the world to know the state of their dependencies, and to
VOL. IV. 35
270 NOTES ON ch. ii.
form a judgment both as to the sums of money which might be rea-
sonably exacted from their respective princes, and as to the number
of soldiers which might be obtained in case of war. Nor is it at all
improbable, that when a census was making of the empire, proper-
ly so called, the enrollment of the families might be extended to Ju-
dea, with a view to the exaction of an oath of fidelity, as Wet. sup-
poses, founding his opinion on a passage of Josephus, and with no
design of taxing the country then. Yet the register taken at that
time, might be afterwards used by the Romans, for assisting them in
levying a tax.
2. This first register took effect when Cyrenius was -president
of Syi'ia, dvTT] iq arcoygafpTi TigoiTt] aysvero, rjya/iovevovzos t?]S
Zvgtag Kvgrjvcov. E. T. And this taxing was first made, when
Cyrenius was governor of Syria. Vul. Hoic descriptio prima
facta est aprceside Syrice Cyrino. About the import of this verse,
there is a great diversity of opinions among the critics. Yet, when
we attend to it, as it lies, without taking into consideration the know-
ledge we derive from another quarter, we should hardly think there
were a verse in the Gospel about which there is less scope for doubt.
That which has principally given rise to the questions that have
been agitated on this subject, is a passage in Josephus (Ant. b. ] 8.
c. 1.), from which it appears, that the tax levied by Cyrenius, which
was the first imposed on the people by the Romans, happened about
ten or eleven years after the time here spoken of by L. ; for, ac-
cording to Josephus, it was after the expulsion of Archelaus, when
Judea was reduced to the condition of a Roman province. As, at
the time when that historian wrote, the event was both recent and
memorable, it having given birth to an insurrection under Judas of
Gallilee, which though soon quelled to appearance, became the la-
tent source of a war, that ended in the ruin of the nation ; it is im-
possible to think that that historian could either have erred through
ignorance, or have attempted wilfully to misrepresent what must
have been known to thousands then living. We cannot, therefore,
with Maldonat, and others, cut short the matter at once, by sacrific-
ing the credit of the historian to the authority of the Evangelist;
because this will be found, in the issue, to do a material injury to
the Evangelist himself. Let us try, then, whether, without doing
violence to the words of Scripture, which, in cases of this kind, is
ioo often done, we can explain them, so as not to be inconsistent
cH.n. S.LUKE. 371
with the account given by the historian. And, first, as to the at-
tempts which have been made by others, with the same view ; it is
hardly necessary to mention, that some are for extirpating this verse
altogether, as an interpolation. This is an expeditious method ot
getting rid of a difficulty, which I am sorry to see some learned men,
in this age, so ready to adopt ; though, it must be owned, this expe-
dient tends very much to shorten the critic's labour. But it is a suffi-
cient answer to this, that it is a mere hypothesis, and, I will add, a
most licentious hypothesis, inasmuch as it is not pretended, that there
is a single MS. or edition, ancient translation, or commentary, in
which the verse is wanting. When the thing, therefore, is properly
viewed, we have here a cloud of witnesses, numerous and venerable,
the same by whom the Gospel itself is attested to us, in opposition
to a mere possibility. Of the same kind is the substitution of Sat-
urninus or Quintillius for Cyrenius. Others, more moderate, at-
tempt to remove the difficulty by a different interpretation of the
passage, rendering it, after The. This register was made before Cy-
renius was governor of Syria ; and, for this sense and application
of the superlative Jipw^roc, for the comparative ngozaQOi, examples
are quoted from the Gospel of J. Thus, Trpcoroe aov 7,v, He was
before me. J. i. 15. 30. and afxe TigoiTOv vuwv fxafiiavxev, It hated
me before it hated you, xv. 18. For some time past, this solution
of the difficulty appears to have been the most favoured by interpre-
ters, both abroad and at home. Now, there are several considera-
tions which oppose the admission of such an idiom in the present
case. First, among the sacred writers, it seems to be pecuUar to the
Evangelist J. Nothing similar is found in this Gospel or the Acts,
both written by L. nor in any other writer of the N. T. I see no
reason to consider it as an Hellenistic idiom, being without example
in the Sep. Nor can it be called Oriental, as the Orientals have
neither comparatives nor superlatives, but express the meaning of
both by periphrasis. Secondly, The expressions are not similar.
In such anomalous phrases, the discovery of the sense depends on
the strictest observance of the arrangement, ngcovos, in the instan-
ces quoted, is immediately prefixed, like a preposition, to the word
it governs : thus, Jigiozos yov, tiqojtov vfiwv, -whereas here, it is
separated from the word governed, Kvgr^viov, both by the verb
,yavazo, and by other terms intervening. Thirdly, If the Kvange-
272 NOTES ON ch. ii.
list meant to tell us that this register was prior to another taken by
Cyrenius, he ouglit to have said Jigwrri t7]s \a7ioyga(priq] KvgrjViov.
And if he meant to tell us that it was before Cyrenius was governor,
he ought to have said, either Tigooz?] tov Tjysfiovevaiv Kvgt^viov, or
7iq(xiTr, T7]g Tjye/uo! las Kvgrjvwv. In no case, therefore, can the ex-
amples quoted from J. serve to authorize a construction every way
so irregular as this of L. is, on their hypothesis. I will add, fourth-
ly, that, in regard to the quotations from J. though the expression is
not strictly grammatical, it has that simplicity and plainness which
warrant us to affirm, that it readily suggests the meaning to every
attentive reader. With respect to this passage of L. we may justly
affirm the reverse, that no person ever did, or could imagine the in-
terpretation devised, who had not previously heard of an inconsist-
ency which the obvious interpretation bore to the report of tlie Jew-
ish historian, and who was not in quest of something, in the way of
explanation, which might reconcile them. The hypothesis of the
learned and indefatigable Dr. Lardner, to whose labours the Chris-
tian world is so highly indebted, is not without its difficulties. But
of this presently.
* HyiUOvevovTos — Kvgtjriov. There are two questions to which
this participle gives rise ; one concerning the import of the word
'^ysficov ; the other concerning the intention of the participial form
riySjLiovsvovTOs here employed. As to the first, it is evident that
rjyaficov, in the language of the N. T. is not peculiarly appropriated
to the president of a province, but is used with a good deal of lati-
tude, being given also to the imperial procurators, such as Pontius
Pilate, and even to the prefects, who had the principal charge of
any business. It is in this sense, perhaps, that it is here applied to
Cyrenius (or, as Tacitus calls him, Quirinius,) who certainly was
not, in Herod's lifetime, president or governor yf Syria. But, on
this point, I do not find any difference amongst interpreters. As to
the second, it is made a question, whether i^ysfiovevovros ought to
be understood as the genitive absolute of the partiniple, and, conse-
quently, as intended to express the time when the event mentioned
took place ; or, as equivalent to the appellative ?7/£.«W7 ,and serving
merely as a title derived from an office, which Cyrenius, some time
or other, either before or after, possessed, and being in the genitive,
as agreeing with Kv§7^viov^ which is governed by anoyga^r;. Those
CH. II.
S-. LUKE. ' 273
who construe the sentence in this manner, render it thus : This was
tht Jirst asset>i>men of Cyrenius governor of Syria. It is this
mode of interprtianoo, which has been adopted by Lardner, as to
which I beg leave to offer to the reader's consideration the following
reflections. It cannot be doubted the participle present often sup-
plies the place of an appellative ; but, in such cases, if I remember
right, it is the uniform practice to distingush it by the article. Thus
it is : 6 (iaiiTi^wv, 6 Tieiga^cov, 6 avaytva^xcjv, bt oixoSofiovvzsi, 6l
xvgievovrai. On the contrary, when the participle is used as a par-
ticiple, and particularly, when it is in the genitive absolute, it has
not the article. Should it be argued, that it must, nevertheless, be a
noun in this place, because it governs the genitive, and not the case
of the verb j I answer, that the same circumstance (not unusual in
Gr.) takes place in all the examples shortly to be produced, as to
which, there never was any doubt that the words were to be under-
stood merely as participles in the genitive absolute. Secondly, no
way can be more proper for attaining the sense of an author, in pla-
ces where it may be doubtful, than by comparing those with similar
expressions in other places of that author, about which all interpre-
ters are agreed. Now, there cannot be a greater similarity in con-
struction, than that which the beginning of the following chapter
bears to the verse under examination : ' Hyejiotevovzo? Uovziov
UiXarov xrig lovSaiui, xac TazgagxovvTog 'C7]S T'aXtXcaag 'Hgixidov,
QlXljitiov 6a zov adaX<pov avzov zazgag/OvvTOS Tr^g Izovgaiag y.at
Tga^wviTiSog ^(cogag^ xac Jv6aviov Trjg ASilr^vrig Targag^ovvzos
— ayavazo gtqua ^aov ajii Iojuvv7]v. There cannot be a greater coinci-
dence in syntax, than there is in the two passages now compared, in-
sonjuch that, if there be no ambiguity in the original of the passage
quoted (and I have never heard it said that there is,) neither is there
(notwithstanding the learned doctor's remark) any ambiguity in the
original of the passage under examination. The similarity, in both, is
striking, upon the slightest attention. The present participles in the
genitive, without the article, the first of these participles, riyeuovevov-
Tos, the same in both, and all of these governing the genitive, and not
the accusative, the occasion of introducing these circumstances also
similar. Now, it was never questioned that the participles in the be-
ginning of the third chapter, are merely participles in the genitive ab-
solute, employed solely for ascertaining the time when John's minis-
try commenced. I shall bring another example from the same au-
274 NOTES ON
CH. II.
thor, which is also similar in every circumstance, (Acts xviii. 12.) ;
T^aXXccovoi ds avOvTiarevovToq ztq^ Axcuc«;^ xazeneOctpav 6i lov-
daiot TO) TlavXoj IFhcn GaUio teas pi'oconsul of Achaia,the
Jewn made insurrection against Paul. This is no Hellenistic
idiom of the Evangelist, it is perfectly classical ; vjiam'OvzLov being
often used by the Gr. writers of Roman affairs, as corresponding to
consulibus in La. for marking, by the names of the consuls in oflice,
the date of an event or transaction mentioned. The remark, tliere-
fore, that names of office, and participles supplying the place of
such names, do not always imply tliatthe oflice was possessed at the
very time to which the action or event refers, though certainly true,
is not applicable to the case in hand. The words, expressed in the
precise manner above explained, can be neither names of office, nor
introduced for the purpose of supplying such names, but participles
of the present, specially intended for fixing the circumstance of
time. I cannot, therefore, admit this hypothesis of Lardner (though
at first inclinable to it,) without infringing the common rules of Syn-
tax, and doing injury to the manner of the sacred writer ; I may
rather say, to his meaning, manifestly shown, from instances in other
places entirel}"^ similar. Further, had it been the Evangelist's inten-
tion to signify that the register was made by Cyrenius, the proper
expression would have been imo KvQr^viov ; for, in that case, it
would have clearly been (what it must have been the writer's inten-
tion to represent it) the register only of the empire Tr,<; oixovuev?]?,
executed by Cyrenius. One would think that the author of the
Vul. had found the preposition in the Gr. MS. he used, as we read,
in his translation, aproeside Syricc Ci/rino. But some critics of the
La. Church, particularly JMaldonat, reject the preposition as interpo-
lated. Si. evidently suspects it, and observes that, in the margin of
some MS. La. Bibles, it is corrected in the notes called corrcctoria.
Now, as this reading has no countenance from Gr. MSS. ancient
co.mmentaries, or printed editions, it is entitled to no regard. And,
if it were, the only difference it would make on the sentence is this :
the present reading implies no more, than that the event happened
during the presidency of Cyrenius, the other would denote also that
.it was done by him ; for riyauovevovzog , without the article, would
still be a participle, and not a noun.
CH. n. S. LUKE. 275
5 On all these accounts, I approve more the way suggested by-
Wet, for removing the difficulty, by the explanation of the verb
syevETO, than by putting the construction to the torture, to wrest a
meaning from the sentence which otherwise it would never yield. It
is certain, that the verb yiva(i<^ca has, in the N. T. other senses, be-
side the most common ones, to be, to become, to be made, to be born,
to happen. And of those other meanings, less usual, but sufficient-
ly warranted, the most applicable here is, to take effect, to produce
its ordinary consequences. An example of this sense we have, Mt.
V. 18. f'ws av TiageXdr, 6 ovgavoe xai t] yri,iMTa iv rj fita xegcaa ov
fir] TiageW?] ajio zov ropiov icoi co' navca yevnzai : rendered m
this version : Sooner shall heaven and earth perish, than one iota,
or one tittle of the law shall perish, ivithout attaining its end.
The last clause is to the same purpose in the E. T. Till all be ful-
filled. From the connexion of the verse with that immediately pre-
ceding, it is evident that the verb ytva60at is used in the one, in the
same sense with 7iXrigoi6at in the other : ovx 7]}.9ov xaraXvdai
alia Jilrigw6ai. For the import of the word 7ilrig(x)()ai in that pas-
sage, see the note in this version. We have another example in the
same Gospel, vi. 10. vr]dr,T(o to '&al7]fia 6ov, Thy will be done;
that is, take effect, be executed. The same phrase occurs also, xxvi.
42. L. xi. 2. and nearly the same, xxii. 42. uri to 'Oal-rjfxa fiov,alla
TO 6ov yeveC^co. Again, Mt. xviii. 19. our Lord, speaking of the
request which two or three of his disciples shall agree in making,
says, yavrtCsTai avroig, it shall be accomplished for them, it shall
have the desired efTect. I shall produce but one other example,
1 Cor. XV. 54. TOTa yavr^dazat loyog d yayga/nfjevoi, KaTanodri 6
OavaTOi an vixoi : Then that saying of Scripture shall be accom-
plished, Death is simllorved up of victory. Now, let it be remark-
ed that, in the most common acceptation of the verb yivofiui, a law
is made, yoaTai, when it is enacted, not when it is obeyed ; a re-
quest, when it is presented, not when it is granted ; a promise, when
it is given, not when it is performed ; a prediction, when it is an-
nounced, not when it is fulfilled. ' Yet it is in the latter only, though
less common meaning, that the verb, in all the instances above pro-
duced, is, by the concurrent voice of all interpreters, to be understood.
There is only one small point in which this solution appears to differ
from that given by Wet. He, if I mistake not, retains the ordinary
;neaning of the verb yuo/xat,, and, in defence of the. expression, ar-
276 NOTES ON
CH. II.
gues, that it is usual to speak of a thing as clone by that person by
whom it was finished, although it had been begun and earned on by
others. But to say that a business er)joined so early by Augustus,
was performed so long after by Cyrenius, or during his government,
gives immediate scope for the question, ^ VV here was, then, the ne-
cessity that Joseph should make a journey to Bethlehem, to be reg-
istered, with Mary his espoused wife, ten or eleven years before ?'
And even if it should be expressed that the business was at that
time completed, it might seem strange that, in a country no larger
than Judea, the execution of this order should have required so long
a time. In the way I have rendered it, both objections are obvia-
ted : the register (whatever was the intention of it) was made in
Herod's time, but had then little or no consequences. When, after
the deposition and banishment of Archelaus, Judea was annexed to
Syria, and converted into a province, the register of the inhabitants,
formerly taken, served as a directory for laying on the census, to
ivhich the country was then subjected. Not but that there must
have happened considerable changes on the people during that peri-
od. But the errors which these changes might occasion could, with
proper attention, be easily rectified. And thus, it might be justly
said, that an enrolment which had been made several years before,
did not take efi'ect, or produce consequences worthy of notice, till
then. This solution does not differ, in the result, from that given by
Whiston, and approved by Prideaux, but it differs in the method of
educing the conclusion, amongst other objections to which Whiston's
method is exposed, one is, that if the sense of ccTroygadri had been
as unconnected with that of the verb ajioygaffOiiM, in the preceding
verse, as he makes it, the historian would not have introduced it
with the demonstrative pronoun, and said, 'Avttj t) aitoygacpri, which
plainly refers us, for its meaning, to the verb, its conjugate, he had
immediately used. This, upon the whole, is my opinion of this
puzzling question. It is, however, proper to observe, that I offer it
only as what appears to me a plausible way of solving the difficul-
ty, without violating the syntax ; but am far from having that confi-
dence in it wherewith some critics express themselves concerning so-
lutions which, to speak moderately, are not less exceptionable.
CH. n. S. LUKE. ^7T
7. Laid him in a manger, avexXn ev avzov €V rri (pazvrj. Bish-
op Pearce is of opinion, that by the word (pazviq is here meant a
bag of coarse cloth, like those out of which the horses of our troop-
ers are fed when encamped. This bag he supposes to have been
fastened to the wall, or some other part, not of the stable, but of the
guest-chamber, or room for the reception of strangers, where Joseph
and Mary were lodged, in which guest-cliamber, intended solely for
accommodating human creatur-^s, and not cattle, there was a manger,
but there was no bed ; and this obliged Mary to have recourse to the
manger for laying her child in. What could have led a man of Dr.
Pearce's abilities to adopt an hypothesis so ill compacted, as well as
unsupported, it is not easy to conceive. Perhaps a strong prejudice
against the notion that the mother of our Lord should, on that occa-
sion, have had no better accommodation than what a stable could
afford. But in all such cases, the reflection ought ever to be present
to our minds, that what we are inquiring into is not a matter of the-
ory, but a point of fact ; concerning the evidence of which, we shall
never be capable of judging with impartiality, if we have allowed
our minds to be pre-occupied with vain conceptions, in relation to fit-
ness and dignity, of which we are not competent judges. If, along
with sufficient evidence of the fact, there be nothing that contradicts
the manifest principles of the understanding, or shocks that sense of
right and wrong, which is the law of God written on our hearts, we
ought to be satisfied. For that there should be things astonishing, or
even unaccountable, in transactions so far superior to every other ob-
ject of our meditations, is what we ought in reason to expect, ever
remembering, that God's thoughts are not our thoughts, nor are our
ways his ways. Mr. Harmer, [see Observations vol. i. p. 442. ed.
2d.] says, that as the horses in the East eat chiefly barley, they do
not eat it out of a manger, as with us (for th»^y have no mangers,)
but out of bags of haircloth, which are hung about their heads for
that purpose. From this observation of Bishop Pearce's, Dr. Priest-
ley has drawn a conclusion, in a great measure the reverse, to wit,
that they were all in a stable, but that there is no mention of a man-
ger of any kind, the word <paTvri, on his hypothesis, meaning only
stable. That the word (pazvy^ means stable, or rather stall, as well
as manger, is admitted. Manger seems to have been the original
signification, and the other meaning, stally to have arisen from a
VOL. IV. 36
27 S NOTES ON xsti. n.
synecdoche of a part for the whole, as in La. tectum is sometimes
used for domus, and prippis for navis ; or, as in Eng. sail for sMp.
But, abstracting from all other considerations, the words of the orig-
inal are unfavourable to that philosopher's interpretation ; uvaxXivev
ciVTOV av 17} (pazr7] obviously implies, that this was the place where-
in the child was laid, and whereby he was distinguished in point of
place, not only from those without doors, but from those within. The
Doctor has indeed attempted to give such a turn to the words, as
may make av z7](paTV7] relate in common to all the three preceding
verbs, azazav^ a(j7iaQyaT(jo6£v, and araxXivav ; but with what suc-
cess, must be submitted to the learned. To mention the laying of a
child, without saying where, is a very blank sort of information ;
and when the place is named, we expect it to be what particularly
marks the situation of the child, and not what he has in common
with those who thus dispose of him, and perhaps with many others.
If Mary had borne Jesus in her own house, would it have been nat-
ural to say, She brought forth her first-born son, and swathed him,
and laid him, without adding a word, such as in a cradle, or on a
couch, to denote where ? But if, for explanation, it had been added
simply in the house, or there, we should have surely thought the
whole clause exceedingly superlluous ; for who can suppose that she
would have taken him to another house ? It strengthens my argu-
ment, that the word (parvrj occurs ;again twice in this chapter, and
is always coisnect(^d with the position of the child, xeiparor av zt]
tpazvT']. Nor can it be said with truth that av ii] (pnzvri may relate
equally, as Dr. Priestley explains it, to all who had been named. If
the word zaiuaiw had not been subjoined to Pgacfos^ I should admit
the plausibility of this exposition ; but the participle zaifxavov, as has
been observed, requires some such supplement, and consequently ap-
propriates what follows as the full expression of the situation of the
babe. But to return to bishop Pearce's exposition : on what author-
ity a bag made of goat's hair is believed to have been called (pazvrj^
he has not thought fit to inform us. The like contrivance amongst
ourselves, though very common, we never call a manger. The
very quotations produced by Dr. Pearce confute his hypothesis.
Homer represents the horse as chained to the (pazvri, and getting
loose from it only by breaking his chain. Could he mean to say,
that he had been secured by being bound to a haircloth bag, and not
to something which he could not carry off ? The quotation from
CH. II.
S. LUKE. 2T9
Virgil is precisely of the same kind, abruptis fugit prccsepia vin-
clis. Those bags, Harmer tells us, are hung about the heads of the
cattle ; but surely they could never occasion the breaking of either
chain or halter. It may be asked, What shall we say then to the
authorities produced by Harraev, to wit, D'Arvieux, Thevenot, and
Sir John Chardin, who affirm, that they use no mangers in the East,
unless wp bestow that name on the coarse bags above described ?
We will say that we admit the testimony of these, witnessess, as evi-
dence not only of what they saw themselves, but of what was then
customary in the countries which they visited. At the same time,
we do not admit it as an evidence of what had been the practice
there, seventeen hundred years before, especially when, as to the
more ancient usages, we have direct testimony that they were differ-
ent. There is here no opposition of testimony. We find, there-
fore, no difficulty in believing both. The one concerns the practice
of the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries, the other
that of the first century alone. To obviate this, it has been affirm-
ed, and is doubtless true, that the Asiatics are not so changeable as
the Europeans, in what regards their manners and customs. But
were we to conclude thence, that they never change at all, we should
err more widely than if we should believe them as fickle as ourselves.
The difference is only in degree. I have had occasion, in the Pre-
liminary Dissertations, to indicate and to trace some of the changes
which have obtained in opinions, in manners, and customs, and even
in the import of words. Man is naturally mutable, and mutability,
in some degree, cleaves to every thing that is human. It is indeed
impossible that the revolutions (or changes affecting whole king-
doms and states) to which Syria and the neighbouring countries have
been subjected, should not have produced great and numerous altera-
tions in all the respects above mentioned. Their conquerors too, in dif-
ferent ages, have mostly been nations exceedingly different from one
another, both in political principles and in religious ceremonies, the
Chaldeans, the Persians, the Grecians, the Romans, the Arabians,
and last of all the Turks. Are changes in government, such as
these, compatible with a perfect uniformity in their fashions and cus-
toms ? No certainly. Let it not, however, be imagined that I meari
to depreciate such observations as those of Harmer. This is far
from my intention. I know that, in many cases, they may be very
280 NOTES ON
CH. II.
useful, and several of those made by that learned author, undoubt-
edly, are so ; but all observations of that kind are then most safely
applied, when they throw light upon a passage of Scripture which,
misled by our own customs, we find obscure ; and not when they
serve to darken what is expressed both plainly and explicitly. If a
present custom in the East, applied to any ancient fact recorded,
makes a passage clear which is otherwise inexplicable, it is a very
strong presumption, and in some cases even a proof, that their pres-
ent is the continuation of their ancient practice. But let it not, on
the other hand, be founded on as an axiom, that whatever is used at
present in that part of the world was always so, or that whatever
was once their fashion, is the fashion with them still ; than both
which nothing can be more evidently false. As to the point in ques-
tion, the word (pazvt] is used in the Sep. as the version of a Heb.
word, which manifestly denotes the manger, crib, or vessel, in a sta-
ble, out of which the cattle eat. The Heb. max ebus, which is so
rendered, appears, both from etymology and from use, to be of this
import. SeeJob. xxxix. 9. Is. i. 3. Prov. xiv. 4. The same may
be said, with truth, of the Syriac word i^mx aiiria, by which it is
translated in that ancient version ; and as to the Gr. term Phavori-
nus says, (paTv?^ naga tov (payeiv ji^szai. But though enough has
been said to remove so slight a presumption founded on their present
customs, I shall, on this article, give positive evidence, both that the
practice was in Asia, in ancient times, to feed their cattle out of man-
gers, or vessels made of durable materials, as stone, wood, or metal,
and that it was actually in such a vessel that our Lord was laid.
First, that mangers were used Asia, particularly by the Persians, of
whom Harmer tells us, from Thevenot, that at present they have in
their stables no such implement ; the authority of Herodotus will
put beyond dispute. In relating the final victory obtained by the
Greeks over the Persians, and the total expulsion of the latter out of
Greece, he acquaints us that the tent of Mardonius, the commander
in chief of the Persian army, was pillaged, and that there was found
in it a brazen manger for his horses, which, on account of its singu-
lar beauty, was presented to the goddess Alea Minerva, in whose
temple it was deposited. His words are [1. ix.], Triv 6xrjV7]v zov
MagdovLOv ovroi [Teyei^Tai'] e6av 6l Siagjia6avT£g, ra xa alia f|
avTr\q xat ttjv (pwvvriv to)v itittwv aovGav j(aly.eriv ncidav xai
^erjs a^i^v zrjv fiev vvv (paxvriv ravrtiv rrjv Mugdoviov avede^av
OH. II. S. LUKE. 281
es Tov vrfiv r?js AXeri? AOriTair^q. Nobody will pretend that the
historian could mean that Mardonius carried about with him a brass
stable for his horses, which the Greeks found in his tent. Every cir-
cumstance of the story adds to the credibility of the fact, but more
especially of that point with which alone my argument is concerned.
We have here the testimony of an historian worthy of credit, par-
ticularly in matters which fell within his own knowledge, which
when he wrote, were recent in respect of time, and in respect of
place, transacted on the most public theatre, at that time, in the
world ; a testimony, besides, with the best means of confuting which,
if it had been false, he furnished his cotemporaries, by telling them
where this curious piece of furniture was to be seen. Now, let it be
observed, that this story is still stronger evidence that the Persians
were then accustomed to the use of mangers, than it is of the par-
ticular fact related. Had it answered any purpose to the historian
to tell a falsehood, he would never have contrived a falsehood notori-
ously contradictory to the Persian customs, at that time well known
in Greece. Neither could he himself be ignorant of their customs.
Not to mention his extensive knowledge, he was an Asiatic, a native
and citizen of flalicarnassus, a city of Caria in Asia Minor, and
consequently in the neighbourhood of the Persian dominions. To
this testimony I shall add that of Justin Martyr, the first of the
Fathers after the disciples of the Apostles ; he wrote about the mid-
dle of the second century. He says expressly, that when Joseph
could find no place in the village of Bethlehem to lodge in, he betook
himself to a cave near it, and that, when they were there, Mary
bore the Messiah, and laid him in a manger. His words are [Dial,
cum. Tryphone,] Eneidav looCr^cp ovx £f/fv fv zri zw,u)j sxsin] Tiov
xaralvGai, fv CjirjXaKX) rut. Cvrayyv? rrii zw,«7js 'AataXvda, xat
Toze avTO)v ovzwv sxei. aTero/sc 7] Magia tov /pifJrot' xai av (pax-
vri avTOv azadaLxai. Now, nothing can be more evident, than that
here the 67irjXaiov, where Joseph and Mary were lodged, is distin-
guished from the (paxviq where sjie laid the infant. Such natural
caves as could in a strait aflbrd shelter both to men and cattle, were
not uncommon in that country ; and a principle of humanity or of
hospitality, for which the ancients were remarkable, might influence
the people to bestow some labour upon them, in order to render
them more commodious. This, at least, is not an implausible way
of accounting for their finding a raanger, and perhaps some other
2S2 - Notes on
CH. II,
conveniences, in such a place. But, whatever be in this, for T am no
wise interested to promote the credit of the tradition, though very an-
cient ; and thongh Origen, who wrote in the third century, confirms
it, telHng us, that at Bethlehem they showed the cave wherein Jesus
was born, and the manger in the cave wherein he was swatlied
(contra Celsum, Jetxvvrac to av B>]d).eeu (JTT.r^lmov avOa e/svrrjdf],
xai rj av tco CjitjXanx) ^azv?/ av 7) a(j7TagyavLo<p7] ;) from these testi-
monies it is very evident, that in those days such implements in a
stable, as we call mangers, were well known, and in common use in
Judea. For, let it be remembered, that Justin was a native of Pal-
estine, having been born in Neapolis of Samaria, the city which, in
Scripture, is called Sechem and Sichar. Origen also had lived some
time in the country. In which way soever, therefore, we understand
the story of the cave, related by Justin, as a fiction, or as a fact, it is
a full proof that they were not then unacquainted with the use of
raangers.
* In the house allotted to strangers, ai tco xaralv/uaTL. E. T.
In the inn. I shall, here, not only for the vindication of the version,
but for the further illustration of the wliole passage, make a few ob-
servations on the houses built in the East, for the reception of stran-
gers. Busbequius, ambassador at the Porte, from the emperors
Ferdinand and Maximilian, a man well acquainted with the Turkish
polity and manners, both in Europe and in Asia, where, on the pub-
lic service, he had also occasion to be, mentions (Epis.l.) three sorts
of houses built lor the accommodation of travellers. The first is the
caravansary, the most considerable, and that which, from its exter-
nal magnificence, is the most apt to attract the attention of strangers.
It is, says Busbequius, a very large building ; commonly lighted
from the top, either by sky-lights, or by a spacious dome, which
serves for ornament, as well as use. Into this edifice, which is all
under one roof, and has no partitions, all travellers, and their cattle,
are admitted promiscuously. The only division in it, is an arena in
the middle for the servants, the beasts, and the baggage, enclosed
with a parapet, three feet high, which is so broad as to reach the
wall of the house on every side, and thus to form a stone bench all
along the walls, for accommodating the travellers, and raising them
above the level of the horses, camels, and mules. This bench is
commonly from four to six feet broad. There are chimneys, at pro-
per distances, in the walls. Every little party has such a proportion
CH. 11. S. LUKE. 283
of this bench, with a chimney, as must serve for kitchen, parlour,
and bed-chamber. They use the provisions which tliey bring with
them, or which they purchase in the place. At night the saddle-
cloth, and their own upper garments, commonly serve for bed-
clothes, and the saddle for a pillow. The public supplies them only
in lodging. The account given by this Imperial minister, in the six-
teenth century, does not materially differ, in anj' thing, from what is
related by Tournefort, and other travellers of the present age. Bus-
bequius calls the second sort of public house XenodocJiiin7i, wJiich,
he says, is only to be found in a few places. The former is intend-
ed chiefly for the accommodation of those travelling companies, call-
ed carnvans, from wiiich it derives its name ; the latter receives no
cattle, nor are the strangers liuddled together as in the caravansary,
but are decently acconmiodated in separate apartments, and suppli-
ed ni the public charge for three days, if they choose to stay so long,
in moderate but wholesome food. The third he calls sfabulum, and
of this kind he mentions some as very capacious, though not so
magnificent as tlie caravansary. Here also the travellers and their
cattle were under the same roof, and not separated by any partition-
wall from each othpr. Only the former possessed the one side,
which had at least one chimney, and the latter the other. When he
himself, in travelling, was forced to put up with such quarters (for
this sometimes happened.) he tells us that he made the curtains of
his tent serve for a partition between him and the other travellers.
Now, of the three sorts, it is probable that these two only, the xeno-
dorhiiim and the siabidum, were known in the days of the Apostles,
Indeed the first mentioned, the caravansary, appears no other than
an improvement of the stabulum, the plan being much enlarged, and
perhaps a few accommodations added ; of all which it is likely that
the annual. pilgrimages to Mecca, after the establishment of Mahora-
etism in the East, first suggested the necessity. Of the two other
kinds there appear such traces in Scripture as render it at least cred-
ible that they were both in common use. The xaralvfia mention-
ed twice by this Evangelist, once by Mr. and occurring sometimes
in the Sep. answers to the xenodocMum of Busbequius ; the narSo-
Xeiov of L. in conformity to its name, corresponds to the stahidum,
of the other. It is accordingly so rendered in the Vul. whereas di-
versorium is that by which xaralvfia is rendered in that translation.
284 NOTES ON cm. ii.
All the later translators into La. Er. Ar. Zu. Cas. and Be. less pro-
perly confound these words, rendering hoth diversorium. In cases
of this kind, immediately depending on the customs of a country,
the old translator who, from his vicinity in time and place, had the
best opportunity of knowing the customs, is entitled to the prefer-
ence. It deserves our notice also, that the ancient Sy. never con-
ibunds the two words. In this, therefore, I agree with Bishop
Pearce, that Tiavdoxeiov and zazalvfia are not synonymous. As
the same distinction, however, does not obtain with us which obtain-
ed with them, we have not names exactly corresponding ; but there
is resemblance enough in the chief particulars to make the term inn,
a tolerable version of the word yravdox^iov but not of xazalv/ua ;
for that cannot be called an in?t where the lodges are at no charges,
which was most probably the case of the xazaXvf.ia. It was neces-
sary that there should be at Jerusalem, whither the three great festi-
vals brought regularly, thrice in the year, an immense concourse of
people, very many of the former kind, the xaraXv/nara. There
was but one xaTalvua, it seems, at Bethlehem, a small village, and,
when Joseph came tliither, it was full. For this reason, the pious
pair, if they did not betake themselves to the cave, according to the
tradition above mentioned, must have had recourse to the homely
harbourage of a jiavdo^^ecov, or stahulum. This, in my opinion, re-
moves every difficulty, and is perfectly consistent with every circum-
stance related by the Evangelist. The place was not properly' a
stable, in our sense of the word, a house only for cattle, but was in-
tended for supplying travellers, as to this day they are supplied in
the East, with both stable and lodging under the same roof. Nor
did it belong to what is called the xaraXvua, the house allotted for
the reception of strangers, with which it had no connexion. They
were difiterent kinds of what, in old language, were called hostdries,
and quite independent on each other. By this explanation, without
needing to recur to a cave without the town (an hypothesis liable to
some obvious objections,) we can admit Wet.'s reasoning in
all its force. " If," says he, " the manger was a part of the stable,
and the stable a part of the inn, he who had room in the stable had
room in the inn. When Luke, therefore, says, that there was no
rgom for them in the inn, he shows that the stable was unconnected
CH. rr. S. LUKE. 285
with the inn." The pains that has been taken by some learned
men to furnish our Lord and his parents on this occasion with better
quarters, I cannot help thinking, savours somewhat of that ancient
prejudice called the scandal of the cross, which has clung to our
religion from the beginning, and which, in the first ages, produced
all the extravagances of the Docetae, and many others. This preju-
dice, wherever it prevails, displays a wonderful dexterity in remov-
ing, or at least weakening, those circumstances in the history of
our Lord, which are, in the world's account, humiliating. It is an
amazing conceit, in a man of Wet.'s abilities, to fancy that there was
more dignity in our Lord's being born in a cave than in a stable j
because, forsooth, the fables of idolaters, represent Rhea as having
brought forth Jupiter in a cave. " A cave," says he, " has some-
thing in it venerable and divine, whereas nothing is more despicable
and rustic than a stable." Antrum nobis aliquid venerandum et di-
vinum : stabulutn vero humile et rusticiim reprtesentat. To re-
marks of this kind, so unsuitable to the spirit of our religion, it is
sufficient to answer in the words of our Lord [L. xvi. 15.], To £»
aid g(x)TCOLs vipi-jXov, (i^eXvy/xa stcoTHov tov Qaov s6tiv.
9. A divine glory, 8 o^a Kvgiov. E. T. The glory of the Lord.
It was a known figure among the Hebrews, to raise, by the name of
God, the import of any thing mentioned, to the highest degree pos-
sible. See the note on verse 4Uth.
14. In the highest heaven, av vipt6T0is. E. T. In the highest.
It is not agreeable to the Eng. idiom to use an adjective so indefi-
nitely as the word highest, without a substantive, would, in this
place, be. When it is employed as a name of God, the context
never fails to show the meaning, and thereby remove all appearance
of impropriety. As the Jews reckoned three heavens, the highest
was considered as the place of the throne of God. When we find
it contrasted with earth, as in this verse, we have reason to assign
it this meaning : the one is mentioned as the habitation of God, the
other as that of men. This is entirely in the Jewish manner. God
is in heaven and thou upon the earth (Eccl. v. 2.) T7iy will be
done upon the earth, as it is in heaven (Mt. vi. 10). The plural
number is used in the original, because the Heb. word for heaven is
never in the singular. The only place in the O. T. where the phrase
VOL. IV. 37
28(5 NOTES ON ch. ir,
& vifjidrois is employed by the JO, is Job xvi. 19. in wliich it is
evidently usf^d in the same sense as by the Evangelist here.
* Peace upon the earth, and good will towards men, tm yrfi
Sigrjvtj, £» avd^ojjioig svdoxta. Vul. Tn terra pax hominihus bonce
voluntatis. Tlie La. version is evidently founded on a different
reading of the original'. Accordingly, in the Al, and Cam. MSS.
but in no other, we find evdoxias in the genitive. The Go. and the
Sax. are the only translations which, with the Vul. favour this read-
ing. Since the passage, as commonly read, admits a meaning, al-
least as clear and apposite as that which we find in the Vul. and as
the authorities which support the former are incomparably superior,
both in number and in value, to those which favour the latter, it is
plain that no chan :»■ ought to be made. I do not think it an objec-
tion of any weight against the common reading, that the copulative
is wanting before the last member. It would have some weight in
simple narrative, but in a doxology, such as this, has none at all.
The Sy. indeed, has the conjunction prefixed to this clause as well as
to the preceding ; but as there is not for this the authority of any
Gr. MS. it has probably been inserted by the translator, merely to
render the expression more complete. In the way the passage is
rendered in the Vul, it is difficult to say, with any degree of confi-
dence, what is the meaning. The most likely, when we consider
the ordinary nnpori of the winds in Scripture, is that which may be
expressed in this manner, peace upon the earth to the men whom
God favoureth. This sense, however, it must be owned, does but
ill suit the context, in which the angels are represented as saying,
that the good news which they bring shall prove matter of great
joy to all the people. It ought surely, in that case, to have been
said only to some of the people, namely, to those whom God favour-
eth. That none can enjoy true peace whom God does not favour,
is manifest ; but then, by the first expression, we are taught, that
God, in sending the Messiah, favours all the people ; by the second,
that he favours only a part. Though these different sentiments may,
perhaps, on different views of the subject, both be justified ; yet, as
there is nothing here to suggest a different view, the most consistent
interpretation is the most probable. The peace of good will, which
bishop Pearce has proposed in interpreting the words, is an unscrip-
tural, and 1 even think, unnatural, expression.
CH. II. S. LUKE. 287
19. WeighiniT, 6vnSaXlov6a. Vul. Er. Zu. Be. Conf evens. Cas.
to the same purpose, Perpendens. Eisner has produced a number
of examples from Pagan authors, to prove that the word Ov/J-^aXlov-
6a may be here most fitly rendered into La. Mentem eorum probe
asfiecuta, having attained the understanding of them. He is in this^
followed by Palairet : only the latter prefers rendering the word
more simply, intelligens^ understanding them. Raphelius has shown
that, if we were to inspect the places whence Eisner's examples
were taken, we should find, both from the sentence itself, and from
the context, that the verb is at least as susceptible of one or other of
these significations, to weigh, to compare, to conjecture, as of that
which he gives it. I confess, that to me it appears much more sus-
ceptible of this sense than of the other. Wet. seems to have been
of the same opinion. After producing many similar quotations,
from Grecian authors, which manifestly yield a good and apposite
meaning so interpreted, he concludes with observing, " De conjecto-
ribus et interpretibus sominorum oraculorumque dicitur." Here I
cannot avoid making a few observations on the manner in which au-
thorities are sometimes alleged by critics. They seem to think that,
if the words of a quotation, taken by themselves, make sense, when
interpreted in the way they propose, it is sufficient evidence that they
have given the meaning of the author in that place. Now this is,
in reality, no evidence at all. That such an interpretation yields a
sensf,, is one thing, that it yields the sense of the author, is another.
Of two (lifl'erent meanings, the chief consideration, which can reason*
ably ascertain the preference, is, when one clearly suits the scope of
the author, and the connexion of the paragraph, and the other does
not. Yet, »f the sentence may be considered independently, it may
make sense either way explained. That this is the case with Eis-
ner's examples, wherein the verb 6vfi6aXXei* is equally capable of
being transited to guess, as to understand^ 1 should think it losing
time to illustrate. The judicious critic, when he considers the con-
nexion, will find them, if I mistake not, ipore capable of being ren-
dered in the former way than in ' the latter. They all relate to
dreams and oracles, concerning which the heathens themselves ad-
mitted that there could be no certain knowledge. I observe 2dly,
That in criticising the inspired writers, whose manner is, in many
respects, peculiar, I should think it exceedingly obvious, that the first
288 NOTES ON
CH. 11.
first recourse for authorities ought to be to the writer himself, or to
the other sacred penmen who employ the word in question [Diss.
IV. §4 — 8i] The only writer in the N. T. who uses the verb 6vu-
6aXX(a is L. In five places, beside this, he has employed it ; but in
none of the five, will it admit the sense which Eisner assigns it here.
The same thing may be affirmed, with truth, concerning those pas-
sages wherein it occurs in the Sep. and the Apocrypha. Need I
add, that the Sy. version, which renders the word in this place
Ka^D» perfectly agrees with the Vul. ? Indeed, as far as the sense is
concerned, T do not recollect to have observed any difference among
translators ; and that even Mary did not understand every thing re-
lating to her son, we learn from the 50th verse of this chapter. I
shall only further observe in passing (but I do not lay any stress on
this as an argument,) that it is not in the manner of the sacred wri-
ters to celebrate the abilities of the saints, but their virtues. When-
ever they commend, they hold forth truth an object of imitation to
their readers. The understanding of this excellent personage was
merely an ability or talent : but her weighing every thing that rela-
ted to this most important subject,and carefully treasuring it up in her
memory, was an evidence of her piety, and of the ardent desire she
had to learn the things of God. This is a thing imitable by others ;
but neither natural acuteness of understanding, nor supernatural
gifts, can properly be objects of imitation to us.
22, Their purrftcation, %aGagi(j/uov avTCOv. E. T. Her purifica-
tion. Vul. Purgationis ejus. In a very iew Gr. copies, there is a
diversity of reading. The Cam. and three others of less note, for
avTiOv read avrov., thus mai<ing it his purification. The Com.
■which had in this been followed by Be. and the two printers, Plantin
and Elzevir, read avT7}s, her. The Cop. and Ara. versions omit the
pronoun altogether. Wet. has classed the Vul. as supporting the
few Gr. MSS. which read avrov, his, and I cannot help thinking him
in the right. Ej»s is of itself equivocal, meaning either his or her.
Which of the two is meant, in a particular case, must always be
learned from the connexion of the words. Now the pronoun is so
connected hree as, by the ordinary rules of interpretation, not to ad-
mit another meaning than his. Mary is not mentioned in the fore-
going verse, nor even in that which preceded it. The last time she
is mentioned is in v. 19. relating to a quite different matter. Jesii^
CH. 11.
S. LUKK. ^2S9
is mentioned in the words immediately preceding ; and the same
personal pronoun occurs in the two verses, boiii bt^fore and alter, re-
ferring to him. But the verses themselves in the Vul. will make this
evident without a comment. Et postquam consummati sunt dies
octo, ut circiimcidereliir piicr, vocatum est nomen ejus Jesus, quod
vocatim est ab angeio,priiisquam in titer o ronciperetur. Et post-
quam impletisunt dies purgationis ejus secundum legem Morjsi, tu-
lerunt ilium in Jerusalem., ut sistercui eum Domino. Ce this, how-
ever, as it will, all the translations from the Vul. which I have seen,
consider ejus, as in this place, feminine. Were the question, what,
in our judgment, the expression should be, and not what it actually
is (questions often confounded by the critics,) I should, for obvious
reasons strongly incline, as others have done, to read avz7]g, her, in
preference to all other readings. But I must acknowledge that upon
examination, it appears to be that reading, which, of all those above
mentioned, has the least support from positive evidence. I should
rather say, it has none at all. Not a single MS. is there, not one an-
cient writer, or old translation, if we except the Vul. ; and how
equivocal its testimony in this place is, has been shown already. P^or
my part, I rather consider it, with Wet. as one witness for the read-
ine in the Cam. All the evidence then is reduced to cardinal
Ximenes, who will not be thought of great weight with those who
consider the freedoms which he sometimes took, in order to produce
in his Gr. edition a closer conformity to the Vul. Be. does not pre-
tend the authority of MSS. for his following, in this passage, the
Com. His only reason is the incongruity which he found in the or-
dinary reading, avTO)V. Nor is it of any weight that some printers
followed, in this, his edition. Let us then consider briefly, but im-
partially, those apparent incongruities in the common reading, which
make people so unwilling to receive it. One is,- it is not conforma-
ble to the style of the law of IVIoses on this subject. The purifica-
tion after child-birth is never called the purification of the child, but
of the mother. Though this is certainly true, it may be justly af-
firmed that it is conformable to the spirit of the law to consider what
may be called the legal state of the mother, and of the child suckled
by her, as the same. Now, though the uncleanness of the mother,
after bearing a male child, lasted only seven days, she remained
thirty-three days longer debarred from touching any hallowed thing,
290 NOTES ON
CH. II.
or going into the sanctuary. Nor could the first-born male be legal-
ly presented to the Lord, and redeemed, till he was a month old at
least. But as the time was ndt, like that of circumcision, fixed to a
particular day, it is not unlikely that it may have been customary,
because convenient, for those who lived at a distance from Jerusalem,
to allot the same time for the purification and the redemption (as
was actually done in this case,) and to consider the ceremonies in a
complex view, as regarding both mother and child. The only other
objection which operates powerfully against the reception of the
common reading, is, that it appears to attribute impurity of some
kind or other to our Lord .lesus, from which he needed to be cleans-
ed. But nothing is more certain than what is observed by Gro. that
this, notwithstanding its name, implied no more than certain re-
straints upon the person, till after the performance of certain rites.
We are apt to connect with the notion of impurity, or the unclean-
ness described in the ceremonial law, some degree of guilt or moral
pravity. But this is entirely without foundation. There was an un-
cleanness contracted by the touch of a dead body ; but this being
often unavoidable, and sometimes accidental, it was not in any sense
a transgression, unless in a few particular cases. It would have been
indeed a transgression, if voluntary, in I'ne high priest, because to him
expressly prohibited. His sacred futictiuns required tliat the necessa-
ry care about the interment of persons decease.!, though nearly con-
nected with him, should be committed to other hands. The ordinary
priests,however, were allowed to defile themselves for near relations.
And, as they were permitted, their defilement, in such cases, was no
transgression, and consequently implied no sin. Nay more, m many
cases, it was a man's duty to defile himself, in the sense of the ceremo-
nial law. Nobody will deny, that it was necessary, and therefore a
duty, to take care of the dying, and to bury the dead. ^ et this duty
could not be performed without occasionin;!^ uncleanness. Nay, the
ceremonial law itself required the doing of that which produced tliis
defilement. '1 he priest and others, employed in sanificing and
burning the red heifer, and gathering her a5.hes, were all rend' red
unclean by what they did, yet they were oblic^ed by law to do it.
Num. xix. 7, 8, 10. It was, therefore, in some cases, a man's duty
to make himself unclean. If, indeed, a pe son in this state had en-
tered the congregation of the Lord, o\ touched any thing inteni)r»n-
ally, and without necessity, not peiajitied to sucn, or hud neglected
iH. II.
S. LUKE. 291
to use, in due time/the rites of cleansing, he would, by this presump-
tion, ha < rendered himself a transgressor, but i.ot by what is called
defiling himself, which the ceremonial law allowed in many cases,
and which, in some cases, the moral law, or law of nature, nay,
even the ceremonial law, required.
23. Every male who is the first-born of his mother, Tcav agdev
diavoiyov (i7]T.gav. Dod. Every first-born male. I should, pro-
bably, have adopted this expression of Dod. as briefer, if there did
not appear an ambiguity in it, which is not in the other. A son
miiy, not improperly, be called the first-born male, who is born be-
fore all the other male children of tiie family, notwithstanding that
there may have been one or more females born before him. And if
I mistake not, we frequently use the phrase in this meaning. But
such a child is not ag6ev dicaoiyov f/rj-rgav, and, consequently, not
a male who is the first-born in the sense of this law, which takes
place only wiien the first child which a woman bears, is a male.
There is the greater reason for remarking the difference, because the
Jews, themselves, made a distinction between the first-born, when it
denotes the heir or person entitled to a double portion of his father's
estate, and to some other privileges ; and the first-born, when it de-
notes a person who is consecrated to God by his birth, and must in
due time be redeemed. Such were, upon the old constitution, before
God selected for himself the tribe of Levi in their stead, destined
for the priesthood. Now, this sacred prerogative did not always
coincide with the civil rights of primogeniture. L^nless the child
was at once the first-born of his mother, and the eldest son of his
father in lawful wedlock, he was not entitled to the civil rights of the
first-born, or a double portion of the inheritance. He might, never-
theless, be a first-born son in the religious sense, and subjected to
this law of consecration and redemption. The Patriarch Jacob
had, by different wives, two sons, Reuben and Joseph, each of whom
came under the description here given of ap<j£r diaroiyor fiTizgav,
and so was consecrated by his birth. But Reuben alone was enti-
tled to the patrimony of the first-born (if he had not forfeited it by
his criminal behaviour,) as being the first-fruits of both parents.
(See Gen. xlix. 3, 4. 1 Chron. v. 1, ?.) It is worthy of remark that,
on Reuben's forfeiture, even the civil prerogative, the double portion,
did not descend, according to our notions of seniority, to the son
292 NOTES ON ch. ir.
next in agf to Reuben ; for, says the sacred historian, he [Reuben]
was tste Jirsl-born ; hat forasmuch as he defiled his father's bed,
his birth-right was given unto the sons of Joseph. This does not
appear to have happened in consequence of a particular destination
in Joseph's favour, else it is pn-bable that, in the history, notice
would have been taken of that circumstance, but, on the failure of
Reuben, to have fallen to Joseph in course. Now, according to the
European rules of succession, all the other sons of Jacob by Leah,
to wit, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun, as being elder
than Joseph, had a preferable title. But eldership is one thing, and
primogeniture another. When there was no claim to primogeniture
in a family ; as, when the first-born was a female, or had died ; the
double portion came, of course, to the senior brother ; but the sacred
character could not be transferred. In regard to Dan the first-born
of Bilhah, and Gad the first-born of Zilpah, not only had they no
title to the civil rights of primogeniture, but it is even doubtful, by
reason of the servile condition of the mothers, whether they could
be accounted holy by their birth. It is universally admitted that
Isaac, though the younger son, being the child of a free-woman,
while Ishraael, the elder son, was the child of a slave, was alone
entitled to all the prerogatives of primogeniture, both sacred and
civil. A Gentile mother is also, by the Rabbles, deemed incapable of
conveying the rights of the first-born of either kind to her offspring.
Any glaring deformity, a defect or redundancy in any of the members,
eftectually divested ihe first-born of his sacred character, but not of
his patrimonial birth-right. A number of cases have been put by the
Rabbles, which are more curious than important, in order to show
when the two species of right coincided in the same individual, and
when they did not. But they are not, in every thing, unanimous on
this subject ; and their decisions, though specious, are not always
satisfactory. See Selden, lib. De successionibus, &c. ad leges
Ebrseorum,CGp. vii.
2 Is consecrated to the Lord, dyiov tco Kvgiio xXt]8rt6iTai. E.
T. Shall be called holy to the Lord. P. R. Si. Sa. Beau, sera
consacrt au Seigneur. An. Shall be consecrated to the Lord. It
has been frequently observed, and justly, that to be called, and to
be, often mean the same thing in the Hebrew idiom. The word
called has, with them, in such cases, nearly the import of the Eng.
CH. II. S. LUKE. 293
words held^ acknowledged, accounted. Now, that a thing is acknow-
ledged to be of a particular kind, is considered as a consequence of
its being of that kind, previously to the acknowledgment. It fol-
lows, that if, in translating such sentences, the verb zaAfco be entire*
ly dropt, and the epititet holy be supplied by the participle perfect
of an active verb, the future tense cannot be retained, without turn-
ing a simple declaration of what is, into a command of something to
be done. To consecrate, doubtless, gives a more perspicuous sense,
in Eng. than to call holy. Yet, shall he consecrated would, in this
place, imply more than is implied in the original. It would imply
an order for the performance of some solemn ceremony of consecra-
tion, such, for example, as was used when God commanded Moses
to consecrate Aaron and. his sons. This future, thus employed, has
in our language, the effect of the imperative : whereas, in the present
instance, it is manifestly the intention of the writer to inform us, that
this single circurnstance, in the birth of a male, that he is the first-
born of his mother, does, of itself, consecrate him. In such cases,
therefore, the words are more accurately, as well as perspicuously,
rendered, is consecrated, than shall he consecrated to the hord.
In the former way the words appear, as they ought, not a precept,
but an affirmation. If, instead of a participle, an adjective be em-
ployed, the future may, without impropriety, be retained. The ver-
sions of Hey. and Wes. are both good. The first says, shall he
Mid sacred to the hord ; the second, shall he holy to the Lord.
In neither of these is there any appearance of a command of what
is to be (lone ; each is a distinct declaration of what obtains in every
such instance.
24. yi pair of turtle-doves, or tioo young pigeons. This was
the offering required from the poor. Those in better circumstances
were commanded to bring a lamb of the first year, for a burnt-offer-
ing, and a turtle-dove, or a young pigeon, for a sin-offering.
30, 31. The Saviour whom thou hast provided, to 6(x)rrjgiov 6ov
0 r}T0iua6c(s. E. T. Thy salvation lohich thou hast prepared. In
every language, we sometimes meet with sucli tropes as the abstract
for the concrete, the cause for the effect, and the like. In the Orien-
tal tongues, however, they seem to be more common than in most
others. Thus, God is called our defence, our song, our hope ; tliat
is, our defender, the subject of our song, the object of our hope.
\ni.. i\\ flS5
294 NOTES ON CH. ii.
But when, in any occurrence, the words literally translated appear
but ill adapted to the idiom of our tongue, or occasion obscurity, it
is better to express the sense in plain words.
33. Joseph, I(X)6r,(p. Vul. pater ejus. The Cam. with three
oihtx M^'&. 0 TiaTTiQ avTov. With this agree the Cop. Ann. and
Sax. versions.
38. To all those in Jerusalem, loho expected deliverance, 7ia6i
TOLi Tigod^axofievotg IvrgcoCiv ev 'hQ0fi6aXr,ii. E. T. To all them
that looked for redemption in Jeritsalem. Vul. Omnibus qui ex-
peciabant redemptionem. Israel. This version is evidently founded
on a different reading. It is favoured by the Vat. which is singular,
in having tov I6garil for £V l£gov6aXr,f^. Three MSS. of small ac-
count, read tr tco I6gar,}.. The Al. and two others of less note, read
'Iegov6aX?]f.i, without the preposition, and thus make the meaning,
the deliverance of Jerusalem. This reading is followed by the Sy.
Go. Sax, and Cop. versions. As these differences make no material
alteration .on the sense, and as the common reading is incompara-
bly better supported than any other, and entirely suited to the
scope of the passage, it is, in every respect, entitled to the pref-
erence. The expectation of the Messiah, though very general, was
not universal.
40. Adorned loith a divine gracefulness, /agig Gaov tjv £71 av-
f w. E. T. The grace of God was upon him. A verbal transla-
tion sometimes expresses the sense with sufficient clearness ; and
sometimes, though obscure or equivocal, it is riot more so than the
original. In either case, it admits a plausible apology : but here, I
imagine, the words of the Evangelist will, to a discerning reader,
suggest a meaning which can hardly be said to be conveyed to any,
by what is called the literal version. The word x<^9^S has, in Scrip-
ture, several significations, to which there is not one Eng. word that
will, in all cases, answer. Our translators have been as attentive to
uniformity as most others ; yet, for this word, which is oftenest ren-
dered grace, they have, on different occasions, employed one or oth-
er of the following, favour, liberality, benefit, gift, sake, cause,
pleasure, thank, thanhvorthy, acceptable ; and even these are not
all. Let it not be concluded hence, that the Gr. word must be very
equivocal and indefinite. Notwithstanding the aforesaid remark, it
L).^
cH. a. S. LUKE. 295
is very rarely so. But it is commonly the words in immediate con-
nexion, wliich, in all languages, limit the acceptation of one another,
and put the meaning beyond a doubt. The word grace, in Eng.
admits a considerable latitude of sighification, as well as the Gr.
^agis^ yet is seldom so situated as to appear, to the intelligentj-liable
to be misunderstood. A reader of discernment will be sensible, that
use in the language as truly fixes these limits, as it does the common
acceptation of words, or the rules of inflection and construction. I
have preferred ^race/w/ness, in the version of this passage, as more
exphcit ; though it cannot be denied that the word grace often bears
the same meaning. Nay, I must add that, in this sense, it corres-
ponds to the most common meaning of the Gr. term in classical wri-
ters. But this is a sense which, though not so common, is not with-
out precedent in the sacred penmen, and particularly in this Evan-
gelist. In ch. iv. 22. of this Gospel, the term is manifestly used in
the same meaning : Eduvau^ov sjii Toa Xoyois T?]g xaQi'ioi; rois
£X7cog£VOf/eroig tx tov CzocuTog avcov : here rendered, Were as-
tonished fit the words, full of grace, lohick he uttered. The charms
ot his elocution, which had an irresistible effect on the hearers, are
evidently here pointed mit. Gracious words, in the common trans-
lation, are not at all suited to the scope of the passage. See the
note on tliat place. The word appears to me to be used in the same
sense. Acts iv. 33. where the historian, speaking of the testimony
which the Apostles gave in behalf of their master, wjien they enter-
ed on their ministry, says, Xagig ze (.leyalr} r^v tni Ttavrag avzovi ;
to denote the divine eloquence wherewith they expressed themselves,
agreeably to the promise of their Lord, that they should receive a
mouth and wisdom, which all their adversaries should not be able to
withstand. In like manner, I take this to be the import of the word,
Acts vii. 10. where Stephen says of the Patriarch Joseph, 'O &6og
edazev avzoo x<xqiv xca (jocpiav evavzcov <Pagaco. I acknowledge
that our translators have, not implausibly, rendered the words, God
gave hint favour and icisdom in the sight of Pharnoh. It is, how-
ever, more probable, and more agreeable to the rules of interpreta-
tion, that the gifts, /agcv xac docpiav, thus coupled, should be under-
stood as denoting distinct personal talents bestowed on Joseph, and.
not that only one of them,(jo^/ai', sliould express a personal quality,
and that /«^«-i/ should denote, barely, the effect of the other, or that
affection which the discovery of his wisdom would procure him. The
296 NOTES ON ch. ir.
sense, therefor*, in my opinion, is, that God united in Joseph, that dis-
cernment, which qualified him for giving the best counsel, with those
graces of eloculion,which conciliated favour, and produced persuasion.
Xagts is also used in this manner by the Apostle Paul, Eph. iv. 29-
Col. iv. 6. The addition of Baov to j(agis, makes, in the Hebrew
idiom, a kind of superlative, raising the signification as much as pos-
sible. For /apis is not, like 7ii6ri?, expressive merely of a mental
quality, but refers to effects both outward and sensible. (See Mr.
xi. 22. N.) Thus, aCzeios rw 0£O), applied to Moses, Acts vii. 20.
■when an infant, signifies extremely beautiful. As such expressions
denote the highest degree of a valuable quality, they have, doubtless,
arisen from the conviction, that God is to be regarded as the source
whence every good and perfect gift descends. Wet. gives, in effect,
the same explanation of this passage. For further confirming the
version here given, it may be also observed, that when the Evange-
lists say any thing in relation to the characters of the persons of
whom they write (which is but seldom,) their words, rightly explain-
ed, will always be found to convey a precise and distinct sentiment,
and not to prove expressions merely indefinite, of what is good or
bad in general. Now, the common version of this passage is exact-
ly such a vague expression. For, to say that /apt? here means fa-
vour, is to say that the historian tells us nothing which we are not
told verse 52. where it is said he advanced in favour with God and
man. Now, I do not find that these writers are chargeable with
such repetitions, so quickly recurring. Besides, in this acceptation,
the phrase would not be, ^agi? f]v a7i avrio ; but ivge j'apn' ivco-
Tliov TOV Oeov, or jiaga zto @ew xat ttqos tov Xaov. The thing to
which, in my judgment, the historian here particularly points, is that
graceful dignity in our Lord's manner which at once engaged the
love, and commanded the respect, of all who heard him. To this
we find several allusions made in these writings. See Mt. vii. 28,
29. Mr. i. 22. L. iv. 22. 32. J. vii. 46. All these passages, put to-
gether, indicate an authority, in his manner, superior to human»
blended with the most condescending sweetness. Wiih this distin-
guishing quality the Evangelist here acquaints us that Jesus was at-
tended from his childhood.
44. In the company, ev zr^CmoSia. JTriofTm means, properly,
a company of travellers. As gt the tliree great festivals, all the
CH. 11. S. LUKEv 297
men who were able, were obliged, and many women chore, at least
at the passover, to attend the celebration at Jerusalem, they were
wont, for their greater security against the attacks of robbers on the
road, to travel in large companies. All who came, not only from
the same city, but from the same canton or district, made one com-
pany. They carried necessaries along with them, and tents for
their lodging at night. Sometimes, in hot weather, they travelled
all night, and rested in the day. This is nearly the manner of trav-
elling, in the East, to this hour. Such companies they now call
caravans, and, in several places, have got houses fitted up for their
reception, called caranansaries. See N. on v. 7. *• This account
of their manner of travelling^ furnishes a ready answer to the ques-
tion, How could Joseph and Mary make a day's journey, without
discovering before nighty that Jesus was not in the company ? In the
day time, we may reasonably presume, that the travellers would, as
occasion, business, or inclination, led them, mingle with different
parties of their friends and acquaintance ; but that, in the evening,
when they were about to encamp, every one would join the family
to which he belonged. As Jesus did not appear, when it was grow-
ing late, his parents first sought him where they supposed he would
most probably be, amongst his relations and acquaintance, and not
finding him, returned to Jerusalem.
48. But they who saw him, were amazed, xat idovrag avrov c^f-
TiXayrjGav. E. T. ^nd when they saw him, they were amazed ;
that is, when Joseph and Mary (mentioned ver. 43.) saw him. This
is the common way of rendering the words, and they are doubtless
susceptible of this interpretation ; but they are also susceptible of
that here given. This is taken notice of by Bowyer, as an exposition
suggested by Markland. Indeed, if the article had been prefixed to
LdovTis, I should not have thought the words capable of any other
meaning. As they stand, the omission, especially after na^ or nav-
Tes, and a participle in the nominative, with the article, is not unpre-
cedented. Thus, Mt. xi. 28. Asvza ngog /^a Jiavzas 6c xonuorrag
xai 7ca<pOQri6/navoi, xdyw avanavCw vuas. It may, indeed, be ob-
jected that, in this example, both the participles are to be under-
stood as relating to the same persons ; in which case, the repetition
of the article would hardly be proper. This I acknowledge, may
be the case, but the suppression of the article will not be admitted as
298 NOTES ON en. n,
sufficient evidence that it is. For, in L. xiv. 11. where we read,
nas 6 vxpMv iavrov raiiHVod')]6aTai, xai zajiHviov iavrov vifjco'^^r)-
(Serai, the two participles, so far from being apphcable to the same
individual, are contrasted, as representing persons of opposite char-
acters. Yet the article, as well as the adjective jias, «*€- omitted be-
fore the second participle : but every body must be sensible tiiat
they are understood as equally belonging to both. The case of the
passage under review is similar. E^iCzavzo de Jiavzes ot axovov-
zeg avzov, eTic Z7] 6vTeirei xac zaig ajioxgia-e'^-iv avzov, xai idorzes
avzov e^t7i)My}]irav. Here the Tcarzii 6i may be understood as re-
peated before the second participle. An inconsiderable alteration in
the arrangement of the wordst will make this criticism more sensibly
felt. Havzag 6a 6t axovovzai avzov a^io-zarzo, xac tdoizai avzov
a^aTilayrfO-avj am zt] o-vva^'ai xai zaig aTioxgiTacriv avzov. For
the sake of perspicuity, I have followed this order in the version.
But as the words are capable of the other interpretation above men-
tioned, ray reasons for preferring that here given^ are these : 1st, In
the ordinary explanation, the distance is rather too great between
the participle in v. 48. and the nouns to which it refers in v. 43.
This has made Be. think it necessary to supply th? words parenies
ejus, for removing the obscurity ; and in this he has been followed
by several other interpreters. 2dly, The meaning, here given, ap-
pears to me better suited to the scope of the passage. His parents
may be said to have had reason of surprise, or even amazement,
when they discovered that he was not in their company ; but sure-
ly, to them at least, there was nothing peculiarly surprising, in find-
ing that he was not amusing himself with boys, but in the temple,
among the doctors, discoursing on the most important subjects. I
may say justly that, to them, who knew whence he was, there was
less ground of amazement at the wisdom and understanding display-
ed in his answers, than to any other human being. 3dly, It appears
the intention of the Evangelist, in this passage, to impress us with a
sense of the extraordinary attainment of our Lord, in wisdom and
knowledge, even in childhood, from the effect which the discovery of
them produced on others. All in the temple who, though they did
not see him, were within hearing, and could judge from what they
heard, were astonished at the propriety, the penetration, and the en-
ergy, they discovered in every thing he said ; but those whose eye-
CH in. S. LUKE. 299
sii;ht convinced them of his tender age, were confounded, as persons
who were witnesses of something preternatural.
49. j4t my Father's, ev zoig zov nacgoi fiov. E, T. About my
Fathers business. Sy. '^vS rriV«w domo patris met. The Arm.
version renders the words in the same manner. It has been justly
observed, that ra zov detvoi; is a Gr. idiom, not only with classical
writers, but with the sacred pennierij for denoting the house of such
a person Thus, Esther vii. 9. what is in lleb. V:n n'32 and in the
E. T. In the house of Haman, is rendered by the Seventy, £» zon
Afxav. Eis Ta idea, J. xix. 27- is justly translated, in the common
version (and, I may add, to the same purpose, in every version I
know,) Unto his oicn home. The idiom and ellipsis are the same.
The like examples occur, Esth. v. 10. vi. 12. One who desires to
see more, may consult Wet. upon the place. This interpretation
has been given by many great so iptural critics, ancient and modern,
Orieen, Euth. The. Gro. Ham. Wet. and others. As the phrase is
elliptical in Gr. I have, with Dod. expressed it elliptically in Eng.
/ Tt is not often that our language admits so close a resemblance* ^» 1 "^ r S"^ ,
CHAPTER HI.
1. Now, Ss. The Marcionites, who rejected the two preceding
chapters, began their gospel here. It was urged by their adversa-
ries, that the very conjunction 6e, with which this chapter is intro-
duced, which is translated in all the ancient versions, which was re-
tained, it seems, by themselves, and is wanting only in two MSS. is
itself an evidence of the mutilation of their copies, being always un-
derstood to imply that something preceded.
* Procurator. Diss. VIII. P. III. § IJ.
2. In the high priesthood of Annas and Caiaphas, sti' agxu-'
gsijot Aviu TIM Kaia(pa. By the original constitution, one only could
be high priest at one time, and the office was for life. But after the
nation had fallen under the power of foreigners, great liberties were
taken with this sacred office ; and high priests, though still of the
pontifical family of Aaron, were put in or out arbitrarily, as suited
the humour, the interest, or the political views of their rulers. And
though it does not appear that they ever appointed two to officiate
300 ■ iNOTES ON <*h. iij.
jointly in that station, there is some probability that the Romans,
about this time, made the oflSce annual, and that Annas or Ananus,
as he is called by the Jewish historian, and Caiaphas enjoyed it by
turns. See J. xi. 49- xviii. 3. Acts iv. 6. If this was the case,
which is not unlikely; or if, as some think, the sagan, or deputy, is
comprehended under the same title, we cannot be justly surprised
that they should be named as colleagues by the Evangelist. In any
event it may have been usual, through courtesy, to continue to give
the title to those who had ever enjoyed that dignity, which, when
they had no king, was the greatest in the nation. It is not improper
to add, that a very great number of JVISS. many of them of the
highest value, read agxiigBag^ in the singular. Though this reading
does not well suit the syntactic order, and though it is not favoured
by any ancient version, except the Cop. it is approved by Wet.
13. Exact no morey firidev Tiltoi ngaTTare. Vul. Nihil amplius
faciatis. Er. Ne quid amplius exigatis. In this Er. who has been
followed by Leo, Cas. Be. the Eng. and other modern translators,
has, without departing from the known meaning of the Gr. verb,
given a version that is both apposite and perspicuous. We cannot
say so much of the passage, as translated in the Vul.
18. And with many other exhortations, he published the good
tidings to the people. Diss. VI. P. V. § 4.
19. His brother^s tffife, tt;? ywaixoi ^cXititioj) tov a5eX(pov av-
zov. The word QlIittjiov is wanting in very many MSS. both of
great and of little account. It is not in some of the oldest and best
editions, nor in the Vul. Arm. Go. and Sax. versions. It is, besides,
rejected by Mill and Wet. The latter observes, that the name is
rightly omitted here, as otherwise the person meant might readily be
mistaken for the Philip mentioned v. 1. This consideration adds to
the probability that he has not been named in this place, because, if
the Evangehst had named him, it is natural to think, that he would
have added some circumstance to discriminate him from the Philip
he had mentioned so short while before.
23. JVow Jesus was himself about thirty years in subjection,
xai avTov r^v 6 1^6ovi '(xxru ezon Tgiaxovza agxo/neyoi. E. T. And
Jesus himself began to be about thirty years of age. Nothing, I
CH. Ill, S. LUKE. 301
think, is plainer than that, by no rule of syntax, can the Gr. words
be so construed, as to yield the sense which our translators have giv-
en them. Admitting that >jv agxofiewi may be used for rjgxeTO ;
because, though the phrase does not occur in Scripture, it is not un-
conformable to the Gr, idiom ; yet if ap/OMsvoj mean, here, hegin-
ning, something still is wanting to complete the sense. Some,
therefore, to fill up the deficiency, join the word cov, immediately
following, to this clause, and, by an extraordinary enallage, cause
the participle to supply the place of the infinitive. Thus, they
make the Evangelist say, ^v «p/o,«f vog cov, for 7vp/£ro euai. As if
we should say in Eng. And he was beginning being, instead of,
And he began to be, for the expression in the one language, is no
way preferable to that in the other. Those who imagine that, in so
plain a case, the Evangelist would have expressed himself in so ob-
scure, so perplexed, and so unnatural, a manner, have a notion very
different from mine, of the simplicity of style employed by these
writers. Besides, some critics have justly remarked, that there is an
incongruity in saying, in any language, A man began to be about
such an age. When we say, a man is about such an age, we are al-
ways understood to denote, .that we cannot say whether he be ex-
actly so, or a little more, or a little less ; but this will never suit the
expression, began to be, which admits no such latitude. To com-
bine, in this manner, a definite wilh an indefinite term, confounds
the meaning, and leaves the reader entirely at a loss. Some inter-
pret the words. When he was about thirty years old, he began his
ministry. But as there is no mention of ministry, or allusion to it,
either in what goes before, or in what follows, I suspect this mode of
expression would be equally unprecedented with the former. The
whole difficulty is removed at once, by making the import of the
participle the same wuh that oi vTivraa-TOfia^Oi, ch. ii. 51. rided,
governed, in subjection. Hey. has adopted this method, which was,
he says, suggested by a remark he found in the book called A Critic-
al Examinufion of the holy Gospels. In this way understood, we
find no more occasion to do violence to the construction ; every
thing like ellipsis, or tautology, or incongruous combination, vanishes
at once. Besides, the meaning given is entirely analogical, and not
nnfrequent ; ap/ft», in the active voice, is to govern, agxe<!-dai, in
the passive, to be governed. Just so, «p;|forrfs '/at cfQ/ouivoi,
vol.. IV. op
302 NOTES ON ch. iij.
magistrates and subjects. Ttj? vvktos 7igo6xojTsi, ii 6oi Tioirfiov'
6iv 6i agxofJ-i'^Oi,e7ief §av ■}]fj.ega yavrjTai : At night provide work
for yonr subjects to do when it is day. Cyropaed. lib. i. No critic
hesitates to admit even an uncommon acceptation, when it is the on-
ly acceptation which suits the words cennected. Who questions the
propriety of rendering 7rQa666iv, v. 13. to exact ? Yet, though this
verb occurs in the N. T. upwards of thirty times, the verse mention-
ed is the only place wherein it can be so rendered. The argument
is stronger in the present case, as, by the meaning here given, which
is far from being uncommon, the construction also is unravelled.
* As was supposed, as eroui^ezo. Vul. Er. Zu. Cas. Ut put aba
tur. Sy. to the san)e purpose, lanon Hey. As was supposed accord-
ing to law. Priestley's Harmony, As he was by law allowed to be.
In this he has adopted the explanation given by Bishop Pearce, in his
commentary and notes. I am not against preferring a less, to a
more, usual interpretation, when the former suits the scope of the
passage, and the latter does not. But, in the present instance, noth-
ing can suit better the scope of the passage, than the common accep-
tation of the verb vofAt^e^'&ai, which is, to be thought, supposed, or
accounted. The historian had, in the two preceding chapters, given
us an account of our Lord's miraculous conc<?ption by the power of
the Holy Spirit in the womb of a virgin. After having said so
much to satisfy us that Jesus was no son of Joseph, and now intro-
ducing the mention of him as his son, it was quite natural to insert
the clause, 'as evoiii^iio, to show that, in this, he did not contradict
himself, but spoke only according to the current, though mistaken
opinion, of the country. But what the words, allowed by law, have
to do here, it would not be easy to conceive. One would imagine,
from them, that a claim of succession to Joseph had been made on
the part of Jesus, and opposed by the relations, but carried in a court
of law. This is one of those refinements in criticism, which make
men nauseate what is obvious, and pursue, through the mazes of
etymology, what was never imagined before. Be. who, as has been
observed, often errs in this way, has not discovered, here, any scope
for the indulgence of his favourite humour, but, like others, has ren-
dered the words, simply, ut existimabatur. As to the quotations
from Josephus, there is nothing parallel in the cases : besides, it will
CH. IV.
S. LUKE. 3^^
readily be admitted, by critics, that the words mc^i veroai6(xeva?,
are better rendered the customary prayers, than the prayers ap-
pointed by law. The passive vo^ul;.6^ac frequently corresponds to
the La. mom me.- whereas, the proper expression in Or. toi
prayers appointed hy law, is evxa, rof^tuovs. The examples from
classical authors, referred to in Wet. are all capable of bemg render-
ed by one or other of the two ordinary significations, to be thought,
or to be wont. But, in such phrases as 'cos ,roi.ul;,io, there is com-
monly a meaning appropriated, by use, to tlie words, taken jointly,
from which there will not, perhaps, be found a single exception.
Had it, therefore, been the sacred writer's intention to say what those
interpreters would make him say, he would certainly have chosen
another expression for conveying his sentiment than this, wh.ch, he
must have been sensible, could not be understood otherwise than as
it has always, till so late as the eighteenth century, been interpreted ;
for let it be observed, that this is one of the passages in wh.ch there
was never discovered, by either commentators or intrepreters, the
shadow of a difficulty, and about which there was never before any
difference of opinion or doubt.
36. Son of Cainan. Be. on the single authority of the Cam. in
opposition to the united testimonies of MSS. and translations has
omitted this clause in his version. Cainan is not indeed in the Heb.
genealogy of Abraham, Gen. xi. 12, 13. either in the Jewish copy
^r in the Samaritan, though it is in the version of the Seventy, but
this is not the rnily place in which this Evangelist, who wrote m Or.
followed the old Gr. translation, even where it differed from the orig-
inal Heb. But it is not the province of a translator of the Gospel,
because he esteems the Heb. reading preferable to the Gr. to correct,
by his own ideas, what he has reason to believe was written by the
Evangelist.
CHAPTER IV.
2. The Devil. Diss. VL P. I. ^ 1—6.
r. It shall all be thine, e6Tai6ov7cavTcc. In the much greater
number of MSS. especially those of principal note, for ^^''^^""^
read Jia6a, agreeing with e^^ovCca. Both the Sy. the Cop. the Lth.
304 NOTES ON CH. IV.
and the Ara. versions, have read in the same manner. But the Vul.
has omnia. Of printed editions, the Com. two of Stephens, Wech-
elius, Ben. Wet. Bovvyer, read also vraa-a,
8. ' TTtaye OTtLo-o) f-iovZarava. This clause is not only wanting
in some of the best MSS. but in the Sy. Vul. Go. Sax. Cop. Arm.
and Eth. translations. Gro. observes, that before The. no ancient
writer considered these words as belonging to this place. Mill agrees
with Gro. in rejecting them. Wet. who is more scrupulous, chooses
to retain them, though he rejects the particle yag immediately
following, to which the introduction of this clause has probably giv-
en rise.
18. Inasmuch as, 6v avexsv. E. T. Because. Yu\. Propter
quod. Cas. Quandoquidem. Dod. and others. For the puri)ose
to which. The force of the conjunction is better hit by Cas. than
either by the E. T. or by the Vul. and Dod. It is neither causal nor
final so much as explanatory. Such is often the import of the Heb,
V3' iaghan, the word used by the prophet.
18. 19. Diss. V. P. II. § 2. Diss. VI. P. V. § 5.
19. The Vul. without the authority of MSS. adds to this verse,
Ct diem retributionis ; and in this is followed by the second Sy.
Ara. Arm. and Sax. versions. A clause corresponding to it is in-
deed found in the prophet quoted ; but in no Gr. MS. of L. except
in a few belonging to the iMarquis de los V^eles, which, in Si.'s opin-
ion, have been fabricated on the Vul. and are consequently of no au-
thority in this question.
20. To the servant, tco vjirjgaTr,. E. T. To the minister.
From the manner in which we apply the word minister, in our
churches, the Eng. reader is apt to be led into a mistake by the com-
mon version, and to consider the word here as meaning the person
who presided in the service ; whereas, it denotes only a subordinate
officer, who attended the minister, and obejed his orders in what
concerned the more servile part of the work. Amongst other things,
he had the charge of the sacred books, and delivered them to those to
whom he was commanded by his superiors to give them. After the
reading was over, he deposited them in their proper place. This
officer the Jews call chazan, who ought not to be confounded with
ccQxco-vraycoyog, ruler of the synagogue.
OH. IV. S. LUKE. 505
22. All extolled him, Tiavrsg euagrvgovv uvzco. E. T. All
bare him witness. MagzvQMV zni commonly denotes, to give one
a favourable testimony ; to praise, to extol, to commend : as ch.
xi. 48. Acts xiii. 22. Rom. x. 2. Here it is manifestly used in this
sense. The phrase bare him witness, is both iwdefinite and obscure.
* Words full of grace, roii loyoii TTti /agtro';. E. T. The
gracious icords. Dod. The graceful words. I took notice, on ch.
ii. 40. that gracious, which is nearly synonymous to kind, does not
suit the sense of this passage. I must say the same thing of grace-
ful, which though one who judged from etymology, would think
perfectly equivalent to full of grace, is not so in reality. Graceful
words means, in approved use, no more than zoell-sounding words ;
whereas, in tvords full of grace, if I mistake not, there is always
something implied in relation to their sense much more than to their
sound.
3 4. The holy One of God, 6 dyiOi xov Saov. For the full import
of the word d/iOi, in its different applications, see Diss. VI. P. IV.
It may be proper here, however, to remark, that when the word is
used in the N. T. as an appellative with the article, in the singular
number, and applied to a person, the application is always either to
God or to Christ. Let it be observed, that I do not speak (/
the Heb. T^n chasid, and the Gr. o(>io?, but of^lp kadosh and uyLOr,.
This term is employed sometimes alone, to denote the true God, 6
dyiOi the holy One, and sometimes, particularly in the O. T. with
the addition of the name of his people, the holy One of Israel 'O
dyioi;, the holy One, or the saint, is, in like manner, appropriated,
particularly in the N. T. to Jesus Christ, commonly with the addi-
tion of Tov 6aov. But, after the times of the Apostles, Christians
became much more lavish of titles, and of this title in particular,
than their predecessors had been. I have, therefore, chosen to fol-
low our translators in rendering 6 dytoi the holy One, rather than the
Saint, a denomination which, in latter ages, has been so much pros-
tituted, that, to say the least, a name so venerable, as that of Jesus,
could derive no dignity from it.
36. Uliat meaneth this ? that with authority and poiver he com-
mandeth? th 6 loyoi dvzoi, oti ev e^ovdia xai dvvafiet sntTaa-Psi ;
E. T. What a icord is this ? For unth authority and power he
306 NOTES ON ch. iv.
commandeth. For the import of the conjunction on, in this place,
see ch. i. 45. * N.
39* Standing near her, t7ii6ra! enarw avrrji. E. T. He stood
over her. Ejiavco, in the sacred peninen^ frequently answers to the
Heb. hjj ghal, whicfi corresponds not only to the La. preposition
super, but to juxta.
40. Sfter sunset, all they who had any sick — because then the
Sabbath was ended, and the people were at liberty to carry their
sick.
41. Thou art the Messiah, the Son of God, o-v et b Xgia-zoi 6
viOi zov Qeov. Vul. 'Vu es Jilius Dei. 'O Xgco-zoi is not in the
Cam. and four other MSS. It has no place in the Cop. Arm. Sax.
and Ara. versions, any more than in the V ul.
2 Wotdd not allow them to speak, because they hieic, ovx na av-
ra Xaleiv, ozt 7]Siiirav. Some say that the words may be rendered
Would not cdlow them to say that they knew, interpreting the con-
junction on as in verse 36. Had the Evangelist used Isyecv instead
of ItleLv, 1 should certainly have so translated the passage ; but as
these two verbs are not employed promiscuously in Gr. I thought it
better to preserve the distinction in Eng.
42. Sought him out, e^r/zovv avzov. E. T. Sought him. A very
great number of MSS. and among these some of the most valuable,
read eTia^rjZow. The difference in meaning is not considerable ; but
it is sufficient to warrant the distinction here made.
* Urged him not to leave them, xazuxov avzov zov fitj tioqevs-
e-Oat aji' avzcov. E. T. Stayed him that he should not depart from
them. In most translations, as well as in the Eng. the words are so
rendered as to imply that they detained him by force. But that
xaz£j(w does not always signify the possession or the attainment of
the thing spoken of, is evident from this very writer's use of it, Acts
xxvii. 40. xazet^o'v ft? tov aiyiaXov, which onr translators render,
very just\y, made toway-d shore. Here the verb expresses no more
than the earnestness of their endeavours.
cH. V. S. LUKE. 307
CHAPTER V.
2. J[ ground near the edge, atrzcoTa Tfccga rrjv Xiavrjv. E. T.
Standing hy the lake. Tlie word to-rw?, applied to a ship or boat,
means either being at anchor^ or being aground. The latter seems
here the more probable meaning, for the following reasons : First,
The TiloLa, so often mentioned in the Gospel, though in the common
version rendered ships, were, in reality (if we may judge from the
account given of them by Josephus, who had good occasion to know,
having had for some time the chief command in GalileejJ^but a sort
of large fishing boats. What we are told, v. 7- thaf the fishes t'lken
filled both the vessels, insomuch that they were near sinking, is a
strong confirmation of what we learn from him concerning their
size. I have, therefore, in this and other places, after the translators
of P. R. Si. Sa. Beau. L. CI. and other Fr. interpreters, rendered
the word 6arA;s, distinguishing tlie diminutive nloiagicc by transla-
ting it boats. Even tlie largest of such vessels might easily be run
aground or set afloat, as occasion required Josephus calls them
6za(pri., reckons about two hundred and thirty of them on the lake,
and four or five men to each. Another reason for thinking that the
word a6c(X)ra here means rather aground thin at ancAor, is, because
they are said to be, not av rt] Xcavri, but naga rrjv lcfirr]V. It is
the same expression which is used in the preceding verse, concern-
ing our Lord himself, and which, by consequence, must mean beside
the water, rather than in it. Thirdly, Our Lord's desire, expressed
in the third verse, to put off a little from the land, when his sole pur-
pose was to teach the people, shows that they were so close upon the
multitude as to be incommoded by them. This is also another evi-
dence of the smallness of the vessels.
7. So that they loere near sinking, (hc-TS pv6i^a(rdac avra. E. T.
So that they began to sink. Vul. Ita ut pcene mergerentur.
The Sy. version is conformable to the Vul. Common sense indeed
shows, that ^vdi^emt cannot here be rigidly interpreted. In famil-
iar language, words are often used with equal latitude.
9. For the draught of Jishes which they had taken, had filed
him and all his companions with terror, ^aix6oi yog Tisgiao-x^^
308 NOTES ON ch vf.
avTOV xai TiavTOg tovs 6vv avzco, eft Trj ayga a-wv ij(6v(x)V i] o-vva- jj
Xa6ov. E. T. For he was astonisfied, and all that were with him,
at the draught of the fishes lohich they had taken. The \\»rd as-
tonished, in the common version, is far too weak for expressing the
effect which we find this miracle produced upon Peter, and which
evidently had in it more of terror than astonishment. T have, in v.
8th, varied from my ordinary method, and rendered Kvgia, Lord,
though addressed to Jesus before his resurrection. I think the man-
ner in which Peter appears to have been affected, and the extraor-
dinary petition he presented to a person of whose benevolence and
humanity he hj^jd been so oft a witness, will justify this alteration, as
they clearly show that he discovered in his IMaster, on this occasion,
something superior to human, which quite overwhelmed him with
awe and fear,
10. Thou shalt catch men, av\}gco:iovi errj ^oj/gMV. Dod. Thou
shalt captivate men. But captivate is never applied to fshes. Con-
sequently, by this rendering, the trope is destroyed ; for ^coygea is
equally applicable to both. Besides, to catch expresses no more
than an effect ; and does not, of itself, imply any artifice in the
means ; just so ^coygeco expresses the effect, without either implying
or excluding artifice.
26. Incredible things, nagado^a. E. T. Strange things. This
expression is rather feeble. Vul. Mirabilia. Er. Zu. Cas. Incre-
dihilia. Be. Inopinata. The import of the Gr. word is better hit
by Er. Zu. and Cas. than by either of the other La. translators.
The words used by Be. appears at first to be the most exact, because
most conformable to etymology, naga rr^v ^o^ccv, but it is in fact the
weakest of all, for inopinatus is no more than unexpected ; now,
to say a thing is unexpected, is not saying so much as it is strange.
It may be observed in passing, that the term occurs in no other
place of the N. T. and is not found in the version of the Seventy.
CHAPTER VI.
1. On the Sabbath called second-prime, 6v UdSSazco SevzegoTig-
(OTw. E.T. On the second Sabbath after tlie first. Vul. Er. Zu.
Ca%. Sabbato secmido prima. Among the different explanations
which are given of the term ^svrigojigcozos I find nothing but con-
CH. VI. S. LUKE. 309
jecture, and therefore think it is the safest way to render the word
by one similarly formed in our language. This is what all the best
translators have done in La. In the Sy. there is no word answering
to it. The common version has, in this instance, neither followed
the letter, nor given us words which convey any determinate sense.
7. Watched, nagazrigovv avvov. Cut avrov is wanting in a very
great number of MSS. the Al. and some others of principal note, in
several of the best editions, in the Vul. Go. and Sax. versions, &c.
It is rejected both by Mill and by Wet.
9. I tooiild ask you, What is it laiofid to do on the Sahhafh ?
Good or ill? EjiaQtor }]<ra vaagri- E^e^Ti ron Za(i6a<7'tv ayadonM-
ria-ai, 7] y.a-^OTtOLTjtrai. E. T. Iicillask you one thing, Is it lawful
on the Sabbath to do good, or to do evil? But a great many MSS.
and printed editions, read the sentence as pointed in this manner,
EjiSQwrri^M vuag- Tt s^adrL ron Za66ainv ; ayaOoTioirjo-ai, 7] zaxo-
7iot}]arai ; which, without any alteration on the words or letters,
yields the sense here expressed. I have had occasion to observe that,
in regard to the pointing, it cannot be denied that the critic is entitled
to greater freedom of conjecture than in what concerns the words
themselves. To show, however, that this manner of distinguishing
the clauses is very ancient, it is proper to observe that both the Sy,
versions and the Go. are made from the sentence divided in the man-
ner just now exhibited. As to the import of the question it contains
see Mr. iii. 4. N.
12. In an oratory, av 'itj Trgovavxri tov Gaov. E. T. In prayer
to God. It is plain that by the known rules of construction, the
words do not admit this interpretation. The common signification
of TigOTsvxv is indeed prayer ; but both ngo'ravx'U and daria-i^, a
term of nearly the same import, are always, in the N. T. construed
with the preposition ngoi before the object addressed. See Acts xii.
5. Rom. X. 1. XV. 30. Heb. v. 7- And when either term is follow-
ed by the genitive of a word, denoting a person, it is invariably the
person praying, not the person prayed to. Sec Jam. v.l6. Rev. v. 8.
viii. 3. Though the words occur in the Sep. and in the N.T. times
without number, the genitive is not, in a single instance, employed to
denote the being to whom supplication is made. Such a mode of
interpreting would be subversive of the analogy of tiic language,
VOL. IV. 40
310 NOTES ON
CH. VI.
The only way of avoiding this error here is by assigning another
meaning to the word 7igo<rav%7], and translating it a house, or place
of prayer, an oratory. That there is undoubted authority fur this
meaning of the word, is shown by the examples produced by Wet.
from Philo, Josephus, and others. L.uses it again in the same sense,
Acts xvi. 13. 16. As the word, thus applied, peculiarly regarded
the Jewish worship, it was as much appropriated as tlie word <rvva-
ycoyr^. In this acceptation, La. writers transferred it into their lan-
guage. That line of Juvenal is well known, Sat. III.
" Ede ubi consistas, in qua te quoero proseucha."
Now, when the meaning is a house of prayer, the expression 77 jtqo6-
fv/T] zov &£oi< is analagous to 6 oixog zov 6'eov, the house of God,
and TO cegov tov Gaov, the temple of God. The definite article 77
prefixed, though proper in the historian, speaking of a place known
to those to whom his history was immediately addressed (for we gen-
erally say the church, where there is but one church,) it is not nec-
essary in a translator to retain ; for, to his readers, such circumstan-
ces must rather appear indefinite. The addition of zov 6eov was
necessary in Gr. to prevent ambiguity, its import is implied in the
word oratory in Eng. These oratories, according to some, were
enclosures fenced with walls, but without roof, not like the syna-
gogues, and the temple, 6 vao<;, strictly so called ; but in the open
air, like the courts of the temple, which were comprehended under
the general name ugov, and in respect of their destination, were also
oratories or places of prayer. (Lewis, Orig. Heb. B. iii. Ch. 9.)
Oratories were not erected in cities and villages, but in the fields,
nigh some river, or in the mountains. They appear to have been
more ancient than synagogues, and perhaps even than the temple.
15. Called the zealous, zov zaXovutvov ^t]l(xizriV. E. T. Call-
ed zelotes. As the Sy. word Canaanite, used in the parallel place
in Mt. is susceptible of the same interpretation with the Gr. word
used here, which may be understood either as an epithet or as a sur-
name ; and as it was not uncommon, in writing Gr. to translate the
Oriental names by a word of the same import (thus Cephas is trans-
lated Peter, Thomas Didymus, Tabitha Dorcas ;) it is very proba-
ble that this has happened in the present case. It is the more so, as
tiiero was, about that time, a party in Palestine, who distinguished
ihemstlvcs by the title ^rjXoizat, and who though, perhaps, actuated
CH. vr.
S. LTJKE. 311
by a pious intention in the beginning, soon degenerated, and became
at last, the greatest scourge of their country, and the immediate
cause of its ruin. But, at the time referred to by the Evangelist, as
Ihey had not perpetrated those crimes with which they are charged
by the historian, nay, were favoured by the people as patriots, and
men who burnt with zeal for religion ; I thought it better to render
l^r-kiozr{v here the zealous, according to the meaning of the word ;
as it appears to have been the intention of the writer to acquaint us
that this Sim.Mi had belonged formerly to the party so denominated.
T have said the zealous, rather than the zealot, as this last term is
never used by us but in a bad sense. And though, indeed, the atro-
cious actions of the ^t^Xwtui brought at last the very name into dis-
grace, tiiere is no reason to think that the mention of it here carries
any unfavourable insinuation along with it. Mt. x. 4. N.
22. Separate you from their society, ag)ogt<rioinv u/ia«, that is,
Expel you from the synagogue, excommunicate you.
* Defame you, axf)aXo}(n to oroiia vawv cos TOvr,QOV. E. T.
Cast out your name as evil. L. CI. Beau. Vous diffamera. These
Fr. translators have, in my opinion, expressed the full import of this
clause. The phrase 1?"^ ov N^Sirr hotsia shem rang, Deut. xxii. 19-
(which corresponds to the Gr, expression above quoted) is a Heb,
circumlocution for defaming, or raising and propagating an evil and
false report. This interpretation, beside being more perspicuous,
makes the words exactly coincide in sense with the parallel passage,
Mt. V. 11. Now there is ground to think that the sentiment convey-
ed in both places is the same, for whether the Evangelists have
given us two discourses, delivered at different times, or accounts a
little diversified of the same discourse, the general coincidence of the
sentiments is evident. It may be objected to the interpretatimi, here
given, that there is, in one point, a dissimilarity in the expression
used by Moses and that employed by L. there being nothing in the
Heb. corresponding to the Gr. to;. But a small difference in the ap-
plication of the phrases accounts entirely for this variation. In the
passage quoted from the Pentateuch, there is no occasion for a pro-
noun ; the expression is general and indefinite, Because he hath
brought up (strictly, set forth) an evil name on o virgin of Israel
512 NOTES ON CH4 vi.
Id the Gr. of the Evangelist, the expression is definite and particu-
ular, being specially addressed to the hearers, and therefore conjoin-
ed with the pronoun of the second person. It is not ovofia, but to
ovofia viyicov, not a name in general, but your name in particular. If,
therefore, Ttorrigov had followed without the oj?, there would have
been an implicit acknowledgment of the truth of the scandal, and
their enemies would have been charged only with publishing it. As
it stands, it entirely corresponds to the expression in Mt. ylccuse you
falsely of every evil thing.
24, 25, 26. Wo unto you^-Ovai v/lilv. The form of expression
in both languages, in these verses, so much coincides with what we
are rarely accustomed to hear, except in passionate imprecations,
that it is no wonder they should be, in some measure, misunderstood,
by the majority of readers. That such words were often directed
against those who were not only bad men, but the avowed enemies of
our Lord, is a circumstance which heightens this appearance of im-
precation, and renders it difficult for us to conceive otherwise of the
expressions. Some have ' called them authoritative denunciations of
judgments ; but this, I am afraid, is but a softer way of expressing
the same thing. Our Lord is not here acting in the character of judge,
pronouncing sentence on the guilty, or dooming them to punishment.
The office of judge is part of that glory to which he was not to be
exalted till after his humiliation and sufferings. But he speaks here,
in my apprehension, purely in the character of prophet, or teacher,
divinely enlightened as to the consequences of men's actions, and
whose zeal for their good obliged him to give them warning. But
that this explanation may not appear merely conjectural, let the fol-
lowing considerations, for ascertaining the import of the interjection,
be impartially attended to. The only satisfactory evidence, in such
cases, is the actual application of the word. Now, as to its applica-
tion in the instances before us, there are four classes against whom
woe is pronounced. These are : — the rich, — they that are full, —
thry who laugh, — they of tchom men speak well. Now, that we
may apprehend more exactly the view with which they were uttered,
let us consider the four classes (for they also are four,) in verses 20,
21, and 22, which are, with like solemnity, pronounced happy.
These are : — the poor, — they that hunger, — they that weep, — they
of whom men speak ill. No one can be at a loss to perceive that
CH. vr. S. LUKE. 313
these are manifestly and intentionally constrasted ; the characters in
the former class being no other than those of the latter reversed.
And if so, by all the rules of interpretation, the mood or form of the
sentence must be the same in both. Now as these Maxagioi 6c
jiTGoxoi, X. T. £. have ever been considered as declarative, and not
as expressing a prayer or wish ; the other must be understood
in the same manner. The substantive verb, therefore, to be supplied
(for in both cases it is, agreeably to the Hebrew idiom, wanting in
the original,) is in the indicative, and not in the optative or the im-
perative. Woe is unto you, not woe be unto you. Vox est, says
Gro. dolentis, nan ira incensi. Again, let us consider a little the
expression, Mt. xxiv. 19. in our Lord's prediction of the calamities
coming on Jerusalem and the Jewish nation ; Ovca raig av yaa-rgc
£XOv<s-at<i, xai raa -(^rjXa^ovG-au £v sxaima rai? rifiegaoi. Woe to
the toomeii loith child, and to them that give suck in those days.
As nobody can be so foolish as to imagine that either pregnancy, or
the suckling of children, are here exhibited as criminal ; to under-
stand this otherwise than as a declaration of the unhappiness of wo-
men in these circumstances, at such a time of general calamit}',
were absurd in an uncommon degree. The parallel passage in L,
xxiii. 29. where we have the same prophecy, would remove every
shadow of doubt as to the meaning, if it were possible that, to the
attentive and judicious, there could be any : The days are coniing
toherein they shall say, Happy the barren, the wombs which never
bare, and the breasts which never gave suck. That these words are
declarative, is what no person ever called in question. If we recur
to the O. T. we have the clearest proofs that the word in fleb. ren-
dered oval in the Sep. is commonly employed to express not wrath
and execration, but the deepest concern and lamentation. Accord-
ingly we find, in several instances, the word construed with the pro-
noun of the first person, ovai rif-uv, and ovai fj.oi, woe unto us and
uioeuntome; in which cases, to avoid ambiguity, our translators
might have said always, as they have done in some places, looe
is us, and woe is me, which, though perhaps too familiar for the
solemn style of Scripture, exactly hits the sense of the original.
But in those places, it must be owned, nobody seems to have mistak-
en the words for an imprecation. See 1 Sam. iv. 7, 8. Jer. iv.. 13.
vi. 4. Lam. v.l6. both in the Sep. and in the E. T. In fine, as the
314 NOTES ON
CH. VI.
Son of Man came not to destroy nidi's lives, hut to save tliem ; he
came not to curse, but to bless us, hy turning away every one of us
from his iniquities. The words vvliicli proceeded out of his mouth
were, in every sense, justly denominated /"m?/ of grace. His ex-
ample was peifectly conformable to his instructions ; and I will ven-
ture to affirm that, the more narrowly we examine his discourses,
the more we shall be convinced, that nothing he ever uttered against
any living being, if candidly interpreted, will be found to bear any
the least affinity to an imprecation. Wa. in his translation of Mt.
renders om<, ch. xi. 21. and in other places, a/as / Thus: Oim
B-ot Xoga^it is, with him, Alas ! for thee, Chorazin ! But though
he has so far hit the sense, in making this particle an interjection of
pity and grief, not of anger or resentment, there is a feebleness in
the expression which ill befits the importance of the occasion. It
would suit well enough for expressing a transient regret on account of
some trilling accident ; but so slight an indication of sorrow, in a
matter of such ineffable consequence as that which affects men's
eternal interests, has a worse effect, and looks more like insensibility,
than the absence of every outward indication. The common render-
ing has this advantage, that it represents the subject as serious, yea,
momentous : and as the use of the idiom, in other places of the E.
T. as well as in the original, puts it beyond all doubt, that it is often
the voice of lamentation, and not of wrath, I thought it, on the
whole, better to retain it ; and, for removing every appearance of
ambiguity, to give this explanation in a note.
26. When men shall speak ivell of you, biat xaXcoi vfxag einws-t
Tiavzei 01 a^dgcoTioi. The word Tiutzes is wanting in many MSS.
some of them of principal note ; and also in the Sy. Vul. Eth. and
Ara. versions, as well as in several of the best editions and ancient
commentators. Mill and Wet. both reject it.
35. Nowise despairing. /xt]S£v ajieXjii^otzei. E. T. Hoping for
nothing again. Vul. Er. Zu. Cas. Be. Nihil inde sperantes. Such
a concurrence, in the La. interpreters, has ensured, as might have
been expected, the imitation of all the first translators into modern
European tongues ; insomuch that this interpretation seems to have
become, till of late, universal in the West. But from this the Sy.
and Oriental versions differ considerably. T agree with Wet. and
others, in rejecting it, because 1 see no reason for thinking that
CH. VI.
S. LUKE. 315
anelm^Hi has ever, either in classical writers, or in sacred, any
such njeaning. This, indeed, is the only place in the N. T. where
it occurs. The passive participle a7i7]X7ii<!-/.ieyOi, is found once in
the Sep. Is. xxix. 19. answering to a word signifying m%en?, or, as
we should say, hopeless. It is used, in the same sense, Judith ix.
11. The verb aTTfATTi^fiv occurs in three other places of the Apo-
cryphal wrhings, but in none of them is susceptible of any other in-
terpretation than to lose hope, to despond. This is also the classi-
cal sense of the word. The only reason I can discover, which has
induced expositors to give it a contrary meaning, and to make it sig-
nify to hope for something bach, seems to have been the notion that
the verse, thus interpreted, makes the best contrast to the preceding
words, If ye lend to those only from whom ye hope to receive —
I acknowledge that, in the common version, there is the appearance
of a stronger contrast, than in the translation which 1 have given ;
but if it were so, this is not a sufficient reason for affixing a meaning
to the word so unprecedented, especially when its ordinary accepta-
tion suits the scope of the passage. Besides, the contrast, I suspect,
is not so pointed as some imagine. From ivhom ye hope to receive^
does not, in my notion, suggest the restitution of the loan, but the
like good office in return. It is as if he had said, ' If ye lend to
those only from whom ye yourselves may have occasion to borrow,'
for this, it must be owned, is merely a sellish intercourse. But
the very term, to lend, implies the stipulation of the return of what
is lent (otherwise it would not be called lent, but given ;) nor does
this stipulation annihilate the humanity of the action in lending mo-
ney, especially to a very poor man, since the lender gratuitously
gives the borrower the use of his property, while he himself runs
the hazard of the loss. Let it be observed that, by lending, I do
not mean, here, putting out money at interest ; for this is an affair
merely commercial, and comes not, unless in particular circumstan-
ces, under the class of good offices. Now, had the verb aTisXmCco
been capable of the meaning which those interpreters assign to it, it
would have been more apposite to subjoin fii^de* ajieXm^o^TEi im-
mediately after ccyadoTioiscTe, leaving out y.ai deyet^eTa altogether
for this^rather hurts the sense. Again, there are some who, sensi-
ble that anelm^tiv does not admit the interpretation which the Vul.
316 NOTES ON
CH. VI.
has given it, and that its ordinary meaning is to despair, think that,
by a sort of Hebraism, it raay be interpreted, here, actively, to cause
to despair. These make a small alteration on the preceding word,
saying, liir^d em (not fisifev) anelm^ovzif causing none to despair,
to wit, of relief when in straits. This gives a good sense, and not
unsuitable to the scope of the context. But though some neuter
verbs are, in the Hellenistic idiom, sometimes active, expressing the
force of the Heb. conjugation hipliil, we have no evidence that this
ever took place in this verb ; for it cannot be affirmed, that it holds
of all neuter verbs indiscriminately. Besides, there is no MS.
which reads firjchm, and there is no necessity, in the present case,
for even a small deviation from the acknowledged reading, or from
the ordinary acceptation of the words. In further support of the
translation here given, let it be observed, that what commonly proves
the greatest hindrance to our lending, particularly to needy persons,
is the dread that we shall never be repaid. It is, I imagine, to pre-
vent the influence of such an over-cautious mistrust, that our Lord
here warns us not to shut our hearts against the request of a brother
in difficulties. ' Lend cheerfully,' as though he had said, ' without
fearing the loss of what shall be thus bestowed. It often happens
that, even contrary to appearances, the loan is thankfully returned
by the borrower ; but if it should not, remember (and let this silence
all your doubts) that God chargeth himself with what you give from
love to him, and love to your neighbour. He is the poor man's
surety.' It may not be improper to add, that several La. IMSS. read,
agreeably to the interpretation here given, nihil desperantes. It is
not impossible, that from desperantes has sprung, through the inad-
vertency, or haste, of some transcriber, the present reading inde
sperantes.
37. Release, and ye shall be released, aTiolvsrs zai a7ioXvOf]<ra6-
<de. E. T. Forgive, and ye shall be forgiven. Vul. Di?mttite, et
dimittemini. Though the forgiveness of injuries is doubtless inclu-
ded in the precept, it ought not to be limited to this meaning. When
these are specially intended, the word used by the Evangelists, par-
ticularly L. is acpiriui, not anolvto. The latter implies equally dis-
charging from captivity, from prison, from debt. Of the like import
is the La. dimitto.
S. LUKE.^ 317
CHAPTER VII.
5. It was he who built, avras or/.oSofi7]6ev. E. T. He hath built.
The pronoun avTog is, here, evidently emphatical, being otherwise
unnecessary. It is only in some such way as taken in this version,
that llie emphasis can be expressed in Eng. Diss. XII. P. I. >§) 32.
* Our synagogue, Tt]v Cvvaycoyriv rif.uv. E. T. Us a synagogue.
Had the expression in Gr. been dvvu/ojyrjv r^f-iiv, without the arti-
cle, it could not have been more exactly rendered than as in the cona-
mon translation ; but, with the article, it evidently denotes, either
that there was but one synagogue in that city, or that there was on-
ly one in which those elders vvere concerned. In either case, it
ought to be our synagogue.
9- Jdmired him, edavfiadev avrov. Vul. Miratus est ; agree-
ably to which version the Cam. and two other MSS. omit avvov.
The Sax. also omits the pronoun.
11. Accompanied by his disciples, <jr,re7iOQ£vovTO avzcov oi fiadt]-
rai avTov ixavoi. E. T. Many of his disciples went with him.
But cxaroi is wanting in three of the principal MSS. and in the Sy.
Vul. Cop. Arm. and Sax. versions, there is no word answering to it,
it is, therefore, rejected by some critics.
16. God hath visited his people, aTiaSxexparo 6 6eog zov Xaov
avTOV. But does not the Eng. visited sometimes mean punished ?
It does ; and so does the Gr. sTiadxsipaTO, The distinction between
the favourable, and the unfavourable meaning, is, in both languages,
made easily, though solely, by the words in connexion.
29. All the people. I have marked this, and the following verse,
as the words of Jesus. Some have, improperly, considered them
as spoken by the Evangelist, acquainting us that the people who
heard what Jesus said at this time,^ concerning John, glorified God,
by an immediate recourse to John for baptism. But this cannot be
the sense, for John was then as we learn from IMt. xi. 2. in prison,
where he ren)ained fill his death, and so had it no longer in his pow-
voi,. [V. 41
318 NOTES ON CH. vii.
er to baptize any. Besides, it was John's office to bring disciples to
Jesus, whose harbinger he was, and not the office of Jesus to bring
disciples to John.
* Have honoured God, edixamcrav zov Oiov. E. T. Justified
God. As this expression is obscure, some prefer, have acknovAedg-
ed the justice of God ; which, though favoured by etymology, does
not reach the meaning. Jixaioco is doubtless from Sixacog, but does
not here imply a vindication of God's justice, more than of his wis-
dom or goodness. This clause is a proper contrast to that which
follows. As those who refused John's baptism, dishonoured God,
by rejecting his counsel, those who received John's baptism, honour-
ed God, by following his counsel.
30. Have rejected the counsel of God with regard to themsthes,
zriv povXrjv tov 8eov riBezria-a^ eig eavrovg. E. T. Rejected the
counsel of God against themselves ; meaning, doubtless, they against
themselves (that is, to their own prejudice.) rejected the counsel of
God. This sense is good, but it is ambiguously expressed in the
common translation. Our translators have also given, on the mar-
gin, another version, which is preferred by several. The%/ rpjected
within themselves the counsel of God. I think, with Gro. that of
the three senses given above, the first is worthy of the preference.
The preposition £is, often denotes with regard to, in relation to.
The second meaning, which is that of the common version, does not
naturally arise from the words. And to say, they rejected ivithin
themselves, seems not very apposite to what follows in the sentence,
which shows that the rejection was open and notorious.
31. EcTTB 6£ 6 KvgiOf. E. T. And the Lord said. But in Gr.
-this clause is wanting in almost all the MSS. both of great and of
small account. It is in neither of the Sy. versions, nor in the Ara.
Eth. Cop. and Sax. In many La. MSS. also, and ancient commen-
taries, it is not to be found. It is omitted by some of the best editors,
and rejected by Gro. Mill, Wet. and other critics. If I might in-
dulge a conjecture, as to what has given rise to the insertion of these
words, I should say, that some reader mistaking the two preceding
verses for the words of the historian, has thought some such clause
necessary for preventing mistakes, by showing that our Lord, in
what followed, resumed the discourse. The strong evidence which
we have, that this is an interpolation, proves also, in some degree,
CH. vij. S. LUKE. 319
that there was no interruption in our Lord's discourse, and that,con»
sequently, the two preceding verses are part of it.
35. Btit wisdom is justified by all her children, xai edtxaicodr] ri
6o(pia alio tmv t£xi(j)v avrris jiavzoiv. Cas. Ita suis omnibus
aliena sapientia. This most extraordinary interpretation that author
defends in a note on the parallel passage, Mt. xi. 19. The examples
which he produces show, indeed, that dixaLOw sometimes means to
release or deliver from evil or danger ; and to this its most common
signification is nearly related. To justify, (which is, originally, a
law term, and coincides with to acquit, to absolve,) necessarily implies
deliverance from the evil of a criminal accusation, and the danger of
punishment. But this is very different from the sense given, in his
translation, of this verse, which is, alienated from, averse to. Had
his rendering been liberafa, or soluta est sapientia, his quotations
would have been a little more to the purpose. Eisner goes still far-
ther, and maintains that sSixaiwdrj ought here to be rendered, is
condemned. And for this signification he produces, as vouchers,
Euripides and Thucydides, the purity of whose language, if that
concerned the present question, will not be disputed. But it is sur
prising, that though dixatovv is one of the most common verbs in
the N. T. in the Gr. version of the Old, and in the Apocryphal
books, written in the idiom of the synagogue, a single example has
not been found in any of these to support an interpretation so foreign
to the manner of the sacred writers, who confessedly, in every other
instance, employ the term in a favourable meaning, and with very
little difference of signification. The uniformity on this head is, in-
deed, so great, that it is not easy to conceive any one of them using
it in a sense so contrary to its universal acceptation among them,
without, at the sanie time, supposing him to have intended either to
mislead his readers, or to express himself so as not to be understood
by them. For, must he not have been sensible that, if he had m-
tended to say justifed. Vindicated, edixaicoOt] is the very term he
would have used ? We have all the reason in the world to think so
from their uniform practice. Now, could any man in his senses,
who seriously designed to speak intelligibly, use the same term for
expressing things so opposite as to justify, and to condemn ? Was
it that the language afforded no term appropriated to this last signifi-
cation ? The want of proper words sometimes, no doubt, occasions
320 NOTES ON ch. vii.
the recourse to such as are equivocal. But there was no want here;
xaraxgireiv, zaraSixa^eiv^ xarayiyiotrxeiv, were quite suitable, and in
familiar use. To conclude ; the gross impropriety of using dixaiow
here for to condemn, would have been the more glaring, as the same
verb had been used in this very discourse, v. 29- (a passage to which
the present bears a manifest reference) in its ordinary acceptation.
I need scarcely add, that I am of the opinion of Gro. on this point,
that what is called the coiinsel of God, v. 30. is here denominated,
wisdom, and that by her children are not meant the wise and learn-
ed, in the world's account, such as their scribes and doctors of the
law, a race remarkably arrogant and contemptuous ; but the unas-
suming, the humble, and the pious inquirers into the will of God.
This interpretation, which is the most obvious to a translator, be-
cause resulting from the most common acceptation of the words, ap-
pears to me the most perspicuous in itself, and the best suited to the
scope of the discourse.
38. Standing behind. Diss. VIII. P, III. § 3, 4, 5, 6.
' Weeping, xXaiODda. This word is wanting in one Gr. MS. and
is not rendered in the Vul. nor the Sax.
45. Since she entered, acp" 7]s ato-aXOov. E. T. Since the time I
came in. I have, in this instance, ventured to give the preference
to the reading which has the weaker support of JMSS. (for they are
but a few, and not the most considerable, which read aio-rjXdav) ;
first, on account of the authority which the most ancient and respect-
able translations give it ; for thus the Vul. both the Sy. and the
Cop. read : Secondly, because the difference in writing is so incon-
siderable, that the smallest inadvertency, either in copying, or in at-
tending to what is dictated by another, may account for it ', the
whole arising from the mistake of one small letter for another, the a
for the o; Thirdly, because there is greater internal probability in
the reading of the Vul. from its agreeing better with the context,
which represents the woman as coming to Simon's house (v. 37.) af-
ter she had learnt that Jesus was there. Now, if Jesus was there
before her, the action could be dated only from her entering, not
from his. So slight a circumstance as this in the connexion is very
apt to be overlooked in the hurry of transcribing, especially when the
words themselves read well enough either way. But, where the dif-
CH. VIII.
S. LUKE. 321
ference in writing is more considerable, a reading ought not to be so
easily admitted in favour of the scope of the place, against a great
plarality of JVISS. because, in this case, the alteration cannot be so
plausibly charged on oversight.
47. Therefore her love is great, bri riyanrirt tioXv. E. T. For
she loved much. Beau. C^eci pour cela qu'elle a tant aim^. The
whole context shows that the particle on is illative and not causal in
this place. The parable of the debtors clearly represents the gratu-
itous forgiveness as the cause of the love, not the love as the cause
of the forgiveness. And this, on the other hand, is, v. 50th, ascri-
bed to her faith. This interchange of the conjunctions on and dion,
in the scriptural idiom, has been well illustrated by Ham. Wh. and
JMarkland. See Bowyer's conjectures.
CHAPTER VHI.
1. Proclaiming the joyful tidings of the reign of God, x?]gvT-
crcov y.ai evayyeXi^o/Lis^Os rr,v ^a<!-iXeiuv rov Qtov. The import of
both the participles here used is fully expressed in the version ; only
the latter points more directly to the nature of the message, joyful
tidings, the former to the manner of executing it, to wit, by procla-
mation. Diss. VI. P. V.
15. Persevere in bringing forth fruit, y.ag7io(pogov6iv ev vjio-
uov?]. E, T. Bring forth fruit with .patience. ' Tjiofion] is, in
the common version, generally rendered patience, for the most part,
feebly, and in this and some other places, improperly. Patience,
in the ordinary acceptation, is a virtue merely passive, and consists
in sufifering evil with equanimity. The Gr. vjioaon] implies much
more ; and, though the sense now mentioned is not excluded, it gen-
erally denotes an active quality, to wit, constancy in purpose and
practice. It corresponds exactly to .what is with us called persever-
ance. The word, in Scripture, which strictly answers to the Eng.
term patience, is fiaxgodvfua, commonly rendered long-suffering,
and but twice patience. In several such instances, when an Eng.
appellative is directly formed from the La. our translators, with other
moderns, have implicitly followed tiie Vul. which says here, Fruc-
tum affernnt in patientia ; nor is this the only place wherein
322 NOTES ON ch. vin.
VTiOfiovoq is SO rendered in that translation. Now, it deserves our no-
tice that, though the other La. interpreters have in this copied the
Vul. they appear sensible that they have not expressed sufficiently the
import of the original, and have therefore corrected their own ver-
sion on the margin, or in the notes. Thus Be. who renders aivTio-
fiott] here cinn patientia, says, in a note, " ad verbum am persis-
tentia." Now, though persistentia is not a La. word, and therefore
might not have been judged proper to be admitted into his transla-
tion, yet, as being formed from persisto, in like manner as vTro/iovrj
from vjtof^am, answering to permto, it can only mean perseverance,
constancy, and ought to have been rendered perseverantia, which is
at once classical La. and expressive of the sense, and consequently
not liable to the objections which may be pleaded against either of
those. Nor is Be. singular in using the word patientia, though sen-
sible that it does not convey the meaning. The words in L. xxi.i;).
iv T7] vjiofxovT] zTr]6a6da rag xpvxa^ vfxcov, Cas. thus renders, both
obscurely and improperly, and in no respect literally, Festra patien-
tia vestrce saluti consulite, putting on the margin, Perseverate ad
extremum, et salvi eritis, which is a just interpretation of the Gr.
and ought to have been in the text. This conduct of Cas. is the
more unaccountable, as he never affects to trace the words or the
construction, but seems to have it for a constant rule, overlooking
every other circumstance, to express the sense of his author in clas-
sical and perspicuous La. But I can see no reason why patientia
should be considered as a literal version of vnofxon], unless the
custom of finding the one in the Vul. where the other is in the
Gr. has served instead of a reason. ' Ttio/uov?] is a derivative from
'vTiOfievw, as patientia from patior ; but "vTto/usm, is never rendered
patior, else I should have thought that an immoderate attention to
etymology (which has great influence on literal translators) had giv-
en rise to it. It is, on the other hand, not to be denied, that pa-
tience is, in some places, the proper version of 'vnouovrj ; nor is it
difficult, from the connexion, to discover when that term expresses
the sense. For example, wh^ it is spoken of as necessary in af-
fliction, under temptation, or during the delay of any promised
good, nobody is at a loss to discover what is the virtue recommended.
But where there is nothing in the context to limit it in this manner,
t;H. viti. S. LUKE. 323
it ought to be rendered by some such word as perseverance, contin-
uance, constancy ; and, considering the ordinary import of the verb
VTiofiavco, this may be called a more literal, because a more analogic-
al, as well as a more exact, interpretation than the other. The im-
propriety of the common rendering is, in some places, manifest.
How awkwardly is 6t' \'7iofiov?]i rpf/cowfv (Heb. xii. 3.) represent-
ed by Let us run tvith patience ? So passive a quality ns patience
is ill adapted to express the unintermitted activity exerted in running.
Better, Let us run imthout intermission. And to produce but one
other example from the same epistle, x. 36. ' Tjiofiotr^s yag ex^Te
XQiia^, t^a 1^0 dslTipt.a tov Qeov nottpavvEs, K0(ii.6ri6d^a r?]v tnayyi.'
Xiav, which, in the common version, runs thus. For ye have need of
patience, that, after ye have done the will of God, ye may receive
the promise. Here not only is the expression weak and obscure,
but the sentiment is different. It must be owned, however, that this
rendering of 'vnorfiir] is not the only thing exceptionable in the
translation of the sentence. Xgaia, in such phrases, generally im-
plies more than is denoted by our word need, or by the La. word
opus. It expresses not only what is usefal, but what is necessary,
what cannot be dispensed with. For this reason, I prefer the ex-
pression of the Vul. Patientia enim vobis necessaria est, to that of
Be. Nam patiente animo vobis est opus. Another error is in the
rendering enuyyelia in this place promise, and not promised reward,
agreeably to a very common Heb. idiom. The sense evidently is,
For ye must persevere in doing the will of God, that ye may ob-
tain the promised reward.
26. Gadarenes, jTadagrivojT. Vul. Gerasenorem. The only
vouchers the Cam. MS. and Sax. version. Mt. viii. 28. N.
27. A man of the city, avfjg Tig ez T7]s TioXeag. The import
of which is evidently here, ' a man belonging to the city,' not ' a
man coming from the city.' The Vul. says simply, vir g^iiidam, but
has nothing to answer to f z T7]g jioXi'cos. In this it is followed by
the Sax. only.
* Demons, dcufiovta. Vul. Dcemonium. As in this diversity
also, the Vul. has no support from either MSS. or versions, it is
enough to mention it.
, 31. The abyss, t7]v a3v6(jov. E. T. The deep. The meaning
of this word in Eng. is invariably the sea. In this sense it occurs
324 NOTES ON CH. vnr.
often in Scripture. We find it in this Gospel, ch. v. 4. wliere the
Gr. word rendered the deep is to Padog. That the sea is not meant
here is evident ; for to the sea the demons went of themselves, when
permitted, at their own request, to enter into the swine. For the
proper import of the word abyss, in the Jewish use, see Diss. Vl.
P. II. §14.
34. Fled, and spread the news, tcpvyov xca aneWovTig aviiiyyei-
Xav. E, T. Fled, and went and told. But the word UTirjXdovTES,
answering to ?/)e/if, is wanting in almost all the JVISS. of any account,
in the Vul. both the Sy. the Go. the Sax. Cop. and Ara. versions, in
some of the most eminent editions, and is generally rejected by
critics.
36. In what manner the demoniac had been delivered, irtoi £6ojdf]
6 daifioviC'^sis. Vul. Quomodo sanns factus esset a legione.
This reading appears to be equally unsupported with the two former.
41. A ruler of the synagogue — to wit, of Capernaum.
47- Having thrown herself prostrate, declared to him, before
all the people, lohy she had touched him, 7igo67ie6ova-a avzio di' tjv
aiTiav rupazM avvov, aTrriyyaclav avT(x)yavcx)7Tiov Ttuvroi zov laov.
E. T. Falling down before him, she declai'ed unto him, before all
the people, for what cause she had touched him. As the second
avTco is not found in several MSS. some of them of note ; as there
is nothing which corresponds to it in these ancient translations, the
Vul. the Sy. the Sax. and the Cop. and as it seems rather super^u-
ous, I have omitted it in this version, taking the first avrco to be gov-
erned by the verb a7i7]yyaLlav.
48. Take courage, '&ag6ai. This woid is wanting in the Cam.
and three other MSS. and there is nothing corresponding to it in the
Vul. Sax. and Cop. versions.
51. Being come to the house, ats-tXOcov Sa an Tr,v oixiav. E. T.
..4nd when he came into the house. But the greater number of
MSS. especially those of principal note, read alOcov simply. This has
also been read by tiie authors of the Vul. of both the Sy. the Ara.
the Go. and the Sax. versions. It is in some of the best editions, and
is approved by Mill and W^et. The other reading seems not quite
consistent with the following part of the verse.
CH. IX.
S. LUKE. 325
» Peter, and John, and James. E. T. Peter, and James, and
John. The copies, evangelistaries, La. MSS. editions, and
versions, which, in exhibiting these names, follow the first order,
both out-number and out-weigh those which follow the second.
I acknowledge that it is a matter of very little consequence which
ofthe two has been the original order; but as the arrangement
here adopted is peculiar to this Evangelist (for it occurs agam,
ch. ix. 26. ; whereas both i^It. and Mr. say always James and
John), I thought it safer, where possible, to preserve the peculiar-
ities of each, even in the smallest matters.
54. Having made them all retire, eyf)alm> fgw Ttavza^.
These words are not in the Cam. and two other MSS. The
clause is wanting also in the Yul. the Sax. and the Eth. ver.
sions.
CHAPTER IX.
1. The twelve, rovs dmdsxa fiadr]Tai avrov. E. T. His
twelve disciples. The words fiadr^ras avTOV are wanting in a
very great number of MSS. some of them of chief note, and m
several of the oldest editions. They are not in the first Sy. nor
in some modern versions, as Lu.'s and the Tigurine. It is to be
observed, that even the other ancient versions, the Vul. the
secondSy.theGo. theSax. the Cop. have not read fiae^ras,
but aTCOo-rolovs. This reading is also favoured by a (ej Gr.
MSS. of little account. When the evidence of these diflerent
readings is compared together, the superiority is manifestly for
the rejection of the two words. They are, besides, quite un-
necessary.
3. Nor staves, fiv^a ga6dov,. Vul. J^Teque ^^rgam In
this reading the Vul. has the sanction of a good number of MSb.
and of the Sy. Eth. and Ara. versions. The balance, however,
is against it.
4 Continue in whatever house ye are received into, until ye
leave the place, eis n^ «r ot^iav nCeWnTe, exec f^^'^^^'J^'
6xai6ev a^eoYedOe. E.T. Whatsoever house ye enter into,there abiOe,
and thence depart. This way of rendering, though it appears to
be literal, is very uninteUigible, and conveys no determinate mean-
ing. It seems even to be self-contradictory. Vul. In quammn^t
VOL. IV. 42
326 NOTES ON ch ix.
domum intraveritis, ibi manete, et inde non exeatis. There can
be no doubt that the authors of this version have read /xri before
f^fp^£r^£ ; which is, indeed, found in one MS. but has no other
authority that I know. The authors of the Sax. and the Cop. ver-
sions, seem, instead of the clause, xai exaiBt^ e^egx^'^^^^ to have read
iw? av e^eWriTa. We may, indeed, say with truth that, wheth-
er they read so or not, it was impossible, in a consistency with the
scope and connexion, to render the sentence otherwise than they
have done. The parallel places in like manner confirm the opinion
that this must be the sense of the expression.
23. Daily, xa6' rifxegav. These words are wanting in so ma-
ny and so considerable MSS. and are found in so many others, as
might make one justly hesitate whether to retain or to reject
them. All the ancient versions, however, except the second Sy.
favour their admission ; and even that version does not exclude
them ; it receives them only with a mark as dubious. There is
nothing, indeed, corresponding to them in the two parallel passa-
ges of the other Gospels ; but that is no objection, as there is noth-
ing in either, which, in the smallest degree, contradicts them ;
and it is" common, in the different Evangelists, to supply circum-
stances overlooked by the others. Besides, there is nothing in
them unsuitable to the sense. As to follow Christ is the constant
or daily business of his disciple, every attendant circumstance
must share in that constancy. Upon the whole, the word daily
possesses a place in the E. T. and we can say at least, that there
does not appear ground sufficient for dispossessing it. Diss. XII. P.
n.§i5.
28. Eyevero de — xai 7rapaXa6oj\) — This is a mode of construc-
tion not unusual with this Evangelist. The xai is redundant, as in
ch. viii. I. X. 38. and xxiii. 44. or it may be rendered into Eng. by
the conjunction that. It happened that : (h6at rjuagac oxrco
may, doubtless, as Eisner proposes, be included in a parenthesis.
31. The departure, rr e^oSov. E T. The decease. Though
some have put a different meaning upon the words, it was, doubt-
less, our Lord's death which was the subject of their discourse.
It must, at the same time, be acknowledged, that the word e^odoi
does not necessarily imply this, it being the term by which the
departure of the Israelites from Egypt was commonly expressed,
and the name given by the Seventy to the second book of Moses.
CH. IX.
S. LUKE. 327
As it may not have been without design, that the common names for
death, ^avazoi and zeXevTr,, were avoided by the Evangehst, I
thought it better to use here the word departure, which is of equal
latitude with that of the original.
34. And the disciples feared, when those vien entered the cloud,
e(poii7]&yj6av 6s ev zw exeirovi aLCtWnv en r/jv tf^fX^jr. E. T.
And lyy feared, as they entered into the cloud. This expression
evidently implies that they were the same persons who feared, and
who entered into the cloud. The Gr. not less evidently, by means
of the pronoun exenov,, implies that they were different persons. I
know not how I had overlooked this circumstance, till it was pomt-
ed out by Dr. Symonds. Diss. XII. P. I. ^ 31.
45. It icas veiled to them that they might not apprehend it,
nv TtagaxsxaXvfifisrov an avTO)v, iva nn ai6<^ojvrai avxo. E. T.
It was hid from them, that they perceived it not. The words are
susceptible of either interpretation ; for though the common sig-
nification of iva is to the end that, yet, in the N. T. it frequently
denotes no more than so that. Here, however, the former clause
appears to me so strongly expressed, as to justify the translation 1
have given of both. If the historian had employed an adjective,
as ao-ag^V'i, or xgvjiTOi, and not the passive participle of an active
verb, TiagccxeKaXvuaevov the conjunction might, with greater pro-
bability,have been interpreted so that. But, as it stands, it seems
to express something intentional. Nor let it be imagined that this
criticism is a mere refinement. Who would not be sensible of the
difference, in Eng. between saying that an expression is dark, and
savincr that it has been darkened, or made dark ? Now this is
very similar to the case in hand. Allow me to add, that there is
no impropriety in supposing that predictions were intentionally ex-
pressed so as not to be perfectly understood at the time; but so
as to make an impression, which would secure their being remem-
bered till the accomplishment should dispel every doubt. Diss.
XII. P. II. §11 and 12.
48. He who is least among you all, shall be greatest, 6 (U-
xgoTscm f» 'f««» m' v7iagX<o^ ovroi ec-rai fxeyai. Vul. K^^
minor est inter vos omnes, hie major est. E. T. He that is least
among you all, the same shall be great. By a very common He-
braism, the positive supplies the place, sometimes of the compara-
tive, sometimes of the superlative. Thus, Gen. i. l6. God made
328 NOTES ON
CH. IX.
two great lights, the greater light to rule the day, and the les-
ser light to rule the night. So the words are rendered in the
Eng. Bible. In Heb. it is the great light and the little light. In
the version of the Seventy, the former clause is expressed thus,
Tov qxoTrr^Qa tov fie/av £i« agXas rrji rif^gai. Again, Mt. xxii. 36.
Which is the greatest commandment in the laio ? Jiota ercolti
(*eyalri ev too vo/mj ; And, in regard to the passage now
under examination, as the contention among the disciples was,
which of them should be the greatest (for, doubtless, they expected
that they should all be great), there can be no reasonable donbt
about the import of the term.
50. Whoever is not against ics, is for us, 05 ovx eoTt xaff
ri(*,(j3v vTieg rjfACOv fs-rfv. A considerable number of MSS. and some
of principal note, read vficov in both places. It is in this way
rendered by the Vul. both the Sy. Go. Sax. Eth. and Ara. ver-
sions. But, though this should be thought to render the true read^
ing d( ubtful, one thing is clear, that the difference does not affect
the sense.
51. jis the time of his removal approached, eyevaxo 6e £v t(o
<n)fA7iXr]gov(r0^at rui rmagai rrji avaX?]ips(x)( avrov. E. T. ^nd it
came to pass, when the lime was come that he should be received up,
AvalTixpii does not occur in any other place of the N. T. ; nor is
it found in the Sep. ; but being derived from amXafjdSavw, which
is used pretty often in both, we can hardly be at a loss about
the signification. The verb admits a good deal of latitude ; for
though it is sometimes, in the passive voice, applied to our Sa-
viour's assumption into heaven, and signifies to be taken up ; it
is not confined, in the N. T. to that meaning, and has but rare-
ly such an acceptation in the Gr. of the Seventy. The old La.
translator, who renders a\iaX->]ipii, here, assiimptio, has proba-
bly meant this ; and to this effect our Eng. translators have, still
more explicitly, rendered Ta? -rjf^Egas rr^q avaXrjipecos avcov, the
time that he should be received up. Vet, to me, it appears very
improbable that the Evangelist should speak of the time of his
ascension as being come, or just at hand, not only before his res-
urrection, but even before his trial and death ; especially, con-
sidering that he continued no fewer than forty days on the earth
after he was risen. The word amXrixpii is equally applicable to
any other method of removing. Accordingly, some Fr. trans-
CH. X.
S. LUKE. 320
lators, even from the Vul. have understood the dies assumptmiis
ejus of his death. Both in the P. R. version, and in Sa."s, it is
rendered, Le terns auquel il devoit elre enleve du monde. From
these Si. differs, only in saying, de ce monde. But though
this probably expresses the meaning, yet, as it is more explicit than
the words of the Evangelist, I have preferred a simpler manner,
and used a term of nearly the same extent of signification with the
Gr. The word a-VfijiXr^govn-dai, in strictness, denotes that the
time was come. But we all know that, in popular language, a
time is often said to be coaio which is very near. Besides, what-
ever be the removal alluded to, the circumstances closely connec-
ted with it, or introductory to it, may well be understood as com-
prehended. This seems strongly indicated here, by the indefinite
turn of the expression, ras rj/nagai, the dai/s, Tr,s araXriipem
avrov ; whereas the actual removal, whether by death, or by as-
cension, occupied but a small part of one day.
52. A village, zco,U7jv. Vul. Civitatem. A few inconsidera-
ble MSS. with The. read noXiv.
54. As Elijah did, m y.ai HXtai ETOirt<^e. This clause is
wanting in two MSS. and in the Vul. and Sax. versions.
I
"62. Wo man who, having put his hand to the plough, looketh
behind him ; is Jit for the kingdom of God. The first member
of this sentence is no more than a proverbial expression for a cer-
tain character, one, to wit, who, whilst he is engaged in a work of
importance, allows his attention to be distracted by things foreign.
The import is that those of this description were unfit for that spi-
ritual service in which the disciples of Jesus were to be employ-
ed. There is an implicit comparison couched in the words, but
not formally proposed, as in the parables.
CHAPTER X.
1. Seventy others, ezsQOVi e^Son,rjxovTa. E. T. Other Seventy.
But this expression implies that there were seventy sent before.
Now, this is not the fact (those sent before being no more than
twelve), nor is it implied in the Gr. So 'nconsiderable a difference
in tlie words makes a great alteration in the sense.
•^30 NOTES ON cH. X.
* Seventy, i^6ofi>]icovTa. Vul. Septuaginla diws. Thus also
the Sax. The Vat. the Cam. and one other MS. read o|3, which
is the numeral mark for 72.
4. Salute no person by the way ; — Let not matters of mere
compliment detain you.
6. If a son of peace be there, eav /usv ?] exec 6 vios sipr/VT^i.
E. T. If the son of peace be there. The article before vcOi is
wanting in many MSS. some of them of great name, in all the best
editions, and in the comments of several Fathers. As to ancient
versions, this is one of those particulars, about which we cannot
safely determine, whether they read the one way or the other. Nei-
ther the Sy. nor the La. has articles ; and those languages which
have them do not perfectly coincide with one another in the use of
them. In the present case, the scope of the passage clearly shows
that the word is used indefinitely. Son of peace, here, is equiva-
lent to z/^ori/jy in the parallel passage in Mt. The import, there-
fore, is, manifestly, ' If a person of worth, or deserving your good
' wishes, be there.'
17. The Seventy. The Cam. MS. the Vul. and the Sax. make
them seventy-tivo, as in v. 1 .
20. Rejoice, xatQere. The word fiaXXov, rather, which is in
the common edition, is wanting in almost all the MSS. editions
versions, Sfc. of any consideration, and is, therefore, justly rejected
by critics.
21. Inspirit, TOO Tivevfiari. The Cam. and five others, pre-
fix d}'ico. The Vul. both the Sy. the Cop. Arm. Eth. and Sax.
read so.
23. Apart, xat' idiav. This is wanting in the Cam. and is
not rendered in the Vul. nor in the Sax. There is no other authori-
ty, that I know, for the omission.
30. A man of Jerusalem travelling to Jericho, avd-gcoTCOi Ti^;
xaTa6aivev aiio 'leQOvc-aXrifi eig JaQix<-0. E. T. A certain man
went down from Jerusalem, to Jericho. It cannot be denied that
this is a close translation of the words as tl)ey lie ; and that, in the
version here adopted, there is greater freedom taken with the
arrangement. But, in my opinion, it is not greater than the
scope of the place, and the practice of the sacred writers, will
warrant. As to the scope of the passage, every body perceives
cH. X. S. LUKE. 331
that it is the intention of this parable to confound those itialig-
nant Jewish prejudices, which made thera confine their charity
to those of their own nation and rehgion. Nor could any thing
be better adapted for the purpose than this story, which, as it is
universally understood, exhibits a Samaritan overlooking all na-
tional and religious differences, and doing offices of kindness and
humanity to a Jew in distress. By this means, the narrow-min-
ded Pharisee, who put the question, is surprised into a convic-
tion, that there is something amiable, and even divine, in surmount-
ing all partial considerations, and listening to the voice of na-
ture, which is the voice of God, in giving relief to the unhappy.
Now, the whole energy of the story depends on this circum-
stance, that the person, who received the charitable aid, was a Jew,
and the person who gave it a Samaritan. Yet, if we do not
transpose the xare^aivev, in this verse, and make it follow, in-
stead of preceding, ccTto'IegovCaXrjfi, we shall be apt to lose sight
of the principal view. The use of uTio, for denoting the place to
whicli a person belonged, is common : AvdgcojiOf ajio Agtfiadeias,
Mt. xxvii. 57. Aa^agO'S avo BriOccviai, J. xi. 1. As to the
transposition, instances much greater than the present, have been
taken notice of already ; and other instances will occur in these
notes. Mt. xv. 1. N. See Bowyer's conjectures.
32. Likewise a Levile on the road, when he came near the
place, ana saw him, passed by on the farther side, ouoiojg 6e xai Xavi-
TTii, yeroaeiog xara zov totcov, eXdcov, fiai idwv^ axziTiagiqXdev.
E. T. And likewise a Levilp, when he was at the place, came and
looked on him, and passed by on the other side. There are some
strange inaccuracies in this version. It may be asked. Whither
did the Levite come, when he was already at the place ? Or, how
does this coming and looking on the wounded man, consist with his
passing by on the other side ? Indeed, the word sXdio*, in the ori-
ginal, appears redundant, and is wanting in a few MSS. as well as
in the Vul. The word idoji, is badly rendered looked on. A
man is often passive, in seeing what he does not choose to see, if he
could avoid it. But to look on implies activity and attention. I
have, in this version, expressed the sense, without attaching my-
self servilely to the words. In rendering avztTcagt^XOev, I have
preferred Be.'s ex adverso prceteriit, to the pertransivit of the Vul.
It appears to me, that it is not without design that this unusual.
532 NOTES ON
cH. xr.
-compound, avriTiagegx^^'^M, applied to tfie priest and lire Le-
vite, is here contrasted to the Ttgoa-e^yeGOat, applied to the Sa-
maritan. This is the more probable, as it is solely in this place
that the former verb occurs in Scripture ; whereas Tiagagx^'^'&cit
occurs frequently in the sacred writers, and in none oftener than in
this Evangelist, as signifying to pass on, to pass by, or pass away.
Add to all, that this meaning of the preposition avzt, in compound
verbs, is common, and .the interpretation analogical. Besides, the
circumstance suggested is not only suitable to the whole spirit of the
parable, but natural and picturesque.
34. Uavdoxeiov. ch. ii. 7., * N.
35. When he. was goingaway, e^eX-dcov. This word is wanting ia
the Cam. and three other MSS. and is not rendered in the Vul. Sy.
Eth. Sax. and Ara. versions.
42. The good part. I had in the former edition, after the E.T.
said that good part. It has been remarked to me, by a friend, that
the pronoun seems to make the expression refer to the one thing
necessary. \ am sensible of the justness of the remark, and therefore
now, literally follow the Gr. T?;r aya'&7p pegt^a.
CHAPTER XT.
2. 4. The words, in these verses, inclosed in crotchets, have noth-
ing in the Vul. corresponding to them, nor in the Arm. version.
They are wanting also m several MSS. Some of the Fathers have
given what T may call, a negative testimony against their admission,
by omitting them in those places of their works where we should
have expected to find them ; but Origen's testimony against them
is more positive: for he says, expressly, of some of those clauses
and petitions, that they are in Mt. but not in L. It deserves to be
remarked, also, that he does not say (though in these matters he is
wont to be accurate) that those expressions are not found in many
copies of L.'s gospel, but simply, that L. has them not. This would
lead one to think, that he had not found them in any transcript of that
Gospel which had come under his notice, though far the most emi-
nent scriptural critic of his time ; and that they were, consequently,
CH. XI. S. LUKE. 333
an interpolation of a later date. Whatever be in this, some of our
best modern critics, Gro. Ben. Mill, and Wet. seem to be agreed that,
in this place, we are indebted for them to some bold transcribers, who
have considered it as a necessary correction, to supply what they
thought deficient in one Gospel out of another. See the notes on
Mt. vi. 10, &c.
5. Each day, to xccd' rifiegav. Instead of this, the Cam. and
six other MSS. read 6r,fxegov. Thus, the author of the Vul. has
read, who says hodie. This is also followed by the Sax. version.
Yet, in no other part of this prayer does that version follow the Vul.
but the Gr.
6. Off his road, e^ oSov. E.T. In his journey. The translation,
here given, is evidently closer; besides, it strengthens the argument.
7. I and my children are in bed, ta naidia fiov, ust' e/iov, stg
Triv 7cocT7]v £l6iv. E. T. My children are with me in bed.
That fiev" efiov does not necessarily imply that he and his children
were in the same bed, but only that the children were gone to bed as
well as he, has been shown by many critics. I shall, therefore, only
refer the Gr. student to the following, amongst other passages which
might be quoted, wherein, if he look into the original, he will find
that the prepositions, fi£Ta and 6vv, often denote no more than the
former of these, in the interpretation above given, denotes here, Mt,
ii. 3. 1 Cor. xvi. 11. Eph. iii. 18.
8. If the other continue knocking. Vul. Si ille perseveraverit
pulsans. Words corresponding to these are not found either in the
Gr. or in the Sy. Nor can we plead the authority of MSS. The
best argument in their favour is, that they seem necessary to the
sense ; for a man could not be said to be importunate, for having
asked a favour only once. As the passage, therefore, needed the
aid of some words, and as these are adapted to the purpose, and have
been long in possession ; for the old Ifc. and the Sax. versions read
so, as well as the Vul. I thought it better to retain them, adding the
mark by which I distinguish words inserted for the sake of perspicu-
ity, from those of the inspired penmen.
13. How much more ^cill your Father give from heaven, 7lo6Cfj
uaXXov 6 TKxzrjQ o f| ovgcnnv rho(je(. E. T. Hoio much more shall
vol,. IV. 43
^34 NOTES ON cH. XI.
your heavenly Father give. Vul. Quanta magis Paler vester de cce/o
dabit. Thus we read in the edition authorized by Pope Sixtus
Quintusj whereas, after Pope Clement's corrections, it is pater
CKlestis; but in three old editions, one published at Venice in 1484,
another at Paris in 1504, the third at Lyons in 1512, we have both
readings conjoined, Pater vester cxelestis de ccelo dabit, with a note
on the margin of the last, insinuating that some copies have not the
word coilestis. The Sy. reads exactly as the Vul. of Sixtus Qnintus.
So do also the Cop. and the Sax. Some Gr. MSS. likewise omit
the 0, and read vf/^iov after Tiarr^g. This makes the most natural ex-
pression, and appears to have been the reading of the most ancient
translators. Gro. and some other critics, have thought that nazrig o
e^ avgavov, h eqimahnlto Tiarrjg 6 ev too ocgavco, or sv rotg ovgavoig.
I can find no evidence of this opinion. Such a periphrasis for God,
in this or any other sacred writer, is without example ; and the ex-
pressions which have been produced, as similar, are not apposite. I
see no reason for imputing so strange an affectation to the Evangel-
ist. I have, therefore, followed the Sy. which differs in nothing from
the common Gr. except in reading vfiwv after narrig, instead of 6.
* The holi/ Spirit, Tirev/ua d/iov. Vul Spiritum bomm. The
Cam. a/aOov dMua, three olhers,7i:i£vpaayadov, agreeably to the
Vul. Eth. Sax, and Arm. versions.
17. One famili/ falling after another, xai eixos STit ocxov tiijith.
E. T, And a house divided against a house fallelh. Vul.
Et domus supra domum cadit. Er. and Cas. to the same purpose.
Our translators have, by following Be. imperfectly, been drawn into
the hardly intelligible version they have given of this passage. Be.
says, Et domus adversus sese dissidens cadit. This translation is
founded on the parallel passages in Mt. and Mr. ; for nobody could
have so translated the words of L. who had not recurred to the
other historians. Now, though this method is often convenient, and
sometimes necessary, it should not be used when the words, as they
lie, are not obscure, but yield a meaning which is both just and
apposite. Besides, the construction observed throughout the whole
passage, and even in the parallel places, renders it probable, if not
certain, that if the Evangelist's meaning had been the same with
Be's. he would have said, oixos £(p iavrov, which, though elliptical,
miglii possibly, by one who had read no other Gospel, have been
CH. XI. S. LUKE. .^35
apprehended to convey that sense. In the way it is expressed, it
could never have been so understood by any body.
21. The strong one, 6 idxvgog. E. T. A strong man. With
most interpreters, I had considered this verse as including a com-
parison to what usually befals housebreakers. But, on further re-
flection, observing that the i6xv^os is accompanied with the article,
both here and in the parallel passages in Mt. and Mr. and that, as
to this, there is no diversity of reading in any of the Gospels, I could
not help concluding that d idxvgog^ like 6 Trovtjgog, 6 avzidi-jtOi,
6 dia^oXos^h intended to indicate one individual being. The con-
nexion leads us to apply it to Beelzebub, styled in this passage
the pinnce of the demons. Now, in mere similitudes, the thing to
which the subject is compared, has no article. Thus Mt. xiii. 45.
— like a merchantman, &c. 52. — like a householder, &c. xxii. 2.
— like a king, &c. They are expressed indefinitely in Gr. as in
Eng. Of our late Eng. interpreters who render d lo-^vgog proper-
ly, are Hey. Wes. and Wy. So also does Wa. in the parallel place
in Mt.
22. He who is stronger, 6 i6xvgoTego5 avzov. E. T. A stronger
than he. As the comparative here, likewise, has the article, nothing
in the expression implies that there is more than one stronger ;
whereas the indefinite Eng. article seems rather to imply it. Yet of
the three who had done justice to the emphasis in the former verse,
Wes. is the only interpreter who has done it also in this.
29. He said, f]g^aTO Xayeiv. Mr. V. 17. N.
36. By its flame, Tf] aGrganr]. Such is the import of the Gr.
word in this place. It is oftenest applied to lightning, but not limit-
ed to that meaning.
38. But the Pharisee was surprised to observe that he used no
washing before dinner, 6 d£ (pagio-aioi tdijov edavfia6£V, on w
TigioTov a^aTfTLo-Ori Tigo rov agicrrov. Vul. Pharisxus autem coepit
intra se reputans dicere, quare vmu baptizatus esset ante prandium.
Agreeably to this version, the Cam. instead of iSo}v adavfia6ev, bxi,
says, rig^cLTQ 8 Laxgivo^aw^' it iavrco leyety dion. But in this it ap-
pears to be single.
336 NOTES ON ch. xf.
39. Malevolence, 7iov'}]Qtai. Vul. Iniquitate. The Sax. to
the same purpose. TertuUianadv. Marcion. iv. 27, says Iniquitate,
probably from the old Itc. This seems to suggest that the interpre-
ter had read avof^ua. But I have not heard of any example of this
reading in the Gr. MSS.
41. Only give in alms what ye have, tcXt^v ra evovza dorf
eleriaotrvvriv. E. T. But rather give alms of such things as ye have.
Ta evovza, qua penes aliquem sunt, what a man is possessed of:
6oT£ Ta efotra and doze ex tco» evovTcov, are not synonymous.
The latter expressly commands to give a part ; the former does
not expressly command to give the whole, but does not exclude
that sense. The words, in the E. T. are an unexceptionable ver-
sion of the latter. Ta vTiaQXOvza (ch. xii. 33,) has nearly the
same meaning with ra tvovra here. Our Lord, in discoursing
on this topic, took a two-fold view of the subject, both tending to
the same end. The fii'st and subordinate view was, that the clean-
ness of the inside of vessels is of as much consequence, at least,
as that of the outside ; the second and principal view was, that
moral cleanness, or purity of mind, is much more important than
ceremonial cleanness, resulting from frequent washings. These
views are sometimes blended in the discourse. Under the meta-
phor of vessels, human beings are represented, whereof the body
answers to that which is without, the soul to that which is within.
Body and soul, argues our Lord, had both the-same author, and
the one, especially the more ignoble part, ought not to engross
our regards, to the neglect of the more noble : aud even as to the
vessels, the genuine way of cleansing them, in a moral and spiritu-
al sonse, is by making them the instruments of conveying relief
to the distressed and needy.
44. Scribes and Pharisees, hypocrites, yga^ficcTan xca (pc/.Qi-
ratot, VTCoxgtrat. We have no translation of these words in the
Vul. Cop. and Arm. versions. They are wanting also in four
MSS. The Cam. has them; as also the Sax version; whence I
think it probable that they were in the Itc. version.
47, &c. PVoe u7ilo you, because ye build We are not to un-
derstand this, as though any part of the guilt lay in building or
adorning the tombs of the Prophets, considered in itself ; but in
their falseness, in giving this testimony of respect to the Prophets,
whilst they were actuated by the spirit, and following the exam-
CH. xii. S. LUKE. 337
pie of their persecutors and murderers ; insomuch that they ap-
peared to erect those sepulchres, not to do honour to God's
Prophets, but to serve as eternal monuments of the success of their
progenitors in destroying them.
54. Laying snares for him, in order to draw sveSgsvovTti
avTOv xac ^7]T0vvT£i '(}r,gsv6at. E. T. Laying wait for him, and
seeking to catch But the copulative xai, which makes all the
difference in meaning between these two Eng. versions, is want-
ing in so great a number of MSS. amongst which are those of
principal note, in so many editions, versions, &c. that it is justly
rejected by Mill, Wet. and other critics.
CHAPTER XII.
5. Into hell, {Cg zriv yeevvav. Diss. VI. P. II. § 1.
15. For in ichatever affluence a man be, his life dependeth not on
his possessions, oti ovx av xw TiegLcrertvecv tlvl ri ^co>j avrov aa-riv
£K Tcor VTiagxovTOjv avTov. E.T. For a man's life consisteth not in
the abundance of the things ichich he possesselh. Vul. Quia non in
ubundantia ajjusquam vita ejus est ex his quce possidet. JMaldonat's
observation on this passage is well founded, " Difficiliora sunt
verba quam sensus." All interpreters are agreed about the mean-
ing, however much they differ about the construction. The E. T.
without keeping close to the words, has expressed the sense rather
more obscurely than either the Gr. or the La. The two clauses
in the Gr. are in that version, combined into one ; and 66tiv ex
seems to be rendered consisteth in. The translators of P. R. ap-
pears to be the first who have expressed the meaning perspicuous-
ly in modern language, Car en qnelque abondance quun homme soil,
sa vie ne depend point des biens qu'il possede. In this they have
been followed by subsequent interpreters.
25. Besides, ichich of you can, by his anxiety, prolong his life
one hour ? ztg ds e^ vfiojv fzegif^vwv dvmxai Jigotr-^eivai eitL xr.v
7]lrKiav avTOV Ji7]XV)> fva. E.T. And which ofyou,with taking thought,
can add to his stature one cubit ? 'HXixia signifies both stature,
and age or lifetime. For examples of the latter acceptation, see
338 NOTES ON ch. xii.
Job, ix. 21. 23. Heb.xi. 11. In every case, therefore, the words
ought to be rendered by the one or other of these terms which best
suits the context. ITfj^Vi is properly a measure of length, and
may, on that account, be thought inapplicable to time. But let it
be observed, that few tropes are more familiar than those wherein
such measures are applied to the age or life of man. Behold, says
the Psalmist, thou hast made my days an hand-breadth, Ps. xxxix. 5.
Idov,7iaXaiTTai edov rui rifisgaf fiov. The common version says as
an hand-breadth ; but the word as is supplied by the interpreters,
and has nothing corresponding to it either in the Heb. or in the
Gr. Ham. has quoted from Mimnermus, an ancient poet, the
phrase jirjxi'io* e^ri /povov, literally for a cubit of time, that is,
for a very short time. Analogous to this is the common compari-
son of life to a race, or to a journey. This may suffice to show,
that there is no violence done to the words of the Evangelist, in
making them relate to a man's age, or term of life, and not to his
stature. But whether they actually relate to the one or to the
other, is best determined from the context. It is evident, that the
warnings which our Lord gives here, and in the parallel passage in
]Mt. against anxiety, particularly regard the two essential articles
of food and raiment, which engross the attention of the much
greater part of mankind. Food is necessary for the preservation
of life, and raiment for the protection of our bodies from the inju-
ries of the weather. Anxiety about food is, therefore, closely con-
nected with anxiety about life ; but, except in children, or very
young persons, who must have been an inconsiderable part of
Christ's audience, has no connexion with anxiety about stature.
Accordingly, it is the preservation of life, and the protection of
the bod}', which our Lord himself points to, as the ultimate aim
of all tliose perplexing cares. Is not life, says he, a greater gift
than food, and the body than raiment ? And if so, will not God,
who gave the greater gift, life, give also food, which, though a
smaller gift, is necessary for supporting the other ? In like man-
ner, will not lie who gave the body, give the raiment necessary for
its defence ? All this is entirely consequential, and our Lord, in
these warnings, touches what occupies the daily reflections and la-
Ijour of more than nine-tenths of mankind. But, in what is said
about stature, if we understand the word so, he appears to start
ciside from what employs the time and attention of the people in
CH. XII.
S. LUKE. 339
every age and country, to what could be an object only to children,
and a very few foolish young persons. Besides, the increase of
the body, by such an addition to the stature, so far from diminish-
men's anxiety, would augment it, by increasing their need both of
food and of raiment. In the verse immediately following, we have
an additional evidence that the word is employed here metaphori-
cally, and that the discourse still concerns the same subject, food
and raiment, or the preservation of life, and the accommodation
of the body. If ye cannot, says he, thus effect, even the smallest
things eXaxtdrov, tohy are ye anxious about the rest ? In respect
of stature, would a cubit be called the smallest thing, which is
more than one fourth of the whole ? This would have been more
suitable, if the word had been an inch. In every view, therefore,
that we take of the matter, it is extremely improbable that there
is here any mention of stature. The idea is foreign to the scope
of the discourse ; the thing said is ill-suited to the words connect-
ed with it, and ill-adapted to the hearers, as it proceeds on the hy-
pothesis, that a sort of solicitude was general among them, which
cannot reasonably be supposed to have affected one hundredth
part of them. It is a very ingenious, and more than plausible, con-
jecture of Wet. that y\kiy.ia, or the ordinary term of life, is here
considered under the figure of the stadium, or course gone over
by the runners, of which, as it consisted of several hundred cubits,
a single cubit was but as one step, and consequently a very small pro-
portion of the whole, and what might not improperly be termed
sXaxia-TOf. It adds to the credibility of this, that the life of man
is once and again distinguished in Scripture by the appellation
dgouOf, the course or ground run over by the racers. This is the
more remarkable, and shows how much their ears were accustom-
ed to the trope ; as it occurs sometimes in places where no formal
comparison to the gymnastic exercises, is made, or even hinted.
Thus, Acts xiii. 25. y4s John fulfilled his course, m enXrjgov tov
dgofj-oi. XX. 24. Neither count I my life dear unto myself, says
Paul, so that I might finish my course with joy, cos reXsiwo-at tov
dgo/uov ujov. And 2 Tim. iv. 7- I have finished my course, ro Sgo-
(lov xeziltxa. The phrase d zpoxoi Ti]i ysvea-em, James iii. 6. has
nearly the same signification. The uncommon pains which Herod
the great had taken to establish gymnastic exercises in the coun-
try, to the great scandal of many, had familiarised the people to
340 NOTES ON
CH. Xll.
such idioms. Several critics of name favour this interpretation,
amongst whom are Ham. Wet. and Pearce. The An. Hey. Wes.
and Wa. adopt it. Some other interpreters give it as a probable
version in their notes.
31. Seek ye the kingdom of God, ^rjTatTS Tt]v ^ae-cXetav tov Osov.
Vul. ^uarite primum regnum, Dei et Justitiam ejus. There is
no countenance from either MSS. or versions worth mentioning in
favour of primum or oi et justitiam ejus.
52. Ml/ little flock, TO iu.ixgov Tioifiuo*. E.T. Little flock.
We have here the dimunitive jcoi/ivio* combined with the adjective
fiixgov, little. It is, therefore, an expression of tenderness, at the
same time that it suggests the actual smallness of their number.
It has also the article, which we never use in the vocative. In our
language we cannot better supply the diminutive and the article,
than by the possessive pronoun.
35. The Vul. after ardentes adds in manibus vestris. This va-
riation is peculiar to that version. The Sax. follows the Gr.
46. JVith the faithless, fierce Tcov a7[i6TC0K E.T. With the un-
believers. Those are called here aconrTOi who, in Mt. are called
vjioxgiTai. Both words have great extent of signification. And
for the reason given, in the note on that passage, against render-
ing VTioxgizai hypocrites, aTCiCrot ought not here to be rendered
unbelievers, but according to the most common acceptation of the
word, the faithless, that is, persons totally unworthy of trust.
49. WhatwoiddT, but that it toere kindled ? ri -^fXw, at tj^tj
avrjffidri ; E. T. What will I, if it be already kindled ? Vul. Quid
volo nisi ut accendatur? Er. Zu. Be. Quidvolo, si jam uccensus esil
Cas. Qui, si jam incensus est, quid volo 1 It is evident to me, that
the sense is better expressed in the Vul. than by any of the mod-
ern La. interpreters. The objection which Be. and after him
Palairet, make, that the £c is there translated as if it were ei fir;, is
of no moment, since the ai in this verse is, by the acknowledg-
ment of the latter, not the hypothetical conjunction, but a particle
expressive of a wish. What Gro. says of this rendering is entirely
just, "in eo scnsum recte expressit, verba non annumeravit."
The very next verse would sufficiently evince the meaning,
if there could be a reasonable doubt about it. I have an
immersion to undergo, and how am I pained till it be accom-
plished ? ' Since the advancement of true religion, which.
CH. xm.
S. LUKE. 341
is the greatest blessing to mankind, must be attended with such un-
happy divisions, I even long till they take place." L. CI. renders
it in the same way with the Vul. Que souhaite-je, sinon qu^il fut
deja enjlamme ? Here the meaning is expressed with simplicity and
modesty, as in the original. But I cannot help disrelishing much
the manner in which Dod. and after him Wy. have expressed it,
though in the general import it does not differ from the last mention-
ed. What do I wish ? Oh, that it were already kindled f This
form of venting a wish, is, in a case like the present, when he knew
that the event would soon happen, strongly expressive of impatience.
I know not any thing whereby interpreters have more injured the
native beauty of the style of Scripture, than by the attempts they
have sometimes made to express the sense very emphatically.
•58. To satisfy him, anrillaxOai an avrov. E. T. That thou
mayest he delivered from him. But a man is delivered from an-
other who makes his escape from him, either by artifice or by force,
or who is rescued by another. Now the words delivered from sug-
gest some such method of deliverance, rather than that which is
here signified by the term ajiriXXaxdat, a deliverance with consent.
To this the parallel place, Mt. v. 25. also evidently points.
CHAPTER xm.
9. Perhaps it will hear fruit ; if not, thou mayest afterwards
cut it down, xav fiav noLrfir] xagrov u da (irjye, £ii to fiaXXov ex-
xoipeie avT7]V. E. T. And if it bear fruit, well ; and if noty
then after that thou shall cut it doicn. It is plain, that there is an
ellipsis in the Gr. ; some word is wanting after xagviov to complete
the sense. In sentences of the like form, in Gr. writers, when the
words wanting are easily supplied by the aid of the context, this fig-
ure is not unfrequent : nay, it has sometimes a peculiar energy. As
the effect, however, is not the same in modern languages, it is gene-
rally thought better to complete the sentence, either by adding the
word, or words, wanting, or by making a small alteration on the
form of expression. I have preferred the latter of these methods,
our translators have followed the former. The difference is not ma-
terial.
VOL. iv. 44
342 NOTES ON CH. xiv.
15. Hypocrites. E. T. Thou hypocrite. In the common Gr.
we read VTiozgira, in the singular number ; but in many MSS. some
of principal note, in the Com. and other early editions, in the Vul.
Cop. Arm. Eth. Sax and Ara. versions we find the word in the plu-
ral. The very next words, ixadros vjuwv, show that our Lnrd's an-
swer was not addressed solely to the director, but was intended for
all those present who espoused his side of the question. Mill, and
several other critics have preferred this reading.
25. If once the master of the house shall have arisen, acp" 6v ai
syegd'fj 6 oixoSadJiozrig. Vul. Cum autem intraverit paterfamilias.
In one or two copies we find si6aldf] instead of tyagOr}. But this
reading of the Vul. though favoured by Gas. and the Sax. transla-
tion, has no support of either MSS. or versions to entitle it to regard.
31. Herod intendeth to kill thee, 'Hgo^Sri? ■&s).ei Ce aTioxTeirai.
E. T. Herod will kill thee. But if this last declaration in Eng.
were to be turned into Gr. the proper version would be, not what is
said by L. but 'HqcoStjs (Se UTiozTaiai. The term will in Eng. so
situated, is a mere sign of the future, and declares no more than that
the event will take place. This is not what is declared by the Evan-
gelist. His expression denotes that, at that very time, it was Her-,
od's purpose to kill him ; for the ■Odlai. here is the principal verb ;
them// in the translation is no more than an auxiliary. Nay, the
two propositions (though, to a superficial view, they appear coinci-
dent) are in reality so different, that the one may be true and the oth-
er false. Suppose that, instead of Herod, Pilate had been the per-
son spoken of. In that case, to have said in Gr. UiXaros Oa'f ai 6a
anoTzaivai, would have been telling a falsehood ; for the history
shows how much his inclination drew the contrary way : whereas,
to have said UiXazos 6a aTionrarai would have been affirming no
more than the event verified, and might, therefore have been ac-
counted prophetical. Mt. xvi. 24. N. J. vii. 17- N.
CHAPTER XIV.
1. Of one of the rulers who was a Pharisee, mo: tcov agj(o-
VTfjiv XQiv 0agi6ai(Aiv. E. T. Of one of the chief Fnarisees. I
CH. XIV.
S. LUKE. 343
agree with Gro. Ham. Wh. Pearce, and others, that agxovrt? pro-
perly denotes persons in authority, rulers, magistrates ; and that any
other kind of eminence or superiority would have been distinguish-
ed by the term ngioroi, as in ch. xix. 47. Mr. vi. 21. Acts xiii. 50.
xvii. 4. XXV. 2. xxviii. 17.
5. If his ass or his ox, ovof rj 8ov<;. Both the Sy. interpreters
have read here vtog, son, instead of ovos, ass, and so have some ol
the Fathers. The number and value of the MSS. which preserve
this reading, are very considerable ; and though it is not found in
any ancient version except the Sy. yet if we were to be determined
solely by the external evidence, I should not hesitate to declare that
the balance is in its favour. There is, however, an internal impro-
bability in some things, which very strong outward evidence cannot
surmount. The present case is an example ; and therefore, though
this reading has been admitted by Wet. and some other critics,! can-
not help rejecting it, as, upon the whole, exceedingly improbable.
My reasons are these : First, Nothing is more common in Scripture
style, wherever propriety admits it, than joining in this manner the
ox and the ass, which were in Judea almost the only beasts in com-
mon use for work. In the O. T. it occurs very frequently. We find
it in the tenth commandment, as recorded in Exod. xx. and both in
the fourth and in the tenth, as repeated in Deut. v. When a case
like the present is supposed, of falling into a pit, Exod. xxi. 33.
both are, as usual, specified. If a man shall dig a pit, and not
cover it, and an ox or an ass fall therein — . That this was also
conformable to our Lord's manner, we may see from the preceding
chapter, v. 15. Who is there amongst you that doth not, on the
Sabbath, loose his ox or his ass from the stall, and lead him away
to watering ? Secondly, Such a combination, as that of the ass and
the ox, is not more familiar and more natural, than the other, of a
man's son and his ox, is unnatural and unprecedented. Things thus
famiharly coupled in discourse, are commonly things homogeneal, or
of natures, at least, not very dissimilar. Such are, the son and the
daughter, th: man-servant and the maid-servont, the ox and the ass.
Thirdly, In those specimens which our Lord has given of confuting
the Pharisees, by retorting on them their own practice, the argument
is always of that kind which logicians call a fortiori. This cir-
344 NOTES ON CH. xiv.
cumstance is sometimes taken notice of in the application of tiie ar-
gument, and even when it is not expressly pointed out, it is plain
enough from the sense. See ch. xiii. 15, l6. xv, 2, 3, 4. 8, 9. Mt.
xii. 11, 12. But if the word here be son, this method is reversed,
and the argument loses all its energy. A man, possessed of even
the Pharisaical notions concerning the Sabbath, might think it, in the
case supposed, excusable from natural affection, or even justifiable
from paternal duty, to give the necessary aid to a child in danger of
perishing, and, at the same time, think it inexcusable to transgress
the commandment for one to whom he is under no such obligations.
Fourthly, When the nature of the thing, and the scope of the place
render it credible that a particular reading is erroneous, the facility
of falling into such an error adds greatly to the credibility. Now
vioi and ovoe, in writing, have so much resemblance, that we cannot
wonder that a hasty transcriber should have mistaken one for the
other. If the mistake has been very early, the number of copies
BOW affected by it would be the greater. It is too mechanical a
mode of criticising, to be determined by outward circumstances
alone, and to pay no regard to those internal probabilities, of
which every one who reflects must feel the importance.
15. Who shall feast, 6s (pccyBxaiagzov. E. T. Who shall eat
bread. To eat bread is a well-known Heb. idiom for to share in a
repast, whether it be at a common meal, or at a sumptuous feast.
The word bread is not understood as suggesting either the scantiness
or the meanness of the fare.
* In the reign, ev -ct] ^a6ilEia. E. T. In the kingdom. The
E. T. makes, to appearance, the word ^a6ilaLa here, refer solely to
the future state of the saints in heaven. This version makes it relate
to those who should be upon the earth in the reign of the Messiah.
My reasons for preferring the latter are these : 1st, This way of
speaking of the happiness of the Messiah's administration, suits en-
tirely the hopes and wishes which seem to have been long entertain-
ed by the nation concerning it. (See ch. x. 23, 24. Mt. xiii. 10, 11.)
2dly, The parable which, in answer to the remark, was spoken by
our Lord, is, on all hands, understood to represent the Christian dis-
pensation. Sdly, The obvious intention of that parable is to insinu-
ate that, in consequence of the prejudices which, from notions of
secular felicity and grandeur, the nation, in general, entertained, on
fH. XIV.
S. LUKE. 345
that subject ; what, in prospect, they fancied so blessecka period,
would, when present, be exceedingly neglected and despised ; and,
in this view, nothing could be more apposite ; whereas, there ap-
pears no appositeness in the parable on the other interpretation.
23. Compel people to come, avayxadov etdaX-Deiv. Clu xxiv;
29. N.
26. Hate not his father, ov fitdet tov Tcazaga iavTOv. It is very
plain, that hating, used in this manner, was among the Hebrews an
idiomatic expression for loving less. It is the same sentiment, which
in Mt.'s Gospel, x. 37. is conveyed in these words, He who loveth
father or mother more than me — . In the strict acceptation of the
term, the doctrine of Christ does not permit us to hate any one, not
even an enemy, much less a parent, to whom it exacts a more sub-
stantial honour than the traditional system of the scribes represented
as necessary. The things here enumerated, particularly what finish-
es the list, of which 1 am to speak immediately, show evidently that
the language is figurative.
* Nay, and himself too, en de xai nqv aavzov ipvxnv. E. T.
Yea, and his own life also. Vul. Adhuc etiam et animam suam.
Cas. Atque adeo snam ipsius animam, which be explains on the
margin, semetipsum. Dio. renders it ami anchor a se stesso. The
reasons for which I have preferred this last manner are the fol-
lowing : First, ipvx'r] is generally used in the Hellenistic idiom as
corresponding to the Heb. mi nephesh, soul or life. Now it is well
known, that this word, with the affix, is frequently used in Heb. for
the reciprocal pronoun. Thus 'ty33 naphshi, commonly rendered in
the Sep. 7? ipvxrj fwv, is myself, ^sn naphshecha, rj xpvxn Cov, thy-
self and so of the rest. See Lev. xi. 43. Esth. iv. 13. Ps. cxxxi.
2. Now as there runs through the whole of this verse in L. an im-
plicit comparison ; to preserve an uniformity in the manner ofnam-
ing the particulars, shows better the preference which our Lord
claims in our hearts, not only to our nearest relatives, but also to our-
selves. Secondly, I have avoided the phrase hating his life, as am-
biguous, and often used, not improperly, of those who destroy them-
selves. Now the disposition which our Lord here requires of his
disciples, is exceedingly different from that of those persons. For
the like reason I have not said hate his own sow?, though what many
346 iNOTES ON cH. XV.
would account the most literal version of them all. For this ex-
pression is also used sometimes (see Prov. xxix. 24.) in a sense quite
different from the present. Thirdly, I prefer here this strong man-
ner of exhibiting the sentiment, as, in such cases, whatever shows
most clearly that the words cannot be literally understood, serves
most effectually to suggest the figurative and true interpretation.
Now as, in the common acceptation, to hate one's parents would be
impious, the Apostle Paul tells us, Eph. v. 29. that to hate one's self
is impossible. It is not in this acceptation then that we can look for
the meaning.
CHAPTER XV.
1. The Vul. the Sy. and the Sax. have no word answering to all
in this sentence.
l6. He ivas fain, eTiedv/uei. Ch. xvi. 21. N.
* With the husks, ano roiv xegaricov. Vul. De siliqiiis. That
icsgariov answers to siligua, and signifies a husk, or pod, wherein
the seeds of some plants, especially those of the leguminous tribe,
are contained, is evident. But both the Gr. xaganov and the La.
siliqua signify also the fruit of the carob-tree, a tree very common
in the Levant, and in the southern parts of Europe, as Spain and
Italy. The Sy. and Ara. words are of the same import. This
fruit still continu^^s to be used for the same purpose, the feeding of
swine. It is also called St. John's bread, from the opinion that the
Baptist used it in the wilderness. It is the pod only that is eaten,
which shows the propriety of the names xaganov and siliqua, and
of rendering it into Eng. husk. Miller says, it is mealy, and has a
sweetish taste, and that it is eaten by the poorer sort, for it grows in
the common hedges, and is of little account.
18. Against heaven, that is, against God. Diss. V. P. I. § 4.
22. Bring hither the principal robe, e^aveyxaTS tt^v CroXriv rriv
ngwrriv. Vul. Citoprqfertestolamprimam. Taxacoi'is found in
the Cam. and one other MS. of small note. The second Sy. Cop.
Sax. and Arm. versions have also read so.
30. Thy living, 6ov tov ^lov. Vul. Suhstantiam suam^ The
GH. XVI.
S. LUKE. 347
reading of the Vul. lias no support from ancient versions or Gr. MSS.
unless we reckon the Cam. which reads navra without any pronoun.
CHAPTER XVI.
8. Commended the prudence of the unjust steward, t7iri'i'£6e tov
oixorouov Trjs adiyMinios, ore (pgwriuLog enoiiqCiev. E. T. Com-
mended the unjust steivard, because he had done wisely. W' hen an
active verb has for its subject a quaUty, disposition, or action, of a
person, it is a common Heb. idiom to mention the person, as that
which is directly affected by the verb, and to introduce the other (as
we see done here) by a conjunction, — r;)mmended the unjust stew-
ard, because he had acted prudently , that is, commended the pru-
dence which he had shown in his action. Properly his master com-
mended neither the actor nor the action, but solely the provident
care about his future interest, which the action displayed ; a care
worthy the imitation of those who have in view a nobler futurity,
eternal life.
* Tov oixovofiov Ti]s dSizia? for tov aSixov, in like manner as 6
xniTTiS rrfi adixicc?, ch. xviii. 6. for d adixoi, the unjust judge.
^ In conducting their affairs, sig zt/V yareav t7}v iavcwv. E.
T. In their generation. Faraa is the word by which the Seventy
commonly render the Heb. nn dor, which signifies not only age,
secidum, and generation, or the people of the age, but also a man s
manner of life. Thus Noah is said. Gen. vi. 9- to be Tilaioc, ev zri
yavta avzov. Houbigant renders it integer in viis suis. It is true
he conjectures very unnecessarily a different reading. Yet he him-
self, in another place, admits this as one meaning of the Heb. word
^n dor. Thus Is. liii. 8. the words rendered in the Sep. zriv yav-
tav avTov zm dtriyr^Cazai, he translates ejus omnem vitam quis se-
cum reputabit? and in the notes defends this translation of the Heb.
11"; dor. To the same purpose bishop Lowth, in his late version of
that prophet, His manner of life who would declare ?
9 With the deceitful mammon, ax tov fiaixwva ZT/g adixcag. E.
T. Of the tnammon of unrighteousness. Here again the substan-
tive is employed by the same Hebraism, as in the preceding verse^
to supply the place of the adjective, uaucova zrjg ccSixing, as otxoio-
348 NOTES ON cti. xvt.
UQv Tri? aSixias. The epithet unrighteous^ here applied to man-
mon or riches, does not imply acquired by injustice or any undue
means ; but, in this application, it denotes false riches, that is, de-
ceitful, not to be relied on. What puts this beyond a question is,
that, in v. 11. rco adinco fia/.io)fais contrasted, not by to dixaiov^ but
by TO aXTjdivov, the former relating to earihhj treasure, the latter to
heavenly. For the import of mammon, see Mt. vi. 24. N.
^ After yotir discharge, orav axXi7i?]Te. E. T. JFheii ye fait.
As this is spoken in the application of the parable, it is to be under-
stood as referring to that circumstance which must sooner or later hap-
pen to ail, and which bears some analogy to the steward's dismission
from his office. This circumstance is death, by which we are total-
ly discharged from our employment and probation here. The word
fail, in the common version, is obscure and indefinite. I have pre-
ferred discharge, as both adapted to the expression of the Evange-
list, and sufficiently explicit. It bears a manifest reference to the act
whereby a trustee is divested of his trust, and is also strictly applica-
ble to our removal out of this world. Cas. has happily preserved
this double allusion in La. by saying, Quum defuncti fiieritis. L.
CI. has not been so fortunate in Fr. ; he says, Quand vous serez
expirez. The verb iiere shows clearly the future event pointed to,
but detaches it altogether from the story ; for the word cxpirez can-
not be applied to the discarding of a steward from office. Of so
much use in interpreting do we sometimes find words which are, in
a certain degree, equivocal.
5 Into the eternal mansions, eie ^as aicoyiovs 6xr,va<i. E. T. Into
everlasting habitations. As 6x7;v?] properly signifies « tent or fab-
ernarle, which is a temporary and moveable habitation, some have
thought it not so fitly joined with the epithet aiwnos. It is true that
in strictness, Gy.r^vri means no more than a tent ; but it is also true,
that sometimes it is used with greater latitude, for a dicelling of any
kind, without regard either to its nature or its duration. The article
has been very improperly, in this passage, overlooked by our trans-
lators. It adds to the precision, and consequently to the perspicui-
ty, of the application. J. i. 14. ^ N.
l6. Every occupant entereth it by force, Tia? Hi ccvt7;v ^tcc^erai.
E. T. Livery man presscth into it. Though this last interpre-
tation may be accounted more literal than that here given, it is
«^H. XVI. S- LUKE. 349
farther from the import of the sentence. The intention is manifest-
ly to inform us, not how great the number was of those who entered
into the kingdom of God, but what the manner was in, which all
who entered obtained admission. The import, therefore, is only,
Every one tcho cniereth it, entereth it by force. We know, that
during our Lord's ministry, which was, (as John's also was) among
the Jews ; both his success and that of the Baptist were compara-
tively small. Christ's flock was literally, even to the last, noiuvtov
fzixgo*, a very little flock. Of the backwardness of the people, we
hear frequently in the Gospel. He came to his otvn, says the Apos-
tle John, but his own received him not. And he himself complains,
Ye will not come unto me, that ye may have life. It was not till af-
ter he was lifted up upon the cross, that, according to his own pre-
diction, he drew all men to him.
20. A poor man, JiTooxoi tc?. E. T. A certain beggar. Though
either way of rendering is good, the first is more conformable to the
extensive application of the Gr. word, than the second. To beg is
always in the N. T. ajiaizeLv or Tigo^aiTaiv. The present partici-
ple 7igo~cac(x)v, agreeably to a well known Heb. idiom, strictly de-
notes a beggar.
21. Was fain to feed on the^crumbs, eTiiOvfiiov x(^gTa<r&riVM aTto
TG)v yji}(t(X)v. E. T. Desiring to be fed with the crumbs. I agree
with those who do not think there is any foundation, in this expres-
sion, for. saying that he was refused the crumbs. First, the word
eTtidvfJuov does not imply so much ; secondly, the other circumstan-
ces of the story render this n .tinM improbable. First, as to the
scriptural sense of the word, the verb ejicdvfiau) is used by the Sev-
enty, Is. i. 29. for rendering the Heb.inD bahar, elegit. The clause
is rendered, in the E. T. For the gardens which ye have chosen.
In like manner, in Is. Iviii. 2. the word occurs twice, answering
to the iieb. jrsn cliaphats, to delight, or take pleasure in ;
yvLovat aov ra^ 63ovi sJiiOi'fxovs-cv ; again, ayyi^eiv &£0i aTiiOv/x,
ova-iv. E. T. They delight to know my ways; and, They take
delight in approaching to God. It is not necessary to multiply
examples. That the notion, that he did not obtain the crumbs,
is not consistent with the other circumstances, is evident. VVhen
the historian says, that he was laid at the rich man's gate, he
means not, surely, that he was once there, but that he was
VOL. IV. 45
350 NOTES ON ch. xvi.
usually so placed, which would not probably have happened, if he
had got nothing at all. The other circumstances concur in heighten-
ing the probability. Such are, the rich man's immediately knowing
him, his asking that he might be made the instrument of the relief
wanted ; and, let me add this, that though the Patriarch upbraids
the rich man with the carelessness and luxury in which he had lived,
he says not a word of inhumanity ; yet, if we consider Lazarus as
having experienced it so recently, it could hardly, on this occasion,
have failed to be taken notice of. Can we suppose that Abraham,
in the charge he brought against him, would have mentioned only
the things of least moment, and omitted those of the greatest ? For
similar reasons, I have rendered eJceBv/nat, ch. xv. l6. in the same
manner as here. In the E. T. the expression there suggests more
strongly, that his desire was frustrated : He would fain have Jilled
his belly, which, in the common idiom, always implies, but could
not. It appears very absurd, that one should have the charge of
keeping swine, who had it not in his power to partake with them.
How could it be prevented ? Would the master multiply his ser-
vants in time of famine, and send one to watch and keep this keeper ?
The clause, for nobody gave him ought, is to be interpreted not
strictly, but agreeably to popular language ; as though it had been
said that in the general calamity he was much neglected, and if he
had not had recourse to the food allotted for the swine, he would
have been in imminent danger of starving.
^ Much injury has been done to our Saviour's instructions, by the
ill-judged endeavours of some expositors to improve and strengthen
thera< I know no better example for illustrating this remark, than
the story of the rich man and Lazarus. Many, dissatisfied with
its simplicity, as related by the Evangelist, and desirous, one would
think, to vindicate the character of the Judge from the charge of
excessive severity in the condemnation of the former, load that
wretched man with all the crimes which blacken human nature, and
for which they have no authority from the words of inspiration.
They will have him to have been a glutton and a drunkard, rapa-
cious and unjust, cruel and hard-hearted, one who spent in intempe-
rance what he had acquired by extortion and fraud. Now, I must
be allowed to remark that, by so doing, they totally pervert the de-
i;h. XVI. S. LUKE. 351
sign of this most instructive lesson, which is to admonish us, not
that a monster of wickedness, who has, as it were, devoted his life
to the service of Satan, shall be punished in the other world ; but
that the man who, though not chargeable with doing much ill, does
little or no good, and lives, though not, perhaps, an intemperate, a
sensual, life ; who, careless about the situation of others, exists only
for the gratification of himself, the indulgence of his own appetites,
and his own vanity ; shall not escape punishment. It is to show
the danger of living in the neglect of duties, though not charge-
able with the commission of crimes ; and, particularly the dan-
ger of considering the gifts of Providence as our own property,,
and not as a trust from our Creator, to be employed in his ser-
vice, and for which we are accountable to him. These appear to
be the reasons for which our Lord has here shown the evil of a life
which, so far from being universally detested, is, at this day, but too
much admired, envied, and imitated.
' The Vul. adds, Et nemo illi dahat ; but has no support, except
that of one or two inconsiderable MSS. and the Sax. version. This
reading has, doubtless, by the blunder of some copyist, been trans-
cribed from the preceding chapter.
22. Vul. Seimltus est in inferno. This reading is equally un-
supported with the former, and is a mere corruption of the text,
arising from the omission of the conjunction in the beginning of
verse 23. and the misplacing of the points.
For the illustration of several words in this and the following ver-
ses, such as £V t(j3 ddt] — tov xoXjiom tw ApQocafi — uTisvexdtjvat—'
dta6rjtai — Scanegcoa-cv — see Prel. Diss. VL P. IL § 19, 20.
25. A great many MSS. and some ancient versions, particularly
the Sy. read coSs, here, instead of oSs, but he ; and this reading is
adopted by Wet. The resemblance in sound, as well as in writing,
may easily account for a much greater mistake in copying. But
that the common reading is preferable, can hardly be questioned.
In it 0 df is contrasted to 6v df, as rvv is, in like manner, to tv Ccor}
o-ov ; butto'ojdf nothing is opposed. Had ezfi occurred in the
other member of the comparison made by the Patriarch, I should
have readily admitted that the probability was on the side of the Sy.
version.
352 iNOTES ON Ch. xvii.
CHAPTER XVII.
I. To his disciples f7CQog Tov? fia\}riTas. Vul. Ad discipnlos suos.
This reading is favoured by the Al. Cam. and a considerable num-
ber of MSS. and by the 1st Sy. Cop. Arm. and Sax. versions. The
2d Sy. also has the pronoun, but it is marked as doubtful with an as-
terisk. The sense is nowise affected.
7. Would any of i/ou who hath a sei'vant, &c. say to him, on his
return from the Jield, Come immediately. Tig de e^ vficov dovXov f/wr'
— siCeXOovTi ax zov aygovagei avOacos nagaWav. E. T. Which of
of you having a servant — , will say unto him by and by, when he is
come from the Jirld, Go — Vul. Quis vestrum hahens servum —
Regresso de agro dicat illi, statim transi. The only material differ-
ence between these two versions arises from the different man-
ner of pointing. I have, with the Vul. joined avOaag to Tiags-
XOcov. Our translators have joined it to agai. In this way of
reading the sentence, the adverb is no better than an expletive ; in
the other, avdacog via a'/dcov is well contrasted to fxeza xavxa (paya-
fSai in the following verse.
10. We have conferred no favour, dovXoL axgetoi a6nav. Diss.''
XII. P. I. § 14.
II. Through the confines of Samaria and Galilee, diu (xa6ov
Sa/uageiai xat raliXaias. E. T. Through the midst of Samaria
and Galilee. I agree with Gro. and others, that it was not through
the heart of these countries, but on the contrary, through those parts
in which they bordered with each other, that our Lord travelled at
that time. I understand the words dia (ia6av, as of the same import
with ava jua6ov, as commonly understood. And in this manner we
find it interpreted by the Sy. and Ara. translators. No doubt the
nearest way, from where our Lord resided, was through the midst of
Samaria. But had that been his route, the historian had no occasion
to mention Galilee, the country whence he came ; and if he had
mentioned it, it would have been surely more proper, in speaking of
a journey from a Galilean city to Jerusalem, to say, through Gali-
lee and Samaria, than, reversing the natural order, to say, through
Samaria and Galilee. But if, as I understand it, the confines only
of the two countries were meant, it is a matter of no consequence
which of them was first named. Besides, the incident recorded in
CH. XVII. >5« LUKE. 353
the following words, also renders it more probable that he was on
the borders of Samaria, than in the midst of the country. It appears
that there was but one Samaritan among the lepers that were clean-
sed, who is called an. alien, the rest being Jews.
18. This alien, 'o alXoyavrii 'ovrrg. The Jews have, ever since the
captivity, considered the Samaritans as aliens. They call them
Cuthites to this day.
21. The reign of God is icithin you, iq Ba6ila(,a tov Qeov evzoi
vfibiv sCviv. Vul. Er. Zu. Regnum Dei intra vos est. Cas.
though not in the same words, to the same purpose. I should have
added Be. too, who says, Regnum Dei intus kabetis ; had he not
shown, in his Commentary, that he meant differently, denoting no
more, by intus, than apud vos. Most modern translators, and,
among them, the authors of our comnjon version, have rendered the
words in the same way as the Vul. the Sy. and other ancient inter-
preters. L. CI. and Beau, both, say, Jti milieu de vous, and have
been followed by some Eng. translators, particularly the An. and
Dod. who say. Among you. This way of rendering has also been
strenuously supported, of late, by some learned critics. I shall
briefly state the evidence on both sides. That the preposition £vro5,
before a plural noun, signifies among, Raphelius has given one clear
example from Xenophon's Expedition of Cyrus, the only one, it
would appear, that has yet been discovered, for to it later critics, as
Dod. and Pearce, have been obliged to recur. I have taken occa-
sion, once and again, to declare my dissatisfaction with conclusions
founded merely on classical authority, in cases where recourse could
be had to the writings of the N. T. or the ancient Gr. translation of
the Old. I acknowledge that evzog does not oft occur in either, but
it does sometimes. Yet in none of the places does it admit the sig-
nification which those critics give it here. As I would avoid being
tedious, I shall only point out the passages to the learned reader,
leaving him to consult them at his leisure. The only other place
in the N. T. is Mt. xxiii. 26. In the Sep. Ps. xxxviii. 4. cviii. 22.
or, as numbered in the Eng. Bible, xxxix 3. cix. 22. and Cant. iii.
10. These are all the passages wherein svroi occurs as a preposi-
tion in that version. But it is sometimes used elliptically with the
article ra, for the inside, or the things within, as Ps. cii. 1. in the
Gr. but in the Eng. ciii. 1. Is. xvi. 11. Dan. x. l6. We have this
354 NOTES ON
CM. XVil.
expression also twice in the Apocrypha, Ecclus. xix. 26. 1 Mac.
iv. 48. Of all which I shall only remark, in general, that no advo-
cate for the modern interpretation of tvzog v/niov in the Gospel, has
produced any one of thera as giving countenance to his opinion.
Wh. (who, though a judicious critic, sometimes argues more like a
party than a judge,) after explaining eviog vf/cov e6riv to mean,
is even now among yon, and, is come unto you ; adds, " so avzoq,
vf/MV, and ev vutv, are frequently used in the O. T." Now, the
truth is, that er 'vjutv, does frequently occur in the O. T. in the ac-
ceptation mentioned, but evros vucov never, either in that or in any
other acceptation : nor does evros 't'luw* occur, novevzos avziov, nor
any similar expression. The author proceeds to give examples ;
accordingly, his examples are all (as was unavoidable, for he had no
other) of ev vuiv, and ev rjuiv, not one of evzog vfxtov, or of any
similar application of this preposition. Strange, indeed, if he did
not perceive that a single example of this use of the preposition,
tvcog (which use he had affirmed to be frequent,) was more to his
purpose than five hundred examples of the other. The instances
of the other were, indeed, nothing to his purpose at all. The import
of ev, in such cases, was never questioned ; and his proceeding on
the supposition that those phrases wereequivalent,was what logicians
call a.petitio principii, a taking for granted the whole matter in dis-
pute. Nay, let me add, the frequency of the occurrence of ev vficv,
in Scripture, applied to a purpose to which evzog vjlicov is never ap-
plied, notwithstanding the numerous occasions, makes against his ar-
gument, instead of supporting it, as it renders it very improbable
that the two phrases were understood as equivalent. — But to come
from the external, to the internal, evidence ; it has been thought, that
the interpretation, amongst you, suits better the circumstances of the
times. The Messiah was already come. His doctrine was begun to
be preached, and converts, though not very numerous, were made.
This may be regarded as evidences that his reign was already com-
menced among them. But in what sense, it may be asked, could
his reign or kingdom be said to be within them ? It is true, that
the laws of this kingdom were intended for regulating the inward
principles of the heart, as well as outward actions of the life ;
but is it not rather too great a stretch in language, to talk of
God's kingdom being within us ? So, 1 acknowledge I thought
CH. XVII. S. LUKE. 355
once ; but on considering the great latitude wherein the phrase, ?]
Pa6iXeLa tov 0eov, is used in the N. T. in relation sometimes to the
epoch of the dispensation, sometimes to the place, sometinies for the
divine administration itself, sometimes for the laws and maxims
which would obtain ; I began to think differently of the use of the
word in this passage. The Apostle Paul hath said, Rom. xiv. 17.
The kingdom of God is not meat and drink, but righteousness ^
and peace, and joy in the Holy Ghost. Now, these qualities,
righteousness, and peace, and spiritual Joy, if we have them at all,
must be icithin ms, that is, in the heart or soul. If so, the Apostle
has, by implication, said no less than is reported here by the Evan-
gelist, as having been said by our Lord, that the kingdom of God is
within us. Is there any impropriety in saying that God reigns in
the hearts of his people ? If not, to say, the reign of God is in
their hearts, or within them, is the same thing, a little varied in the
form of expression. Even the rendering oi PaCiXeia, kingdom, and
not reign, heightens the apparent impropriety. But it is a more
formidable objection against the common version, that our Lord's
discourse was at that time addressed to the Pharisees : and how
could it be said to men, whose hearts were so alienated from God,
as theirs then were, that God reigned within them ? This difficulty
seems to have determined the opinion of Dr. Dod. To this I an-
swer, that in such declarations, conveying general truths, the person-
al pronoun is not to be strictly interpreted. It is not, in such cases
you the individuals spoken to, but you of this nation, or you of the
human species, men in general. In this way we understand the
words of Moses, Deut. xxx. 11, 12, 13, 14. This commandment
which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither
is it far off. It is not in heaven, that thou shouldst say, Who
shall go up for us to heaven, and bring it unto to us, that toe may
hear it, and do it ? Nor is it beyond the sea, that thou shouldst
say. Who shall go over the sea for us, and bring it unto ns, that
we may hear it, and do it ? But the ivurdis very nigh unto thee, in
thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it. This is not
to be considered as characterising any individual (for let it be observ-
ed, that the pronoun is, throughout the whole, in the singular num-
ber,) nor even the whole people addressed. The people addressed
had, by thjeir conduct, shown too often, and too plainly, that the
S56 NOTES ON ch. xvin.
commandments of God were neither in their heart, nor in their
month. But it is to be considered as explaining the nature of the
divine service ; for it remains an unchangeable truth^ that it is an
essential character of the service which God requires from his peo-
ple, that his word be habitually in their heart. The same sentiment
is quoted by the Apostle, Rom. x. 6, &c. and adapted to the Gospel
dispensation. 1 think further with Markland, that avroi vuwv, as im-
plying an inward and spiritual principle, is here opposed to Tiagarr,-
grfiiq, outward show and parade, with which secular douiinion is
commonly introduced.
36. The whole of this verse is wanting in many MSS. some of
them of great note. It is not found in some of the early editions,
nor in the Cop. and Eth. versions. But both the Sy. versions, also
the Ara. and the Vul. have it. In a number of La. MSS. it is want-
ing. Some critics suppose it to have been added from Mt. This is
not improbable. However, as the evidence on both sides nearly
balances each other, I have retained it in the text, distinguishing it as
of doubtful authority.
CHAPTER XVIII.
1. He also showed ilicm hy a parable that they ought to persist
inprayer, eXeyt de '/.at JiagaSoXr^v, avroig Jigoe to daiv TiavzoTa
ngo'TtvxaGdat. E. T. And he spake a parable unto them, to
to this end^ that men ought always to pray. The construction
here plainly shows, that the word to be supplied before the infinitive
IS avTOv?. EXeyev aviuis — ngoi to 6etv avTon. The words are
a continuation of the discourse related in the preceding chapter,
which is here rather ino[)portunely interrupted by the division into
chapters. There is, in these words, and in the following parable, a
particular reference to the distress and trouble they were soon to
meet with from their persecutors, which would render the duties of
prayer, patience, and perseverance, peculiarly seasonable.
^ Without growing weary, y.ai ptj exxaxaiv. E. T. and not to
faint. At the time when the common version was made, the Eng.
CH. XVIH.
S. LUKE. 357
verb to faint was here of the same import with the expression I
have used. But, as in that acceptation it is now become obsolete,
perspicuity requires a change.
3. Do me justice on my adversary, exdixr^^ov fxa cmo tov am-
di-MV uov. E. T. Avenge me of mine adversary. The Eng. verb
to avenge, denotes either to revenge or to punish ; the last especial-
ly, when God is spoken of as the avenger. The Gr. verb hxdixtco
signifies also to judge a cause, and to defend the injured judicially
from the injurious person. The word avenge, therefore, does not
exactly hit the sense of the original in v. 3. although in the applica-
tion of the parable, V. 7. it answers b«>tter than any other Jerm.
The literal sense is so manifest, and the connexion in the things spo-
ken of is so close, that the change of the word in translating does
not hurt perspicuity.
7. Will he linger in their cause ? xai (laxgodvfim an avzoig.
E. T. Though he hear long with them. Vul. Et patientiam habe-
hitin illis ? Er. Etiam cum patiens fuerit super illis. Zu. Etiaju-
si longa patientia utatur super illis. Cas. Et tam erit in eos diffi-
citis ? Be. Etiamsi iram differat super ipsis. So various are the
ways of interpreting this short clause. Let it be observed that both
the Al. and the Cam. MSS. read (laxQoBvfiH. The Vul. and even
the Sy. appear to me to have read in the same manner; so also have
some of the Fathers. But the version given here does not depend
on that reading. The omission of the substantive verb, connected
with the participle, is common in the Oriental idiom. I therefore
understand fiaxgodv/icov here as put for paxgodvucov edrat, and con-
sequently equivalent to fiaxgoOvfiec. As /^axgodvfieiv commonly de-
notes to have patience, and as it sometimes happens that patient peo-
ple appear slow in their proceedings, it comes, by an easy transition,
to signify to linger, to delay. In this sense I understand it here
with Gro. reading this member of the sentence, as well as the pre-
ceding, whh an interrogation. The words quoted by him from the
Son of Sirach, Ecclus. xxxii. IS.Jnthe Gr. but in the E. T. which
follows the Com. and the Yul. xxxv. 18. appear both perspicuous
and decisive, 'O xvgios ov (ir] ^gaSmiq, ovde fit] fiaxpoevfi7]d£( sn'
avzoii. The first clause is justly interpreted in the E. T. the Lord
will not be slack ; but the second is rendered, both obscurely and in-
VOL. IV. 46
358 NOTES ON ch. xvih.
accurately, neither will the mighty he patient towards them. Pro-
perly thus, neither will he linger in their cause. The pronoun
their refers to the humble mentioned in the preceding verse, whose
prayer pierceth the clouds. To rae it appears very probable, con-
sidering the affinity of the subject, that the Evangelist had, in the
expression he employed, an allusion to the words of the Jewish sage.
9. Will he Jind this belief in the land? aga ivgTjCet rr,v nio-riv
£711 Tt]i y^g ; E. T. Shall he Jind faith On the earth? There is a
close connexion in all that our Lord says on any topic of conversa-
tion, which rarely escapes an attentive reader. If, in this, as is very
probable, he refers to the destruction impending over the Jewish na-
tion, as the judgment of heaven for their rebellion against God, in
rejecting and murdering the Messiah, and in persecuting his adher-
ents, Tiqv Tiia-Tiv must be understood to mean this belief, or the be-
lief of the particular truth he had been inculcating, namely, that
God will, in due time, avenge his elect, and signally punish their op-
pressors ; and rr^y yrjv must mean the land, to wit, Judea. The
words may be translated either way ; but the latter evidently gives
them a more definite meaning, and unites them more closely with
those wiiich preceded.
9. Example, TiaQoSolriv. Mt. xiii. 3. N.
11. The Pharisee, standing by himself, prayed thus, 'o 0agi(raiOi
dTadeie Tigog iavrov Tavza 7iQo6t}vxiTO. E. T. The Pharisee
stood and prayed thus with himself Our translators have consid-
ered the words Jigos eavrov as connected with ngoa-rivxfro, in which
case they are a mere pleonasm. I have preferred the manner of
Dod. and others, who join them to o-radHi ; for in this way they
are characteristical of the sect, who always affected to dread pollu-
tion from the touch of those whom they considered as their inferiors
in piety.
13. At a distance, (laxgo^ev. Mt. viii. 30.
14. Than the other, 7} exttvoe. There is a considerable diversity
of reading on this clause. A few copies have Trap' execvov, a great
Dumber fj fag exstvog, and others still differently. But the meaning
is the same in all.
CH. xvni.
S. LUKE. 359
25. Pass through, etc-eWeiv. Vul. Transire. I have here, with
the Eng. translators, preferred the reading of the Vul. to that of the
common Gr. The MSS. however, are not unanimous. The Al.
Cam. and a few others, read diaWnv. Agreeable to this is tlie ver-
sion, not only of the Vul. but of the Go. Sax. second Sy. and Eth.
Mt. xix. 24. N.
31. All that the prophets have written sJiall be accomplished on
the son of man. Tala6dri6riTaL navra ra ysygafifieva 6ia tu)v
7lQ0(pr]Twv, TOO vico Tov av\}goi7iov. E. T. All things that are
written by the prophets, concerning the son of man, shall be accom-
plished, which is literally from the Vul. Consummabuntur omnia
quce scripta sunt per prophetas de filio hominis. This version must
have arisen from a different reading. Accordingly the Cam. and
two or three MSS. of no account, for rio vico read negi tov mov.
Agreeable to this also is the rendering of both the Sy. and the read-
ing of some early editions. But this is not a sufficient reason for re-
jecting the common reading, especially when the sense conveyed by
it, is equally good. Yet it has been deserted by most modern inter-
preters. Castalio has indeed adopted it. Filio hominis accident
plane omnia qua: sunt a vatibus scripta. With this also agree the
G. E. and Wes. Add to these Wa. in his New Translations lately
pubUshed.
35. JFhen lie came near Jericho, ev to) eyyi^av avrov ais lagixw.
L. CI. and Beau. Comme il etoit pres de Jerico. This manner is
likewise adbpted by most of the late Eng. translators. What recom-
mends it is the consideration that thereby an apparent contradiction
in the Evangelists is avoided ; Mt. and Mr. having mentioned this mi-
racle,as performed by our Lord,after he left Jericho. Gro.has remark-
ed, that elyt^HV means to[be near, as well as to come near, which is
true. But it is not less true, that in this acceptation, it is construed
with the dative. When followed by tlie preposition eti, it always
denotes, if I mistake not, to approach. A most extraordinary solu-
tion is given from Markland [Bowyer's conjectures,] who supposes
an ellipsis, which he supplies thus, ev toj eyyt^eiv avrov atg [supple
'lago6olvfia ais] lagix^i. If so, the translation here given is unex-
ceptionable ; for the ellipsis is just as easily supplied in Eng. as in
Gr. lichen they came near [meaning Jerusalem, being at] Jericho.
A liberty so unbounded is not more agreeable to the Gr. idiom than
360 NOTES ON ch. xix.
to the Eog. It is alike repugnant to the idiom of every tongue,
to authorise an interpreter to make a writer say what he pleases.
Such licences are subversive of all grammar and syntax.
CHAPTER XIX.
2. j4nd chief of the publicans, xat avcoi 'yjv «p/t'ffylwi'/76*.
E. T. Which was the chief among the publicans. This seems to
imply, that he was the chief of the whole order in Palestine. Had
this been the case, the name would have, most probably, been at-
tended with the article. Thus it is always said 6 agxsnQvg when
the high priest is spoken of. In like manner, when there is in the
nation but one of any particular office or dignity, as 6 ^aCilev^, the
king, 6 Tjyajuoov, the procurator, 6 avdvicarog, the proconsul. To
have translated the word a chief publican, would have been, on
the contrary, saying too little. This expression does not necessa-
rily imply authority, or even that there were not, in the same place,
some on a footing with him. Now, if the Evangelist had meant to
say no more than this, I think his expression would have been 'en
T(x)V ap/i«XG)ra)», as we find, in the same way, iig Toyv agxidvva-
^coycov used, Mr. v. 22. Whereas, the manner in which L. mentions
the circumstance of office here, y.ai avrog r^v agxiTaXo3V7]?, seems to
show that, in the station he possessed, he was single in that place,
and consequently that he was chief of the publicans of the city ot
district ; for let it be observed that, though the Gr. article renders
the noun to which it is prefixed perfectly definite, the want of it does
not render a noun so decisively indefinite, as the indefinite article
does in modern languages.
8. If in aught I have icronged any man, ai ZiVOi a6vxo(pavT'yi6a.
Diss.XII. P. I.§16.
9. Jesus said concerning him, aina jigof avrov 6 l7}()0v<i, E. T.
Jesus said unto him. The thing said shows clearly, that our Lord
spoke, not to Zaccheus, but to the people concerning Zaccheus. He
is mentioned in the thiid person, xadori xai avrog, inasmuch as he
also. Of this mode of expression we have another example in the
CH. XIX. S. LUKE. 361
very next chapter, v. 19. eyvw6av oil jigot avzovi ttjv 7iaga6oX7]v
Tavrrjv eiJie. E. T. They perceived that he had spoken this par-
able against them. It Is from the import of the parable itself that
Tigog avTOVi is rendered against t^:em ; for, had it been in their fa-
vour, there would have been no impropriety in saying Jigog avzovg
to denote concerning them, or in relation to them. Another exam-
ple we have, Heb. i. J- ^goi P-ev zcve ayyaXovi Af/fi. E. T. Of
the angels he saith.
12. To procure for himself the royalty, Xat^aii tavxo.) Pa6LXeiav.
E. T. To receive for himself a Jcingdom. To me it is manifest
that ^a6iXsia here signifies royalty, that is, royal power and digni-
ty. For that it was not a different kingdom from that wherein he
lived, as the common version implies, is evident from v. 14. It is
equally so, that there is in this circumstance an allusion to what was
well known to his hearers, the way in which Archelaus, and even
Herod himself, had obtained their rank and authority in Judea, by
favour of the Romans. When this reference to the history of the
times is kept in view, and ^adiXeia understood to denote royal pow-
er and dignity, there is not the shadow of a difficulty in the story.
In any other explanation, the expounder, in order to remove incon-
sistencies, is obliged to suppose so many circumstances not related,
or even hinted, by the Evangelist, that the latter is, to say the least,
made appear a very inaccurate narrator. The great latitude in
which the word §cc6ileta is used in the Gospel, will appear from sev-
eral considerations, particularly from its being employed in ushering
in a great number of our Lord's parables, wherein the subjects illus-
trated are very different from one another. Diss. V. P. I. § 7.
13. Having called ten of his servants, xaXedai da 6axa dovXov^
tavTov. E. T. He called his ten servants. This implies that he
had neither more nor fewer than ten servants, who were all called.
Had this been our Lord's meaning, the expression must have been
'AaleCas da Tovg daxa dovXovf tavrov. Thus Mt. x. 1 . jigodxaXada-
jiavoi zavi dio6exa fia^rjrai avzov. Having called to him his
twelve disciples. So also Mt. xi. 1. L. ix. 1. The article is never
wanting while the number is complete.
* Pounds. Diss. VIII. P. I. § 7.
22. Malignant, mvrjgs. Mt. xxv. 2f).
362 NOTES ON
CK. XX.
26. To every one who hath, more shall he given, IZavzi zo)
iXOvrt doO^Tjc-eTai. Vul. Omni hahenti dahitur, et abimdahit. For
the two last words the La. has the sanction of five MSS. of no name,
which read xai 7i£gio-T£V'!}7]6aTai, but of no version whatever.
32. Fo7md every thing as he had told them, ivgov xadcoi eijrav
RVTOig. Vul. Invenerunt, sicut dixit illis stantem pidlum. Agree-
ably to this a few MSS, but none of any note, read after avroir,^
iCTcora tov ticoXov. The second Sy. the Sax. and the Arm. ver-
sions are also conformable to the Vul.
38. In the highest heaven. Ch. ii. 14. N.
42. O that thou hadst considered, ozi ei eyicoi xat 6v. Ch. xii.
49. N.
43. Willsurround thee with a rampart, 7Z£gc6aXova-c ^agaxa <rot.
E. T. Shall cast a trench about thee. J^aga^ does not occur in
any other place of the N. T. ; but in some places wherein it occurs
in the Sep. it has evidently the sense I have here given it. Indeed
a rampart, or mound of earth, was always accompanied with a
trench or ditch, out of which was dug the earth necessary for raising
the rampart. Some expositors have clearly shown, that this is a
common meaning of the word in Gr. authors. Its perfect conform-
ity to the account of that transaction, given by the Jewish historian,
is an additional argument in its favour.
CHAPTER XX.
1. Teaching — and publishing the good tidings — didatrxovroi —
xac avayyali^ofitvov — . Diss. VI. P. V. § 14.
13. Surely, ts-w?. E. T. It may he. Though the latter may be
thought the more common signification, the former suits better the
genius of the parable, and the parallel passages. Besides, the word
has often that signification in profane authors. It is found but once
in the version of the Seventy, 1 Sam. xxv. 21. where it is evidently
used in this sense, answering to the Heb. >' ach, profecto, and ren-
dered in the E. T. surely. It occurs in no other place of the N. T.
35. Who shall be honoured to share in the resurrection. It may
be remarked in passing, that our Lord, agreeably to the Jewish style
CH. XXI.
S. LUKE. 36i
of that period, calls that only the resurrection, which is a resurrec-
tion to glory.
CHAPTER XXI.
8. Saying, I am the person ; and the time approacheth, leyov-
rsi, OTi syco Hiii- xat 6 xcctgot i^yyixs. The second clause, xac 6
xaigoi riyyLxe, and the time approacheth, is capable of being under-
stood as the words either of the false messiahs that would arise, or of
our Lord himself. In the former case, the copulative xai connects
this clause with that immediately preceding, to wit, eyoj Hfii ; in the
latter, the connexion is made with the verb eXevyovru. Former ex-
positors have, I think, in general, adopted the latter mode of inter-
preting, making these the words of our Lord. Of this number is
Gro. who considers the second clause as equivalent to what is said,
Mt. xxiv. 34. Mr. xiii. 30. This generation shall not pass till all
these things be fulfilled. Most translators also have favoured this
manner. Er. says, Multi venient dicentes se esse Christum ; et
tempus instat. Had he understood both classes as the words of the
impostors, he would have said instare. Cas. to the same purpose,
Qui se eum esse dicant ; et quidem tempus instat. Such foreign
translations as do not preserve the ambiguity of the original, seem
all to approve the same explanation. Some late Eng. commentators
have favoured the other, and have been followed by some interpre-
ters, Dod. and Wes. in particular. Yet, in their translations them-
selves, this does not appear, unless from the pointing, or the notes.
As very plausible things may be said on each side of the question,
and as there does not appear any thing in the context, that can be
accounted decisive, I consider this as one of those ambiguities which
translators ought, if possible, to preserve. Most of them, indeed,
have either accidentally or intentionally done so. Of this number
is the Vul. Dicentes quia ego sunt, et tempus appropinquavit. And
the Zu* Dicentes, Ego sum Christus, et tempus instat. As also
the E. T. Saying, I am Christ, and the time draweth near. Bish-
op Pearce seems to think that the words in the following verse, ovx
ivdi(ai TO zeXoi, are said in direct contradiction to the clause, 6
xacgoi rjyyixi, and, consequently, show this to be the assertion of
364 NOTES ON
CM. XXf.
the seducers. If our Lord had employed o y.aigoi in this verse, in-
stead of TO Tf A05, I should have thought the argument very strong ;
but, as it stands, it has no weight at all. I know no interpreter who
gives the same import to xcagoi,'\n the eighth verse, and to reloi^ in
the ninth. And if they refer to different events, the one cannot be
in opposition to the other.
15. To refute, avTatneiv. E. T. To gainsai/. The imoort of
the declaration is well expressed by Grotius, " Cul nihil contradici
possit, quod veri habeat speciem." That their adversaries did actu-
ally gainsay or contradict them, we have from the same authority.
Acts, xiii. 45. xxviii. 19- 22. It deserves, however, to be remarked,
that the term in all these places is different from that used here. It
is avTiXayaiv which, in the idiom of the sacred writers, is evidently
not synonymous.
19. Save yourselves hy your perseverance, ev ty} vTZOfiovr) v/ucdv
xTTjCac-da rat ipv^ag v/uojv. E. T. Iti your patience possess ye
your souls. For the proper import of the word vnofiovr,, see ch.
viii. 15. N. Kraofiai signifies not only I possess, but I acquire, and
even I preserve what I have acquired ; for it is only thus 1 continue
to possess it. Such phrases as di ipu/ac ifxiav were shown, ch. xiv.
26. N. to serve, in the Hellenistic idiom, for the reciprocal pronoun.
The sentence is, therefore, but another manner of expressing the
same sense, which Mt. has delivered (ch. x. 22.) in these words — .
The man who persevereth to the end, shall be saved, 6 vjioueivaiHi
ztXoi, 'ovTOf (roodriTSTM. That the words may have a relation to a
temporal, as well as to eternal, salvation, is not to be doubted ; but
as the whole discourse is a prophecy, a translator ought not, from
the lights afforded by the fulfilment, to attempt rendering it more ex-
plicit than it must have appeared to the hearers at the time. I shall
only add, in passing, that there is a small deviation from the com-
mon, in the reading of the Vul. and the Sy. versions, where we find
the future of the indicative instead of the imperative ; in conform-
ity to which, three or four MSS. have xrrjTsa-'&a instead of KTrja'aa-'
Os. But this makes no alteration in the sense. It may be even rea-
sonably questioned, whether there has been any difference in the Gr.
copies used by those translators. The future in Heb. is often
no other than a more solemn expression of the imperative :
CH. xxr. S. LUKE. 365
and, tliereforej if I had not had occasion to make other remarks on
the verse, I should have thought this too slight a diflference to be
taken notice of here.
21. Let those in the citij make their escape, 6c tv fiadco avTr,-;
exxoig€iT(jo<rav. E. T. Let them who are in the midst of it
depart out. AvzTji may here, very naturally, be thought at first
to refer to lovSata, mentioned in the former part of the verse.
But the sense and connexion evidently show that it relates to
'legoviraXrifi, mentioned in the foregoing verse. The next mem-
ber of the sentence is a confirmation of this — xai m av raif x^'
QCUi, ^7]eL<r£gx£<!-&(jO<!-av eig avT7]V. Here the fields could not be
contrasted to Jerusalem, the metrxipolis ; the contrast of town
and country is familiar in every language. I do nut urge that
this suits better the events which soon followed : for if there
were not ground for this interpretation from the context and the
parallel passages in the other Gospels, it would be hazardous
to determine wliat the inspired author lias said, from what a
translator may fancy he ought to have said, that the prediction
might tally with the accomplishment. In this way of expounding,
too much scope is given to imagination, perhaps to rooted preju-
dices and mere partiality.
23. IFoe unto the women loith child. Ch. vi. 24, 25, 26. N.
25. Upon the earth, am rrn y7]i. Some late expositors
think it ought to be rendered, upon the land, considering the proph-
ecy as relating solely to Judea. The words, as they stand, may, no
doubt, be translated either way. I have preferred that of the com-
mon version, for the following reasons : First, though what preced-
ed seems peculiarly to concern the Jews, what follows appears to
have a more extensive object, and to relate to the nations, and the
habitable earth in general. There we hear of crvroxri adnov, and of
the things eTiegxofiavcov tt] oizov/iiav/] ; not to mention what immedi-
ately follows, to wit, that the son of man shall be seen coming on a cloud,
with great glory and power. Nor is it at all probable that, by the
te.vmaOvojv, nations, used thrice in the preceding verse, manifesily for
Gentiles, are meant in this verse only Jews and Samaritans. 2dly.
Tlie prediction which the verse under examination introdu-
ces, is accurately distinguished by the historian, as not com-
mencing till after the completion of the former. It was not
till after the calamities v.hich were to befal the Jews, should he end
VOL. IV, 47
3(56 NOTES ON
cH. xxir.
ed J after their capital and temple, their last resource, should be in-
vested and taken, and the wretched inhabitants destroyed, or carried
captive into all nations ; after Jerusalem should be trodden by the
Gentiles ; nay, and after the triumph of the Gentiles should be
brought to a period ; that the prophecy contained in this and the
two subsequent verses, should begin to take effect. The judicious
reader, to be convinced of this, needs only give the passage an atten-
tive perusal.
28. Begin to he fulJiUed, Jgxo^eriov yivev'&ai. Mr. v. 17- N-
30. When ye observe ihem shooting forth, 'ozav zrgo^alcoTLV ri§ri^
pXeTiovreg. Vul. Cum producuntjam ex sefructum. This addi-
tion of fructum is not favoured by any other version except the
Sax. or even by any MS. except the Cam. which has rov y.ag7iov
avtav.
CHAPTER XXir.
25. Theij who oppress them are ?.Lijhd benefactors, oi e^ovcria^ovTig
avTcov evegyeTai xa?.ovvTai. E. T. The ij icho exercise authority
upon them are called benefactor's. The verb s^ova-ia^eiv, in its com-
mon acceptation, does not mean simply to rvle, or govern, Troif^acveiv,
ugxaiv, rj}'£y.oveven', or xvSegvasiv, but to rule ivith rigour and
o()pression, as a despot rules his slaves. It is, in this sense, used by
the Apostle Paul, 1 Cor. vi. 12.ovy. eyco £lov(na<!-d-r]6ou.ai vjto zivog.
E.T. I icilhiot be brought under thepoicer of any ; that is, ' How in-
different soever in themselves the particular gratifications may be j'
for it is of this kind of spiritual subjection he is speaking, ' I will not
allow myself to be enslaved by any appetite.' It seems to be our
Lord's view, in these instructions, not only to check, in his Apostles,
ail ambition of power, every thing which savoured of a desire of su-
periority and dominion over their bretinen, but also to restrain that
species of vanity which is near a-kin to it, the affectation of distinction
from titles of respect and dignity. Against this vice particularly,
the clause under consideration seems to be levelled. The reflection
naturally suggested by it is, How little are any the most pompous
epilnets which men can bestow, worthy the regard of a good man,
wiio observes how vilely, through servility and flattery, they are
sometimes prostituted to the most undeserving. That" there is an
CH. XXII. S. LUKE. 367
allusion to the titles much afifected by monarchs and conquerors in
those ages, amongst which, benefactor, euergetes, was one,
there can be little doubt. To the same purpose, are those instruc-
tions wherein he prohibits their calling any man upon the earth
their father or teacher in thiiigs divine, or assuming to themselves
the title of rabbi or leader.
29, 30. And I grant unto you to eat and drink at my table in
my kingdom (forasmuch as my Father hath granted me a king-
dom,) and to sit — xdyw SiaTideuM vixiv^ zaScoc dudero fxoi 6
7iaT7]g fiov, PadilaLav ha s6{)c7]ts xat mv?]T6 eni, rr^s 'rgccTTs^r^g
fiov, ev TT] ^aOtleia fiov, xcct xudiGrfiOe — . E. T. And I appoint
unto you a kingdom, as my Father hath appointed tinto me ; that
ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit — .
There is evidently an indistinctness in this version, which is not
warranted by the original. At first, the grant to the disciples ap-
pears to be very different from what, by the explanation subjoined,
it is afterwards found to be. The first is a kingdom, the second,
that ye may eat and d)-iuk at my table in my kingdom. See Mt.
xxvi. 29. * N. Ba6tXeLav is rendered as if it were governed by
SiaTiBtuai, and not as it is, both in reality, and to appearance, b}'
duBsvo. Make but a small alteration in the pointing, remove the
comma after f.iov, and place it after ^adiXaiav, and nothing can be
clearer or more explicit than the sentence. I have, for the sake of
perspicuity, made an alteration on the arrangement of the words,
but not greater than that made by our translators, which has tiie
contrary effect, and involves the seritence in obscurit}'.
31. Hath obtained pennission. E^y;z ipaTO. Though with most
interpreters, T said first requested piermission, the word will bear,
and the sense requires that it be rendered obtained. — Their danger
arose chiefly, not from what Satan requested, but from what God
permitted.
* You [aWl 'v/uas. The plural pronoun shows plainly that this
was spoken of all the apostles, especially as we find it contrasted to
the singular Tragi dov, directed to Peter in the same sentence. But
this does not sufficiently appear in Eng. or any language wherein it
is customary to address a single person in the plural. I have there-
fore to remove ambiguity, supplied the word [all']
3ti8 NOTES ON cH. XXII.
32. When thou hast recovered thyself, dv (TCidTgeipag. E. T.
When thou art converted. There is precisely the same reason
against rendering emdrgaipas, in this place, converted, which there
is against tendevirig 6Tga(p>]T6, Mt. xviii. 3. in the same way. See
the note on that verse.
36. Lei him who hath no sword, sell his mantle, and buy one —
6 firj extov, TrwXridarcj to i/naTiov avvov, xai ayogadaxoa (laxaigav.
A great number of xMSS. and some of note, have the two verbs in
the future, Tnalrfia and ayogaCac, instead of the imperative. In
this way, it is also read in some of the oldest editions. I think,
however, that there is no occasion here to desert the common read-
ing. The sense in such prophetical speeches is the same, either
way rendered. In the animated language of the Prophets, their
predictions are often announced under the form of commands. The
Prophet Isaiah, in tlie sublime prediction he has given us of the fate
of the king of Babylon, thus foretells the destruction of his family
(xiv. 21.) : Prepare slaughter for his children, for the iniquity of
their fathers, that they do not )-ise, nor possess the land. Yet the
instruments by which Providence intended to effect the extirpation
ot the tyrant's tanjily, were none of those to whom the prophecy
was announced. The Prophet Jeremiah, in like manner, foretells
the approaching destruction of the children of Zion, by exhibiting
God as thus addressing the people (ix. 17, 18.) : CaU for the mourn-
ing women, that they may come ; and send for cunning women :
and let them make haste, and take up a icailing for us, that our eyes
may run down with tears, and our eije-lids gush out with waters.
There matter of sorrow is predicted, by commanding the common
attendanis on nsourning and lamentation tn be gotten in readiness ;
here warning is given of the most imminent dangers, by orders to
make the customary preparation against violence, and to account a
weapon more necessary than a garment. In the prophecy of Eze-
kiel (xxxix. IJ, 18, 19.), and in the Apocalypse (xix. 17, 18.), so
far is this allegoric spirit carried, that we find orders given to brute
.Tnimals to do what the Prophet means only to foretell us they
will do. Indeed, this is so much in the vivid manner of scriptu-
ral prophecy, that I am astonished that a man of Bishop Pearce's
abilities should have been so puzzled to reconcile this clause to our
Saviour's intention of yielding without resistance, that, rather than "
CH. XXII. S. LUKE. 3^9
admit it, he would recur to an expedient, whose tendency is but too
evidently to render Scripture precarious and uncertain.
38. Here are tu^o swords — It is enough. The remark here
made by the disciples, and our Lord's answer, show manifestly two
things ; the first is, that his meaning was not perfectly comprehend-
ed by them ; the second, that he did not think it nc< -ssary at that
time, to open the matter further to them. Their remark evinces
that they understood him literally ; and it is, by consequence, a con-
firmation (if a confirmation were needed) of the common reading of
verse 36. By his answer, 'Ixavov e6Ti, It is enough ; though he
declined attempting to undeceive them by entering further into the
subject, he signified, with sufficient plainness, to those who should
reflect on what he said, that arms were not the resource they ought
to think of. For what were two swords against all the ruling pow-
ers of the nation } The import of the proverbial expression here
used by our Lord, is, therefore, this, ' We need no more ;' which
does not imply that they really needed, or would use, those they had.
51. het this suffice, eara atoi rovrov. E. T. Suffer ye thus far.
This version is obscure, and susceptible of very different interpreta-
tions. All antiquity seems agreed in understanding our Lord's ex-
pression as a check to his disciples, by intimating that they were not
to proceed further in the way of resistance ; as it v/as not to such
methods of defence that he chose to recur. What is recorded by the
other Evangelists (Mt. xxvi. 52, 53. J. xviii. 11.), as likewise said
on the occasion, strongly confirms this explanation. Another, in--
deed, has been suggested ; namely, that the words were spoken to
the soldiers, who are supposed, before now, to have seized his
person ; and that our Lord asked of them, that they would grant
him liberty to go to the man whose ear had been cut off. that he
might cure him ; the only instance wherein Jesus needed the per-
mission, or the aid, of any man, in workmg a miracle. An explana-
tion this, every way exceptionable ; but it is sufficient here to take
notice, that it is totally destitute of evidence. Eisner, who favours
this interpretation, after giving what he takes to be the sense, in a
paraphrastical explanation, quotes, by way of evidence, two passa-
ges from the same author, in order to prove what was never
questioned by any body, that icwj, followed by the genitive, some-
370 . iNOTES ON ch. xxh.
times answers to the La. ad. The only thing, in the present case,
which requires proof, is, that such an ellipsis, made by the suppres-
sion of two principal words ^tf sXOatv, is consistent with use in the
language ; and the only proof is precedents. Would sinite ad
istum, in La. or, which is equivalent, suffer to him, in Eng. convey
that sense ? Yet nobody will deny, that sinite me ire ad istum, in
the one language, and suffer ine to go to him, in the other, clearly
express it. Just so, it is admitted, that taTi eldnv eiie icoi zovrov
would convey that sense, though ears icoi rovzov does not. The
extent of use in Gr. is learnt only from examples, as well as in La.
in Eng. Now, in the quotations brought by Eisner, there is no ellip-
sis at all ; consequently ihey are not to the purpose. On the other
' hand, every body knows that nof, which is an adverb of time, when
joined to zovrov, means commonly hucusque, hitherto ; and that
adverbs of time are occasionally used as nouns, may be easily exem-
plified in most languages. Behold now, says Paul, 2 Cor. vi. 2. is
the accepted time — ISov rvv y.aigoi evTcgoSdsxzos. The words of
our Lord, then, in the most simple and natural interpretation, denote
Let 2^(1-88 ichat is done — Enough of this — No more of this.
52. Officers of the temple-guard, dzgazrjyovg zov iepov. E, T.
Captains of the temple. The temple had always a guard of Le-
vites, who kept watch in it, by turns, day and night. There are
references to this practice in the O. T. both in the Prophets and in
the Psalms. Over this guard, one of the priests was appointed cap-
tain ; and this office, according to Josephus, was next in dignity to
that of high priest. It appears from Acts iv. 1. v. 24. 26. as well as
from the Jewish historian, that there was only one who had the
chief command. The plural number is here used for comprehend-
ing those who were assigned to the captain as counsellors and as-
sistants. The addition of the word guard, seemed to be necessary
in Eng. for tlic sake of perspicuity.
2 Clubs, SvXwv. E. T. Staves, y^ s^o^ is intended principal-
ly for assisting us in walking ; a club is a weapon both offensive and
defensive. The former is, in Gr. ga6Soi ; tiie latter, ^vXov. To
show that these words are, in the Gospels, never used promiscuous-
ly, let it be observed, that, in our Lord's commands to his Apostles,
in relation to the discharge of their office, when what concerned their
own accommodation in travelling is spoken of, the word gaSdog is
cH. xxii. S. LUKE. . S71
used by all the three Evangelists, Mt. Mr. and L. who take particu-
lar notice of that transaction. But, in the account given by the
same Evangelists of the armed multitude, sent by the high priests
and elders to apprehend our Lord, they never employ the term
ga66og, but always ^lAov,
54. Tiien they stized him, and led him auay to the. high priest's
house, 6vXXa6ovT£i Se avrov 7]yayov, xai eirrjyayov av-iov eii rov oitcov
Tov agxiegeco.^ E. T. Then took they him and led him, and brought
him into the high priesi's house. Vul. Comprehendentes autem eum,
duxerunt ad donmm principis sacerdotum. The words xca ai<rriya-
yov avTOv, are not in the Cam. and two other ]MSS. and some Evan-
gelistaries. The Sy. and Sax. interpreters, and therefore, probably
the author of the old Itc. version, have not read them. It is plain
they add nothing to the sense. Hyayov an tov otxov, and sm-riyayoi
sig TOv otxO)!, are the same thing. One of these, superadded to the
other, is a mere tautology. Besides, there appears something of
quaintness in the expression, avTOv rjayov y.ai £t<s-7]yayov avvov,
which is very unlike this writer's style. I have, therefore, preferred
here the more simple manner of the ^ ul. and the Sy.
55. When they had kindled a fire in the middle of the court,
diparrcof Se Ttvg sv fisiro) xyjs avlr/g. E. T. When they had kind-
led a fire in the midst of the hull. The expression av uaa-oj, is an
evidence that this avXtj was an open court. Besides, ctvl?] here ap-
pears contradistinguished to oiy.og, in the preceding verse. Mt.
.\xvi. 58. N.
66. The national senate, to jicaySvrsgtov tov Xaov. E. T.
The elders of the people. I do not introduce this title here, as
though there were any difficulty in explaining it, or any difference,
in respect of sense, in the different translations given of it ; but
solely to remark, that tliis Evangelist is the only sacred writer who
gives this denomination to the sanhedrim ; for there can be no
doubt that it is of it he is speaking. This is the only passage in the
Gospel wiiere it occurs. The same writer (Acts xxii. 5.) also ap-
plies the title 7iga66vTagiov, without the addition tov Xaov, to this
courtjjor at least to the members whereof it was composed, consid-
ered as a bodv. I thousht it allowable, where it can be done with
372 NOTES ON ch. xxni.
propriety (for it cannot in every case,) to imitate even these little
difFerences in the style of the inspired penmen. Diss. XII. P. I.
<§ 9, 10.
CHAPTER XXIII.
11. A sliining rohc, e6&y;Ta Xa^ngav. E. T. A gorgeous robe.
Vul. Veste alba. Er. Zu. Cas. Be, Veate splendida. Though the
Gr, word may be rendered either way, I prefer the latter, as deno-
ting that quality of the garment which was the most remarkable ;
for this epithet was most properly given to those vestments wherein
both qualities, white and shining, were united. That the word
la^iTTQOi was used for white, the application of it by Polybius to the
toga worn by the candidates for offices at Rome, if there were no
other evidence, would be sufficient. But when nothing beside the
colour was intended, the word Xivxog was used, corresponding to the
La. albus, as lafirgos did to canrlidus. Such white and splendid
robes were worn in the East by sovereigns. Herod caused our
Lord to be dressed in such a garment, not, as I imagine, to signify
the opinion he had of his innocence, but in derision of his preten-
sions to royalty. Perhaps it was intended to insinuate, that those
pretensions were so absurd as to merit no other punishment than
contempt and ridicule.
1?. He hath done nothing to deserve death, ovSsv a'^iov davarov
£s-rt TiajiQCiyuevov avrco. E. T. Nothing worthy of death is done
unto him. This, though unintelligible, is a literal version from
the Vul. Er. and Zu. Nihil dignum mortc actum est ei : the
meaning of wliich, as it is here connected, if it have a meaning,
is, ' Herod hath not deserved to die for any thing he hath done
to Jesus.' Now, as it is certain that this cannot be Pilate's
meaning, being quite foreign from his purpose, I see no other
resource but in supposing, that 7ia7igay(xtvQt avzco is equivalent to
7reJiQa/i^£vov vti' ccvtov. I am not fond of recurring to unusual
constructions : but here, I think, there is a necessity ; inasmuch
as this sentence of Pilate, interpreted by the ordinary rules, and
considered in reference to his subject, is downright nonsense.
As to other versions, the Sy. has rendered the words not more
cH. XXIII. S. LUKE. 373
intelligibly than the Vul. Cas. adopting the construction here de-
fended, says, nihil morte digmim ab hoc factum esse. Be. to the
same purpose, nihil dignum morte factum est ab eo. Lu. keeps
close to the Vul. The G. F. has followed the Vul. in what regards
the construction, but has introduced a supply, from conjecture, to
make out a meaning, — rien ne ltd a ctefaif, [qui importe qu'il 8011]
digne de mort. Dio. has taken the same method, — niente gti e stato
fatto \di cio che si farebbe a uno'] die havesse meritata la morte.
It is strange that Be. has not here been followed by any of those
Protestant translators, who have sometimes, without necessity (where
there was no difficulty in the words,) followed him in the liberties
he had taken, much more exceptionable, in respect of the sense, than
the present, and less defensible, in respect of the expression. Some
more recent translators, both Fr. and Eng. L. CI. Dodd. and others
admit the manner of construing the sentence adopted here. I shall
subjoin a few things, which had influence with me in forming a judg-
ment of this matter. A similar example is not, I believe, to be
found in the N.T. nor in the Sep. ; but so many examples of JitTigrxy-
fievov riu, for Titngayixavov iiJio Tiros, have been produced from
classical authors, by Raphelius and Wet. as show it to have been no
unconimpn idiom. Now, though L. abounds in Hebraisms, as much
as any sacred writer, yet he has, oftener than the rest, recourse to
words and idioms which he could acquire only from conversing with
the Gentiles, or reading their authors ; and has, upon the whole, as
was observed before (Preface, § 11.), greater variety in his style than
any other of the Evangelists. Further, it strengthens the argument,
that 7TQuG6tLv a^iov •^araTOv, is a phrase not unfrequent with L. (see
Acts XXV. 11. 25. xxvi. 31.) for expressing to do what deserved
death ; and, as the only inquiry on this occasion was, what Jesus
had done, and what he deserved to suffer, there is the strongest in-
ternal probability, from the scope of the place, that it must mean
what had been done by him, and not to him. Lastly, no other ver-
sion that is both intelligible and suited to the context, can be given,
without a much greater departure from the ordinary rules of inter-
pretation and of syntax than that here made. To be convinced of
this, one needs only consider a little the Itn. and G. F. translations
of this passage above recited.
VOL. IV. 4«
374 NOTES ON cH. XXIII.
23. Thei7' clamours, and those of the chief priests, prevailed —
xari6](vov di (poovut avrwv xat rcov agxageoov. Vul. Invalescebant
voces eorum. With this, agree one MS. which omits xat rcov ap^tc-
gewv, and the Sax. and Cop. versions.
35. The elect of God. 6 tov Giov exXexzog. This title is adopt-
ed from Isaiah, xlii, 1, and appears to be one of those by which the
Mejsiah was at that time distinguished. Diss. V. P. IV. >§ 14.
43. Paradise. Diss. VI. P. II. § 19, 20, 21.
bO. J senator named Joseph. Atrig ovofxari I(Jo6rj<p ^ovXevTi^g
^7i(XQ/wv. E. T. ^ man named Joseph, a counsellor. The word
6ovlavTr,f occurs nowhere in the N. T. but here and in the parallel
passage in Mr. Some think that it denotes a member of the san-
hedrim, the national senate, and supreme judicatory. Father Si-
mon says that all the Jewish doctors thus applied the term Povlev-
rai. See his Note on Mr. xv. 43. Gro. though doubtful, inclines
rather to make Joseph a city magistrate ; and Lightfoot, founding
also on conjecture, is positive that he was one of the council cham-
ber of the temple. To me, the first appears far the most probable
opinion. What the Evangelist advances, v. 51. is a strong pre-
sim.; tion of this, and more than a counterbalance to all that has
been urged by Gro. and Lightfoot, in support of their respective hy-
potheses. He had not concurred, says the historian, in their resolu-
tions and proceedings. To the pronoun ai/air their, the antece-
dent, though not expressed, is clearly indicated by the construction
to be dt PovXevTai, the senators. And of these the crucifixion of
Jesus is here represented as the resolution and the deed. With what
propriety could it be called the deed of the city magistrates of Jeru-
salem, or (if possible, still worse) of a council which was no judica-
tory, being intended solely for regulating the sacred service, and in-
specting the affairs of the temple ? The title evo-^rifKxnj given him
by Mr. shows him to have been of the highest dignity. But, admit
that this does not amount to a proof that Joseph was a memberof the
sanhedrim ; there is no impropriety in rendering 6ovXevTrii senator.
The Eng. word admits the same latitude of application with the
Or. The La. senator is commonly rendered into Gr. ^ovlsvrrii,
and this Gr. word, though rendered by the Vul. decurio, is transla-
ted by Er. Zu. Cas. and Be. senator. This rendering is, therefore,
not improper, whatever was the case. But to say one of the council
CH. XXIII.
S. LUKE. 375
chamber of the temple, if that was net the fact, is a mistranslation
of the word. In all dubious cases, the choice of a general term is
the only safe mode of translating : but the tendency of most inter-
preters is, at any risk, to be particular.
54. The sabbath approached, 7-a66aT0v eTrecpcoTxe. Vul. Sabba-
turn illucescebat. The Jews, in their way of reckoning the days,
counted from sun-set to sun-set, thus beginning the natural day, to
■vvxerifxagov, with the night. This had been the manner from the
earliest ages. Moses, in his history of the creation, concludes the
account of the several days in this m^nnex—And the evening and
the morning were the first day ;— and so of all the six, always
making mention of the evening first. There is some reason to think
that the same method of counting had, in very ancient times, pre-
vailed in other nations. It was not, however, the way that obtain-
ed in the neighbouring countries in the time of the Apostles. Most
others seem, at that time, to have reckoned as we do, from midnight
to midnight ; and, in distinguishing the two constituent parts of the
natural day, named the morning first. Had the Jewish practice
been universal, it is hardly possible that such a phrase as <ra6^mTOV
enecpojTxe, sabbatum illucescebat, to signify that the sabbath was
drawing on, had ever arisen. The expressions, then, might have
been such as Lightfoot supposes, £ts o-af)6azov frxoTttrOri, and ob-
tenebrescebat in sabbatum ; the sabbath being, as every other day,
ushered in whh darkness, which advances with it for several hours.
The conjecture of Grotius, that L. in this expression, refers to the
light of the stars, which do not appear till after sun-set, and to the
moon, which gives at least no sensible light till then, is quite unsat-
isfactory. That the coming of night should, on this account, be sig-
nified by an expression wiiich denotes the increase of light, is not
more natural than it would be to express the progress of the morning
at sun-rise, by a phrase which implies the increase of darkness, and
which we might equally well account for by saying that, in conse-
quence of the sun's rising, the stars disappear, and we no longer en-
joy moon-shine. I am no better pleased with the stipposhion, to
which Wet. seems to point, that there is an allusion here to a Jewish
custom, of ushering in the sabbath by lighting lamps in their houses.
The transactions spoken of in this chapter, were all without doors,
where those lights could have no effect : besides, they were too in-
'■^7^ NOTES ON
CH. XXIII.
considerable to occasion so llagrant a deviation from truth, as to dis-
tinguish the advance of the evening by an expression which denotes
the increase of the light. Lightfoot's hypothesis is, as usual, ingen
ious, but formed entirely on the language and usages of modern rab-
bles. He observes that, with them, the Heh^w ni«, answering to
the Greek cpwi, is used for night ; and, taking it for granted that this
use is as ancient as our Saviour's time, the approach of night would
naturally, he thinks, be expressed by tJinpao-mjj^illuccscn. But, let
it be observed that, as the rabbinical works quoted are comparative-
ly recent, and as their language is much corrupted with modernisms
from European and other tongues, it is not safe to infer, merely from
their use, what obtained in the times of the Apostles. As to the
word in question, certain it is, that we have no vestige of such a use
in the O. T. There are not many words which occur oftener than
11X ; but it never means night, or has been so rendered by any
translator whatever. The authors of the Sep. have never used (pw<;
in rendering nV?, the Heb. word for night, nor vv^ in rendering "iiN.
The word (pcoi never signifies night in the Jewish Apocryphal wri-
tings, nor in the N. T. I even suspect that, in the modern rabbin-
ical dialect, it does not mean night exclusively, but the natural day,
vv^OrifxagoT, including both ; in which case it is a mere Latinism,
lux for dies. Nay, some of his own quotations give ground for this
suspicion. What he has rendered luce diei decimce quartce, is lit-
erally from the original quoted luce decima quarta. Nor does it in-
validate this opinion, that the thing mentioned, clearing the house of
leaven before the passover, is, according to their present custon)s,
dispatched in the night-time, and with candle-light. The expression
may, notwithstanding, be used as generally as those employed in the
law, which does not, in the discharge of this duty, confine them to
the night ; nor does their use of candles or lamps, in this service,
show that they confined themselves to the night. Even in the day-
time, these are necessary for a search, wherein not a press or corner,
hole or cranny, in the house, is to be left unexplored. But admitting
that the rabbles have sometimes preposterously used the word -m>v', for
the night, of which the learned author has produced the testimony
of one of their glossaries, its admission into a work whose use is to
interpret into proper Heb. the barbarisms and improprieties which
CH. XXIV.
S. LUKE. 377
have, in latter ages, been foisted into their tongue, is itself sufficient
evidence that it is a mere corruption. How, indeed, can it be other-
wise ? Moses tells us ^Gen. i. 5.), that at the creation, God called
the light day, and the darkness he railed night. But this right use
of words tliese preposterous teachers have thought proper to reverse
being literally of the number of tliose stigmatized by the Prophet
asaiah v. 20.) as putting darkness for light, and light for darkness.
The way, therefore, wherein 1 would account for this expression of
the Evangelist (^a way which has been hinted by some former inter-
preters) is very simple. In all the nations round (the Jews, perhaps,
alone excepted) it was customary to reckon the morning the first
part of the day, the evening the second. Those who reckoned in
this manner, would naturally apply the verb emcptoaxw to the usher-
ing in of the day. L. who was, according to Eusebius, from Anti-
och of Syria, by living much among Gentiles, and those who used
this style, or even by frequent occasions of conversing with such,
would in'sensibly acquire a habit of using it. A habit of thus ex-
pressing the commencement of a new day, contracted where the ex-
pression was not improper, will account for one's falling into it occa-
sionally, when, in consequence of a difference in a single circum-
stance, the term is not strictly proper. And this, by the way, is at
least a' presumption of the truth of a remark I lately made, that this
Evangelist has, oftener than the rest, recourse to words and idioms
which he must have acquired from the conversation of the heathen,
or from reading their books. This is an expression of that kind
which, though it might readily be imported, could not originate
among the Jews. I shall only add, that the use which Mt. makes of
the same verb (xxviii. 1.) is totally different. He is there speaking
of the morning, when the women came to our Lord's sepulchre,
which was about sun-rise. Here, on the contrary, the time spoken
of is the approach of sun-set ; for the setting of the sun made the
beginning of the sabbath.
CHAPTER XXIV.
1. With some others, km Tirei 6vv avraa. These words are
wanting in two or three MSS. They are also omitted in the Vol.
Cop. Sax. and Eth. versions ; but are in the Sy. and the Ara. The
378 NOTES ON ch. xxiv.
external evidence against their admission, compared with the evi-
dence in their favour, is as nothing. But a sort of internal evidence
has been pleaded against them. As no women are named, either
here, or in the conclusion of the preceding chapter, what addition
does it makes to the sense to say, with some others ? Or whai is
the raeanuig of it, where none are specified ? I answer, the women
spoken of here, though not named, are mentioned in the last verse
but one of the foregoing chapter, under this description — the women
who had accompanied Jesus from Galilee. Now, where is tiie ab-
surdity of supposing that those pious women from Galilee were ac-
companied by some of our Lord's female disciples from Jerusalem
and its neighbourhood ? As it is certain that our Lord had there
many disciples also, 1 see no reason why we should not here be de-
termined solely by the weight and number of authorities.
12. He went away musing with astonishment, on what had hap-
pened, anrilds, ngoi iavTOv 'i}av/xa^o)v to ytyovoi. Some point the
words diflferently, removing the comma after ajir^Xda, and placing it
after aavzov ; and, in consequence of this alteration, render the
clause, he went home wondering at what had happened. Thus, J.
XX. 10. AtitiWo* ovv TraXiv jigoi iavzovg 6i fxadriTai, is rendered
in the E. T. Then the disciples loent away again unto their own
home. That the words of L. admit of such an adjustment and
translation, cannot be denied. The common punctuation, however,
appears tome preferable, for these reasons: 1st, It is that which
has been adopted by all the ancient translations, the Cop. alone ex-
cepted. 2dly, It has a particular suitableness to the style of this
Evangelist. Thus, ch. xviii. 11. itgo? tavzov zavza 7rpoC?yi'/£ro, is,
in the E. T. rendered, prayed thus with himself ; though, I confess,
it admits another version ; and, xx. 14. diaXoyi^otzo Jigog iavjiovs,
they reasoned among themselves. 3dly, It appears more probable
from what we are told, verse 24th of this chapter, and from the ac-
count given by J. ch. xx. that Peter did not go directly home, but re-
turned to the place where the Apostles, and some other disciples,
were assembled. And this appears to be the import of anrildov
TiQog iavzovg.) J. xx. 1 0. which see.
18. Art thou alone such a stranger in Jerusalem as to be unac-
quainted ? 2v (xovoi TiagoiKHi £V 'hgov6aX7]fi, xai /utj eyrcog t
€H. XXIV. S. LUKE. 379
E. T. Jrt thou only a stranger in Jurusaleniy and hast not known ?
There are two ways wherein the words of Cleopas may be under-
stood by the reader : one is as a method of accounting for the ap-
parent ignorance of this traveller ; the other as an expression of
surprise, that any one who had been at Jerusalem at the time, though
but a stranger, should not know what had made so much noise
amongst all ranks, and had so much occupied, for some days, all the
leading men in the nation, the chief priests, the scribes, the rulers,
and the whole sanhedrim, as well as the Roman procurator and the
soldiery. The common version favours the first interpretation ; I
prefer the second, in concurrence, as I imagine, with the majority of
interpreters, ancient and modern. I cannot discover with Be. any
thing in it remote from common speech. On the contrary, I think
it, in such a case as the present, so natural an expression of surprise
that examples, remarkably similar, may be produced from most lan-
guages. Dio. O. Zv aga, una, uovoi avT^xoog ai rovrm d Jiavreg
t6a6iv ; Are \you the only person loho have never heard what all
the toorld knows ? Cicero, pro Milone : " An vos, judices, vero
soli ignoratis, vos hospites in hac urbe versamini ; vestrae peregrin-
antnr aures, neque in hoc pervagato civitatis sernione versantur ?"
19. Potcerful in toord and deed, dwaros av agyco xai Xoyco. I
have here altered the order a little, for the sake of avoiding a small
arabiguii'y ; iri deed might be mistaken for the adverb. The first
of these phrases, powerful in word, relates to the wisdom and elo-
quence which our Lord displayed in his teaching ; the other relates
to the miracles which he performed.
25. 0 thoughtlss men ! Si awy^roi. E. T. 0 fools. The word
is not Si uco^i. The two words are not synonymous. The terra
last mentioned, is a term of great indignation, and sometimes of
contempt ; that employed here is a term of expostulation and re-
proof.
2t). They constrained him, 7lttgs^in6avT0 avzov. How did they
constrain him ? Did they lay violent hands on him, and carry him
in, whether he would or not ? The sequel shows — saying, abide
with us ; for it groweth late, and the day is far spent. The ex-
pression, in such cases, must always be interpreted according to pop-
ular usage. Usages, such as this, of expressing great urgency of so-
licitation by terms which, in strictness, imply force and compulsion;
380 NOTES ON ch. xxiv.
are common in every tongue. How little, then, is there of candour,
or at least of common sense, in the exposition which has been given
by some, of a like phrase of the same writer, ch. civ. 23. Compel
them to come in, amyy.aa-ov HGayduv ?
34. Who saki, The master is actually risen, and hath appear-
ed unto Simon, Aeyovrar ' On rjyeg-Orj b Kvno<} ovtojs, Y.ai co(p&7;
ZiiA.au. Mr. Markland (Bowyer's Conjectures) thinks that the
words ought to be read interrogatively. " Is the Lord risen indeed,
and hath appeai'ed to Simon ? with a sneer on the credulity or ve-
racity of the informers, Peter and Cleopas :" for these, he thinks,
were the two to whom Jesus appeared on the road to Emmaus.
Lightfoot's explanation is much to the same purpose. To me the
words do not appear susceptible of this version. "^Evgov layovzas
hxi can never be made to introduce a question. There is no differ-
ent reading, except that the Cam, reads leyovrss for XeyovTai, irf
which it is singular. That Peter was one of the two, is impro-
bable. He is not named by either Mr. or L. though Cleopas
is by the latter, and though Peter never fails to be mention-
ed by name, by the sacred historians, when they record any trans-
action wherein he had a part. The opinion that he was one of the
two seems to have arisen from a hasty assertion of Origen. It has
not the support of tradition, vvhich has from the beginning, been di-
vided on this point; some thinking L. himself the unnamed disciple,
some, Nathanael, others one of the Seventy sent by our Lord, in his
lifetime. The great object of this attempt of Markland's, is to
avoid an apparent contradiction to the words of ]Mr. who says (xvi.
13.) that when the two disciples, at their return, acquainted the rest,
'' they did not believe them." This, vvhich is, in fact, the only diffi-
culty, does not imply that none of them believed, but that several,
perhaps the greater part, did not believe. On the other hand, when
L. tells us, that the eleven and those with them said, " The Master
is actually lisen, and hath appeared unto Simon," we are not to con-
clude that every one said this, or even believed it ; but only that some
believed, one of whom expressly affirmed it. Such latitude in using
the pronouns is common in every language. Mt. and Mr. say that
the malefactors who suffered with Jesus reproached him on the cross.
From L. we learn that it was only one of them who acted thus.
CH. XXIV.
S. LUKE. 3 SI
S6. Peace be unto t/ou, eig7]-vri v^iiv. Vul. Pax vohis : ego
sum, nolite timere. Two Gr. MSS. agreeably to this translation,
add ay^ eifii M (po6ai6ee. Both the Sy. also the Cop. the Sax. and
the Arm. versions, are conformable to this reading.
43. Which he took and ate in their presence, xai Xa6(J0V eiw-
mov avTO)v £(payev. Vul. Et cum manducasset coram eis, sumens
reliquias dedit eis. With this agree the Cop. and the Sax. versions,
and the three Gr. MSS. which add z«i za emloina eSwy.ev avroig.
There are some other variations on this verse, which it is not neces-
sary here to specify.
44. In the law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, ev
7-w vofioi Mw66Mg xat HgoipriTMs xat ^aXfioig. Under these
three, the Jews were wont to comprehend all the books of the O. T.
Under the name laio, the five books called the Pentateuch were in-
cluded ; the chief historical books were joined with the Prophets ;
and all the rest with the Psalms.
49, I send you that which my Father hath promised. Diss.
XII. P. I. § 14.
2 The name of Jerusalem is omitted in the Vul. and Sax. versions.
It is wanted also in three noted MSS.
52. Having worshipped him, 7igo6xvvri6avT£S avTOV : that is,
having thrown themselves prostrate before him, as the words strict-
ly interpreted, imply. Mt. ii. 2. * N.
VOL. IV. 49
NOTES
CRITICAL AND EXPLANATORY.
THE GOSPEL BY JOHN.
CHAPTER I.
1 . In the beginning was the word, ev agxn V » ^oyoi, I have
here followed the E. T. and the majority of modern versions. Vul.
and Zu. In principio erat verhum. Er. Be. and Cas. have, instead
of verbiim, used the word sermo. The Gr. word loyoi is suscepti-
ble of several interpretations, the chief of which are these two, rea-
son and speech— ratio and oraiio. The former is properly o A0/05
'0 evdiaOsTiOi, ratio mente concepta ,- the latter 'o loyoi '0 ngotpo-
giKOi, ratio enunciatina. The latter acceptation is that which has
been adopted by most interpreters. If the practice of preceding
translators is ever entitled to implicit regard from their successors, it
is where the subject is of so abstruse a nature, as hardly to admit an
exposition which is not liable to strong objections. For my part,
the difference between verhiim and sermo appears too inconsiderable,
in a case of this kind, to induce one to leave the beaten track.
Were I to desert it (which I do not think there is here sufficient evi-
dence to warrant,) I should prefer the word reason, as suggesting
the inward principle or faculty, and not the external enunciation,
which may be called loord or speech. Things plausible may be ad-
vanced in support of either mode of interpreting. In favour of the
conrntipn version, 7Vord, it may be urged, that there is here a manifest
allusion to the account given of the creation in the first chapter of
Genesis, where we learn, that God, in the beginning, made all
things by his loord. God said— and it was so. In favour of the
other interpretation, some have contended, tliat there is a reference
in the expression to the doctrine of the Platonists ; whilst others are
no less positive, that the sacred author had, in his eye, the senti-
ments of Philo the Jew. Perhaps these two suppositions amount to
384 NOTES ON CH. r.
the same thing in effect ; at least it is more probable, that the Jew-
ish theorist borrowed his notions on this subject from the Gr. Phi-
losopher, than that the Evangelist should have recourse to an idola-
ter. For my part, I entirely agree with those who think it most
likely that the allusion here is to a portion of holy writ, and not to
the reveries af either Philo or Plato. The passage of holy writ re-
ferred to, is Prov. viii. throughout. What is here termed 'o Xoyoi, is
there ■)) o-ocpia. There is such a coincidence in the things attributed
to each, as evidently shows, that both were intended to indicate the
same divine personage. Ths passage in the Proverbs, I own ad-
mits a more familiar explanation, as regarding the happy consequen-
ces of that mental quality which we may call true or heavenly wis-
dom. But it is suitable to the genius of scripture prophecy to con-
vey,under such allegorical language, the most important and sublime
discoveries. Plausible arguments, therefore, (though not, perhaps,
perfectly decisive,) might be urged for rendering Xo/Oi, in this passage,
reason. But as the common rendering, which is also not without its
plausibility, has had the concurrent testimony of translators, ancient
as well as modern, and seems well adapted to the office of the Mes-
siah, as the oracle and interpreter of God, I thought upon the whole,
better to retain it.
* The word was God, Beog 7]v 'o Xoyo?. The old English trans-
lation, authorized by Henry VIII. following the arrangement used
in the original, says, God was the word. In this manner, Lu.
also, in his Ger. translation, renders it COtt tuav tiaS iDOft.
Others maintain, (though, perhaps, the opinion has not been adopt-
ed by any translator,) that, as the word Qaoi is here without the ar-
ticle, the clause should be, in English, a God ivas the word. But to
this, several answers may be given. 1st, It may be argued, that,
though the article prefixed shows a noun to be definite, the bare
want of the article is not sufficient evidence that the noun is used in-
definitely. See verses 6th, 12th, 13th, and 18th, of this chapter ;
in all which, though the word ■{}eoi has no article, there can be no
doubt that it means God, in the strictest sense. 2dly, It is a known
usage in the language to distinguish the subject in a sentence from
what is predicated of it, by prefixing the article to the subject, and
giving no article to the predicate. This is observed more carefully
when the predicate happens, as in this passage, to be named first.
Raphelius has given an excellent example of this from Herodotus,
CH I. S. JOHN. 385
Nv^ 7} fifiaga syeveTo6(pi fiaxouaroidi, " TIio day was turned into
night before they had done fighting." Here it is only by moans of
the article that we know this to be the meaning. Take from rjfieQa
the article, and prefix it to vv^, and the sense will be inverted ; it
will be then, the night was turned into day. — An example of the
same idiom we have from Xenophon's Hellen, in these words, '0
-i^fOfc' noXXaxis X^'^9^'^ ^°^'^ i"^" f-'i'^govg ixeyaXove tiouov, rovg de
fieyaXovg luxgovs. Here, though the subject is named before the
predicate, it is much more clearly distinguished by the article than.
by the place, which has not the importance in the Gr. and La. lan-
guages that it has infhjrs. That the same use obtained in the idiom
of the synagogue, may be evinced from several passages, particular-
ly from Isa. v. 25. rendered by tlie Seventy, Ovni bi leyovrai xo
7iovr,gov y.alov, xac to xcdov novriQor^ ot Tiderras to 6xotos (pcog,
xai to <pu)s CxoTog, 6l TiOavTa? to ttixqov yXvxv, xac to yXvxv
Titxgov. This is entirely similar to the example from Xenophon. In
both, the same words have, and want, the article alternately, as they
are made the subject, or the predicate, of the affirmations. I shall
add two examples from the N. T. jivavfia 6 Qaog, J. iv. 24. ; and
Tiavra tu afxa 6a aCTtv, L. xv. 31.
3. All things were viade by it ; mid without it 4. In it ivas
life. E. T. All things were made by him ; mid without him In
him ^cas life. It is much more suitable to the figurative style here
employed, to speak of the word, though denoting a person, as a
thing, agreeably to the grammatical idiom, till a direct intimation is
made of its personality. This intimation I consider as made, verse
4th, In it was life. The way of rendering here adopted, is, as far
as I have had occasion to observe, agreeable to the practice of all
translators, except the English. In the original, the word Xoyog, be-
ing in the masculine gender, did not admit a difference in the pro-
nouns. In the Vul. the noun vcrbiim is in the neuter gender. Ac-
cordingly, we have, in the second verse, Hoc (not hie) erat inprin-
cipio apud Dcum. In most of the oblique cases, both of hie and
ipse, the masculine and the neuter are the same. In Italian, the
name is par ola, which is feminine. Accordingly the feminine pro-
noun is always used in referring to it. Thus Dio. £ssa era nel
principio appo Iddio, Ogni cosa e statu fattu per essa ; e senzu essa.
— The same thing may be observed of all the Fr. interpreters who
386 i\OTES ON
CH. 1.
translate from the Gr. As they render Xoyoi by parole, a noun of
the feminine gender, the pronoun whicli refers to it is always eZ/f.
In Ger. which, in respect of structure, resembles more our own lan-
guage than either of the former does, the noun \lJS3Vt is neuter. Ac-
cordingly, in Luther's translation, the pronoun employed is tJtlSSfl-
MSC) which is also neuter, and corresponds to itself, in Eng.
As to English versions, it ,is acknowledged that all posterior
to the common translation have in this implicitly followed it.
But it deserves to be remarked that every version which preceded it,
as far as I have been able to discover, uniformly employed the neu-
ter pronoun, it. So it is in that called the I>ish*|-)''s Bible, and in the
G. E. Beside, that this method is more agreeable to grammatical
propriety, it evidently preserves the allusion better which there is in
this passage to the account of the creation given by Moses, and sug-
gests more strongly the analogy that subsists between the work of
creation and that of redemption, in respect of the same Almighty
agent by whom both were carried into execution ; for, 6?/ kim God
also made the worlds, Heb. i. 2. Add to all this, that the antece-
dent to the pronoun it, can only be the word ; whereas the antece-
dent to hitn may be more naturally concluded to be God, the nearest
noun ; in which case, the information given by the Evangelist, verso
3d, amounts to no more than what Moses has given us in the begin-
ning of Genesis, to wit, that God made all things ; and what is af-
firmed in verse 4th, denotes no more than that God is not inanimate
matter, the universe, fate, or nature, but a living being endowed with
intelligence and power. I believe every candid and judicious read-
er will admit, that something more was intended by the Evangelist.
Nor is there any danger lest the terms should, by one who gives the
smallest attention to the attributes here ascribed to the icord, be too
literally understood. Let it be observed further, that the method
here taken is that which, in similar cases, is adopted by our transla-
tors. Thus it is the same divine personage who, in verse 4th, is
called the light of inen ; to which, nevertheless, the pronoun it is
applied, verse 5th, without hurting our ears in the least.
•
* Without it, not a single creature was made, xojgn avzov eye-
vtTO ovde i'» o yeyovev. Some critics, by a different pointing, cut
off the two last words, 6 yeyovev, from this sentence, as redundant,
and prefix them to the following, making verse 4th rim thus.
CH. I. S. JOHN. 387
6 yayovev sv avzb) ^cori riv. What was made in it was life. The
VijI. is susceptible of the like difference in meaning, from the differ-
ent ways of pointing, as the Gr. is. The same may be said of the
Sy. and of some other translations both ancient and modern. In
languages which do not admit this ambiguity, or in which translators
have not chosen to retain it, the general inclination appears to have
been to the meaning here assigned. It is urged, in favour of the
otlifi, that it is much in John's manner, to bejn sentences with the
word or words which concluded the sentence immediately preceding.
This is true, and we have some instances of it in this chapter ; but
it is also true, that it is much in the manner of this Evangelist to em-
ploy repetitions and tautologies, for the sake of fixing the reader's
attention on the sentiments, and rendering them plainer. Of this,
the present Gospel, nay, this very chapter, affords examples. Thus,
verse 7th, y]Xda<' eis fiagzvgcov,iva f.iaQTVQ?]6r] : verse 20th, cbfioX-
oyr,6a : — XM ovx r^gvrjdaTO, xai oifioXoyrpav. — Admitting, there-
therefore, that both interpretations were equally favoured by the
genius of the tongue, and the Apostle's manner of writing, the
common interpretation is preferable, because simpler and more per-
spicuous. The apparent repetition in this verse is supposed, not
implausibly, to suggest, that not only the matter of the world was
produced, but every individual being was formed by the word.
5. The light shone in darkness, but the darkness admitted it
not, TO q)03i £v zr] 6xoTia (paivar xai rj dxoTia avro ov xa-rala^av.
E. T. The light shintth in darkness, and the darkness comprehended
it not. ISothing is a more distinguishing particularity of this writer's
Style, than the confounding of the tenses. It is evident, from the
connexion of these clauses, that the tense opght to be the same in
both. And though it might admit some defence that, in clauses con-
nected as those in the text, the first should be expressed in the past,
and the second in the present, the reverse is surely, on the princi-
ples of grammar, indefensible. I have employed the past time in
both, as more suitable to the strainof the context. I think also it
makes a clearer sense ; inasmuch as the passage alludes to the re-
ception which Jesus Christ, here called the light, met with, whilst
he abode upon the earth, and the mistakes of all his countrymen
(the disciples themselves not excepted) in regard to his office and
character.
388 NOTES ON
CH. 1.
9. The true light was he who — Hv to (pcog alrjSivov 'o — E. T.
That was the true light which — When this verse, in the original, is
compared with the foregoing, it appears, upon the first glance, to be
in direct contradiction to it : verse 8th, ovx r]V sxhvos to (pm ;
verse Qth, rjv to (pcog. As if we should say, in Eng. that man was
not the light He was the light. But, on attending nciore close-
ly, we find that, in verse 8th, sxnvog, referring to John the Baptist,
is the subject of the proposition ; whereas, in verse 9tb, to fpcoi is
the subject. In this view, there is a perfect consistency between the
two assertions, as they relate to different subjects. For the greater
perspicuity, I have rendered what is affirmed of the true light, verse
9th, he who coming, not that which coming, though this is the more
literal version. My reason is, because, in the following verses, this
light is spoken of always as a person. Now, the best place for in-
troducing this change of manner, is doubtless that wherein an expla-
nation is purposely given of the phrase to (po)? to ayrfitrov. And
that there is such a change of manner in the original, is manifest.
Thus the pronoun referring to^DW?, verse 5th, is avTO, in the neuter ;
but, after the explanation given, verse 9th, we find in verses lOth,
11th, and 12th, avTOv,'m the masculine.
^ Who, coming into the worlds enlighteneth every man, 'o (pa-
Ti^ei TiavTa avdgwTioy fp/Oj«fi'o» aig tov xod/uov. E. T. Which
lighteth every man that cometh into the loorld. Vul. Quoi illmni-
nat omnevi hominen venientein in hnnc mundum, I have observed
(Diss. XII. P. I. §22.) that the word igxofievov, in this place, is
equivocal, as it may be understood to agree either with g)wg or with
avdgojTiov. As the ambiguity could not well be preserved in Eng.
I have preferred the former method of rendering. Most modern
translators, Itn. Fr. and Ger. as well as ours, have, witii the
Vul. preferred the latter. The former way has been adopted by
Cas. and Leo de Juda, in La. ; by L. CI. and Beau, in Fr. ; by
the An. translator and Dod. in Eng. The reasons which deter-
mined ray choice, are the following : 1st, 'O eg/Ofiewg eig tov xo6-
fiov, is a periphrasis by which the Messiah was at that time common-
ly denoted [as ch. vi. 14. xviii. 37.]. 2dly, He is in this Gospel
once and again distinguished as the light that cometh into the
world. Thus, ch. iii. 19. Now this is the condemnation,
that the light (to (pcog) is come into the lOorld : — ch. xii.
46. 1 am come a light into the loorld. 3dly, 1 do not find,
GH. r.
S. JOHN. 389
on tde other hand, that £p/o«£ios hs xo6uov, v^ho cometk into the
world, is ever employed by the sacred writers as an addition to nag
avGgcoTiOi, every man. I am far from pretending that words, not
absolutely necessary, are not sometimes used in Scripture to render
the expression more forcible. But it must be allowed to have
weight in the present case, that a phrase, which never occurs in the
application that suits the commm version, is famihar in the applica-
tion that suits the version given here. 4thly, The meaning convey-
ed ill this version appears more consonant to fact than the other, io
say that the Messiah, by coming into the world, lighteth every u.Hn,
is, in my apprehension, no more than to say that he has, by his
coming, rendered the spiritual light of his Gospel accessible to all,
whhout distinction, who choose to be guided by it. The other, at
least, seems to imply, that every individual has in fact been enhght-
ened by him. Markland observes ( Bo wyer's conjectures,) that if
fp;^o//fiOf .:greed with ard^XjOJior, it would have probably had the
article, and been rov cp/o.afwv. But on this I do not lay stress ;
for though the remark is founded in the Gr. idiom, such minute cir-
cumstances are not always minded by the Evangelists.
11. He came to his own home, and his own family did not re-
ceive /dm,£is ra idta TjXde, xat 6c idioi avrov ov nagtlafiov. E. T.
He came unto his own, and his own received him not. The E.T.
is right, as far as it goes, but not so explicit as the original. The
distinction made by the author between za iSia and ot idwc, is over-
looked by the interpreter. As by that distinction the country of Ju-
dea, and the people of the Jews, are more expressly marked, I have
thought it worthy of being retained. For a similar phrase to sis za
i$icc%ee L. ii. 49. N. Though ra iSia commonly means home, this
is not always to be understood strictly for one's own house. A man
naturally considers his country, when he is at a distance from it, as
his home, and his countrymen, as those of his family. Diss. XII.
P. IV. § S.
12, 13. Children of God, ivho derive their birth not from blood.
That is, children by a generation spiritual and divine, which has
nothing in common with natural generation.
14. Tlie word became incarnate, 6 Xoyos (J«p| eyevero. E. T.
The word was made flesh. In the language of the synagogue, the
VOL. IV. .'iO
S90 NOTES ON ch. f,
terra dag^ was so often employed to denote a human being, that the
Evangelist's expression would not sound so harshly in the ears of
those accustomed to that idiom, as the literal version of the words
does in ours. Besides, tons made does not entirely correspond to
syevtTo as used here, being a translation rather of the La. factum
est, than of the Gr. I have for these reason preferred the phrase
berame incarnate, which, if it does not so much trace the letter of
the original as the common rendering does, is closer to the sense,
and sufficiently simple and intelligible. This expression, The word
became incarnate has been thought by some, not implausibly, to
have been pointed by the Evangelist against the error of the Docetce,
who denied the human nature of Christ, supposing him to have been
a man only in appearance ; and the expression, The word icas God,
V. 1. to have been pointed against the error of the Ebionites, who
denied his divine nature, affirming that he was no more than a man.
' Sojourned, £6x?]vco6ev. E. T. Dwelt. Vul. Ar. Er. Zu. Cas.
Habitavit. Be. Commoratus est. Most foreign versions follow
the Vul. An. Had his tabernacle. Dod. Pitched his tabernacle.
Wes. and Wy. Tabernacled. The rest follow the common version.
The primitive signification of the verb Cxi^vovo, from dzrjvr] tent or
tabernacle, is, doubtless, to pitch a tent, or divell in a tent. But
words come insensibly to deviate from their first signification. This
has evidently happened to the verb in question. As a tent, from its
nature, must be a habitation of but short continuance, the verb form-
ed from it would quickly come to signify to reside for a little time,
more as a sojourner than as an inhabitant. This is well deduced by
Phavorinus, dz??r>;, rj Jigodxaigog xazoixia- dx?]vo(x),TO ngos xaigov
ocxrjdiv noLOfVfiai, which exactly suits the sense of commoror, I so-
journ. It must be owned also (as may be evinced from unexcep-
tionable authorities,) that the verb means sometimes simply to dwell,
in the largest sense, without any limitation from the nature, or the
duration, of the dwelling. Thus the inhabitants of heaven are cal-
led (Rev. xii. 12. and xiii. 6.) oi ev ovgavois dxrjvovvTeg. Nay,
which is still stronger, it is made use of to express God's abode with
his people after the resurrection, which is always represented as eter-
nal, Rev. xxi. 3. But we may be the less surprised at this, when
we consider that 6r]xvr] itself is used (Lu. xvi. 9.) for a permanent
habitation, and joined with the epithet aimiog. See N. 3. on that
CH. u S.JOHN. 391
verse. We cannot, therefore deny that the manner wherein the
word is rendered by the Vul. and the E. T. is entirely defensible.
As the term, however, admits either interpretation ; and as the
word for to dwell commonly used in this Gospel, and even in this
chapter, is different ; and as, considering the shortness of our Lord's
life, especially of his ministry, he may be said more properly to
have sojourned than to have dwelt amongst us j I have preferred
Be.'s interpretation.
15. I look upon this verse as a parenthesis, in which the testimo-
ny of John is anticipated, verse l6th being in immediate connexioa
with verse 14th. It is for this reason I have not only enclosed verse
iSth in hooks, but introduced it by the words it was, which render
the connexion closer. This will appear more evidently from what is
to be remarked on verse l6th.
^ Is preferred to me, tfiJiQ06'&av (lov yeyovev. Vul. Ante me
f actus est. Er. and Zu. Antecessit me. Cas. Ante me fuit. Be.
Antepositus est mihi. Dio. M'e antiposto. G. F. Est preferi. a
moi. L. CI. Est plus que moi. Beau. M'est pr^fire. Ger. SjOf
jnit fiCtoCSftt (St. E. T. Dod. Hey. Wes. Wy. Wor. Is pre-
ferred before me. An. Was before me. There are but two mean-
ings in all the variety of expressions employed in translating this
passage. Some make it express priority in time, others pre-emi-
nence in dignity. With the former we should undoubtedly class the
Vul. and yet most of those who have translated from it, must be
numbered among the latter. Thus the translators of P. R. and Sa.
say, A tt'e. pr'tf&r^ a moi. Si. Est au dessus de moi. But, though
the Vul. and the other Latin translators. Be. alone excepted, have
adopted the first method ; all the translators into modern languages
I am acquainted with, Romish or Protestant (except Lu. the An.
and the Rh.), have followed Be. in preferring the second. Were I
here translating the Vul. I should certainly say with the interpreters
of Rheims, toas made before me, and should be rrady to employ Si.'s
language against himself, accusing him (with better reason thau he
lias accused Be. and the P. R. interpreters) of giving for a version,
a mere comment which ought to have been put in the margin. But,
as I do not translate from the Vul. the case is different. Wh. in-
deed, a commentator of known and deserved reputation, thinks the
proper import of su7igo60av to be before in time, and renders the
Gr. expression is before me. " I find no instance," says he,
392 NOTES ON <;h. t-
" where £U7cgo6Bav (lov ytyorev signifies, he was preferred before
me, and therefore rather choose to retain the proper import of the
words." Maldonat, another commentator, justly celebrated for
critical abilities and acuteness, is of an opinion directly opposite to
^Wii.'s. Hp affirms, that in Scripture e^ngoOdev never expresses
: priority of time. " Ut multi notavenint, non dixit Tigo fiov, sed
ipngoCdtv (xov ; praepositio autem sfJiTigoCBev nusquam in sacris lit-
eris reperitur tfmpus significare." Be. appears to have thought so
also when he said, " Ego istos libenter rogem, ut vel unum ex Novi
Testaraenti libris exemplum proferant in quo eu7igo66av tempus de-
claret." Opinions so contrary cannot be both true ; but both may
be false, and f suspect are so. That eungoOdev in the New Testa-
ment is sometimes expressive of time, may be argued from these
words of the Baptist, ch. iii. 28. I am not the Messiah, but am sent
before him. sjUTigodder exenov. There is at the same time, it must
be confessed, some relation to place here also. The word efingod'Otv
in the most common acceptation, answers to the Latin coram, not
seldom to pros, more rarely io ante. In the sense of preference or
superiority, it is, doubtless, employed by the Seventy, Gen. xlviii.
20. edrjxev tov E(pgaiu. e/uTrgoG^ev xov Mava66a, He set Ephraim
before Manasseh : for though it may be said that Ephraim was the
fust named, it is only the preference implied as given to the young-
er brother, which seems to have been regarded by their father Jo-
seph. Chrysostom also, and other Gr. expositors, interpret in the
same manner the words in the passage under consideration. Add to
this that, in those places of the Gospel, which are pretty numerous,
where priority in time alone is referred to, the word is never £/x7igo6-
'&ev, but either ngo or jigtr, with the genitive of the noun, or the in-
finitive of the verb. See in this Gospel (amongst other places) ch. i.
48. iv. 49- V. 7. viii. 58. Another argument in favour of this inter-
pretation is, that priority in time appears to be marked by the suc-
ceeding clause 7Tgo)TOg /xov rjv, to be considered immediately. Now
to give the same meaning to both clauses, is to represent the Evan-
gelist as recurring to a sophism which logicians call idem per idem,
that is, proving a thing by itself, repeated with only some variety in
the expression ; insomuch that his reasoning would amount to no
more than this, He was before me, because he was before me.
cH. I. S. JOHN. 393
5 For he was before me, on jigwzug fxov 7]V. Vol. Er. Zu. Be.
Quia prior me erat. Cas. Quippe qui prior me sit. The Sy.
(though, in the former clause, the expression may be thought ambig-
uous) is clearly to the same purpose, with the aforesaid versions in
this. In the same manner also Dio. Lu. and the Fr. translators, ex-
cept Beau, who says, Parce quHl est plus grand que moi. With
this agrees Ilpy. For he is my superior. Hie other Eng. versions
concur with the E. T. The word 71(jcotos is no doubt a superlative
and signifies not only first in time, but often also first in dignity and
rank. When it is used in this way, it is commonly followed, like
other superlatives, by the genitive plural of that which is the subject
of comparison ; or, if the subject be expressed by a collective noun,
by the genitive singular. Thus (Mr. xii. 29-) Tigwrrj 7Tc<6(jov tcov
eizoXcov is the chief of all the commandments, (Acts xxviii. 17.)
TOi's OTca? TCOV lovdaivov ttqiotovc;, the chief of the Jews. In
like manner (Mr. vi. 21.) oi Tigcoroi. Z7]g ralilaias, and (L. xix.
47.) ot TTQCOTM cov Xuov ; for lao'i is a collective noun, so also is
JTuXtXaia the name of a country, wiien used by a trope for the in-
habitants. Bui in the expression in question, there is neither collec-
tive nor genitive plural ; Trgiotoe caimot therefore be rightly under-
stood as a superlative. But is there any similar example in the sa-
cred writers ? There is one similar in this very Gospel (xv. 18.),
Sfis TigtOTOV vawv f/e/in67]xav, concerning the meaning of which,
though the construction is unusual, there has hardly been, till very
lately, a diversity of opinion amongst interpreters. These have
generally agreed in rendering the passage, it hated me before it
hated you. The sense which has been put on the word Trgiorog,
and so strenuously defended by Dr. Lardner, shall be considered in
the note on that place. Till then I shall take it for granted that
what has hitherto been the commonest explanation of the term, is
also the clearest. Now, by every principle of sound criticism, we
ought to explain the doubtful by the clear, especially as both exam-
ples, which are all the examples that Scripture affords us, are from
the same pen ; and as the passage thus explained yields a sense
which is^both just and apposite, there being at least an apparent ref-
erence to the information he had given us concerning the Xoydg, the
word, in the beginning of the chapter.
16. Of his fidness we all have received, even grace for his grace.
Ex zov TiXrigodpazos avzov i^petg Tiavzeg aXa6o[iav^ xai ;f a^ii/ am
394 NOTES ON CH. I.
XagiTOS. E. T. Of his fulness have all ice received, and grace
for grace. The context shows that the possessive pronoun avcov,
his, refers to 6 Xoyog, the word, which, he says, became incarnate.
But what is the import of the clause grace for grace ? Is it that
we receive grace, in return for the grace we give ? So says L. CI.
avaihng himself of an ambiguity in the Gr. word ;i'«pts, which
(like grace in Fr.) signifies not only a favour bestowed, but thanks
returned ; and maintaining that the sense is, that God gives more
grace to those who are thankful for that formerly received ; a posi-
tion which, however just, it requires an extraordinary turn of imag-
ination to discover in this passage. Is it, as Dod. Wes. and Wy.
render it, grace upon grace, that is, grace added to grace ? I should
not dislike this interpretation, if this meaning of the preposition
avTL in Scripture, were well supported. It always there denotes, if
I mistake not, instead of, answering to, or in return for. Is it a
mere pleonasm } Does it mean (as Grotius would have it) grace
gratuitous ? I do not say that such pleonastic expressions are unex-
ampled in sacred writ ; but I do say, that this sense given to the
idiom is unexampled. The word in such cases is dojQeav, as Rom.
iii. 4. JixaiovfievoL dcogeav xt] avzov xccgizi. If, instead of giving
scope to fancy, we attend to the context and the construction of the
words, we shall not need to wander so far in quest of the meaning.
In verse 14th we are informed, that the word became incarnate, and
sojourned amongst us full of grace and truth. It is plain that the
15th verse, containing the Baptist's declaration, must be understood
as a parenthesis. And it actually is understood so by all expositors ;
inasmuch as they make avrov here refer to loyog in verse 14th.
The Evangelist resuming the subject, which, (for the sake of insert-
iug John's testimony,) he had interrupted, tells us that all we his dis-
ciples, particularly his apostles, have received of his fulness. But
of what was he full ? It had been said expressly, that he was full
of grace. When, therefore, the historian brings this additional clause
concerning grace in explanation of the former (for on all hands the
conjunction xat is here admitted to be explanatory,) is it not mani-
festly his intention to inform us, that of every grace wherewith he
was fiiled, his disciples received a share ? The pronoun avzov,
which occurs after 7iX?]Q0)fxaT0s, must be understood as repeated af-
ter /apirog, the omission whereof in such cases is so common as
SH. I. S. JOHN. 395
scarcely to be considered as an ellipsis. I shall give a few similar
examples out of many which might be produced, Mt. xii. 50. ccvzog
fxav a6eX(poQ, xai adtlcp?], tccu /nrjT^jg aGa ; where the pronoun fiov
is prefixed to the first noun, and left to be supplied by the sense be-
fore the other two. 1 Tim. vi. 1. ha fxiq to oxoucc tov 6aov xat 9j
SiduGxaXia pXatrtpr^iirfiui ; where the sense requires the pronoun
avTov, or the repetition of tov 6eov after dida<rxaXia ; and to give
one example from this Gospel, ch. vi, 52. ttws dwarai ovroi ri/xtr
dovvuL TT/V aragxa cpayeiv ; where, if we do not supply from the
sense avzov after fuqxu, we shall give a very different meaning to the
question, and one perfectly unsuited to the context. But to return to
the words under examination ; when the immediate connexion be-
tween the iGthand the 14th verses is attended to, the meaning of the
clause is equally obvious as that of any of the foregoing examples.
The word incarnate, says the Apostle, resided amongst us full of
grace and truth ; and of his fulness we all have received, even
grace for his grace ; that is, of every grace or celestial gift, confer-
red above measure upon him, his disciples have received a portion,
according to their measure. If there should remain a doubt, whether
this were the sense of the passage, the words immediately following
seem calculated to remove it. For the law was given hy Moses,the
grace and the truth came hy Jesus Christ. Here the Evangelist in-
timates that Jesus Christ was as truly the channel of divine grace to
his disciples, as Moses had been of the knowledge of Gud's law to
the Israelites. I am happy to find that in this criticism I concur
with the learned Dr. Clarke.
17. The grace and the truth, ri %aQii xat 1^ alrjOeca. E. T.
grace and truth. The article in this place ouglit by no means to
be omitted. These nouns are often used emphatically as names for
the gospel dispensation ; and are here contrasted as such to d
rouo? Me few, the name given to the Mosaic economy. 'H yagii
sometimes with, and sometimes without, an addition, is thus, if I
mistake not, employed in these and other passages, which the read-
er may consult at his leisure ; Acts, xiii. 43. xx. 32. 2 Cor. vi. 1.
Gal. ii. 21. v. 4. 2 Thess. i. 12. Tit. ii. 11. 1 Pet. v. 12. ; and 77
KXrfiaia in the following, J. viii. 32. xvi. 13. xvii. If. 2 Cor. iv. 2.
xiii. 8. Gal. iii. l. v. 7. Eph. iv. 21. 2 Thess. ii. 12. 1 Tim. iii. 15.
iv. 3. 2 Tim. ii. 15. iii. 8. iv. 4. Tit. i. 14. Keb. x. 26. Ja. v. 19-
1 Pet. i. 22. 2 Pet. ii. 2. 1 J. ii. 21. 6 J. 2. 3 J. 8.
396 NOTES ON ch. i.
18. That is in the bosom of the Father, ch. iii. 13. N.
19. Now this is the testimony of John. Km dvTT] aGriv -t) uag-
rvQta Tov Iwawov. A little attention to the words in the original
will convince the judicious reader that there ought to be a full stop
here, and that this ought to be read as a distinct sentence. The next
sentence, which includes the rest of the 19th verse, and the whole
of the 20th, derives both simplicity and perspicuity from this man-
ner of dividing.
21. Who then? tl ovv ; E T. What then? Between the two
questions, What art thou? and Who art thou ? put on such an oc-
casion as the present, by such men as the messengers of the Phari-
sees, to such a person as John, there is no imaginable difference, in
respect of meaning. Accordingly the same answer is equally adapt-
ed to either question. But there is in our language an essential dif-
ference in meaning between the words W/mt then ? and fFAo then ?
The former, though it would be readily denominated a literal version
of the Gr. Ti ovv, eonveys to our mind a sense totally different : the
latter, with an inconsiderable difference in point of form, entirely
coincides in import with the original expression ; for in such cases,
as was just now observed, what and who are equivalent. But in
combining words into a phrase, the result is often different from
what we should expect from the words, of which the phrase is com-
bined, considered severally. And this is one of the many reasons
which render a literal verson often a very unjust as well as obscure
version. As to the point we are here concerned with, what then ?
has acquired an idiomatical acceptation which answers exactly to the
Fr. Qi^nferez vous de la ? What would you infer from that ?
than which nothing could be more foreign to the purpose. 1 am
surprised that all the later Eng. versions, except the An. who omits
the question entirely, have here implictly followed the E. T. The
foreign translators have in general done justice to the sense.
* Art thou Elijah ? He said, T am not. There is here an appa-
rent contradiction to the words of our Lord concerning John,
Mt. xi. 14. This is the Elijah that was to come. But Jesus, in
the passage quoted, evidently refers to the words of Malachi, his
purpose being to inform his disciples that John was Elijah, in
the meaning of that Prophet, and that the Prophet's prediction
CH. r S. JOHN. 397
was accomplislied in the Baptist, inasmuch as he came in the spirit
and power of EHjah. But when the question was proposed to
John, the laws of truth required that he should answer it, accord-
ing to the sense wherein tiie words were used by the proposers.
He could not otherwise have been vindicated from the charge of
equivocating. The intended purport of their question, he well
knew, was, whether he acknowledged that he was individually
the Prophet Elijah returned from heaven to sojourn again upon
the earth ; for, in this manner they explained the prediction. To
this he could not, without falsehood, answer in the affirma-
tive.
* Art thou the propliet ? 6 vigo^rixr^s h (Jf ; E, T. Art thou
that prophet ? The latter expression is evidently unsuitable to
our idiom, unless some prophet had been named in the preceding
part of the conversation, to whom the pronoun that could refer. In
this our translators have too implicitly followed Be. who says,
Es tu propheta ille ? Not that I condemn Be. for this ver-
sion. I think, on the contrary, that as the article was quite neces-
sary here, and this was the only way of supplying it in La. he
did right. Accordingly Er. and Leo de Juda had done the same
before him. But there was no occasion for this method in Eng.
which has articles. I own, at the same time, that in the way
wherein the question is expressed in the Vul. and in Cas. the most
'natural version would be, Art thou a prophet ? which is quite
a different question : nay, I am persuaded that, if this had been
the question, the Baptist's answer would not have been in the
negative. Our Lord, we know, calls him (Mt. xi. 11.) a pro-
phet than whom there had not arisen a greater under tke Mo-
saic dispensation. Besides, the Gr. is quite explicit, and the arti-
cle here perfectly well supported. It is also repeated with the
word 7T.go(p7]T7]?, verse 25th, and of the best authority, notwith-
standing the dissent of Ileinsius and Mill. Yet some translators,
even from the Gr. have rendered the question indefinitely. Of
this number are Lu. and Beau, among foreigners, and of Eng.
translators the An. Dod. and Wor. To me it is evident, both from
what is said here, and from other hints in the N. T. that there
was at that time a general expectation in the people, of some
great prophet, beside Elijah, who was soon to appear, and who
was well known by the emphatical appellation the prophet, with-
VOL. IV. ."il
S98 NOTES ON ch. i.
out any addition or description. In ch. vi. 40, 41, tlie prophet
is distinguished from the Messiah,, as he is here from Elijah.
23. I am he whose voice proclaimeth in the tcilderness, Eyoa
^lovrj ^ooovTOi £V T9] tgTijJKXi. E. T. I am the voice of one cry-
ing in the wilderness. In such declarations the general purport
is alone regarded by the speaker ; the words ought not, therefore,
to be too grammatically interpreted. John, instead of giving a
description of his own character and oflice, refers those who
questioned him, to the words of the prophet Isaiah, in which
they would find it. What he here says of himself, is to be un-
derstood no otherwise than we understand what Mt. says of him,
ch. iii. 3. Interpretations to be formed from the manifest scope,
not from the syntactic structure, o f a sentence, are not unfrequent
in scripture. Thus. Rev. i. 12. Enta-xgaxpu pXennv Trjv (piovrjv,
literally, I turned to see the voice. — The like may be observ-
ed in some of the parables, as Mt. xiii. 24. and 45. In one of
these places the kingdom of heaven is, according to the scope of
the passage, compared to a field ; but, according to the letter, to
the proprietor : in the other it is compared, apparently, to a mer-
chant, but in fact to a pearl. Several other instances occur in
the Gospels. As on such points, the genius of modern langua-
ges is more fastidious than that of the ancient, it would savour more
of the superstitious and servile spirit of the synagogue, or of the
y.axo^TqlLu of an Arias or an Aquila, than of the liberal spirit
of our religion, to insist on a version of these passages scrupulous-
ly literal.
28. Bethany. E. T. Bethabara. In the common Gr. it is
BrjddSaga. But the MSS. which read Br,Oavca, are, both in
number and in value, more than a counterpoise to those in which
we find the vulgar reading. Add to these the Vul. the Sax. and
both the Sy. versions, together with Nonnus' Gr. paraphrase of
this Gospel, which is entitled to be put on the footing of an an-
cient translation. Also several ancient authors, and some of the
best editions, read so. There is ground to think that the change
of Bethany into Bethabara, took its rise from a conjecture of Ori-
gen, who, because its situation mentioned here does not suit what
is said of Bethany, where Lazarus and his sisters lived, changed
it into Bethabara, tiie place mentioned, Judg. vii. 24. where our
translators have rendered it Beth-barah. But one thing is cer-
CH. 1. S. JOHN. 399
tain, that, in several instances, the same name was given to differ-
ent places, and this i^eMany seems here to be expressly distinguished
from another of the name, by the addition mgav tov logdarov,
vpon tlie Jordan. It adds also to the probability of the reading
here adopted, that Bethany, by its etymology, signifies a place or
house close by a ferry.
33. I should not have kno^m him. This has been thought by
some not perfectly consistent with what L. acquaints us con-
cerning the connexion of their famihes, and particularly with
what we are told, JVlt. iii. 14. ; where we find, that John, when
Jesus came to him to be baptized, modestly declined the office,
and freely acknowledged the superiority of the latter. But
there is no absurdity in supposing that this was in consequence
of what the Baptist knew concerning our Lord's personal char-
acter, his superior wisdom and sanctity. Nay, he might have
known further, that he was a Prophet, and highly honoured of
God, and yet not have known or even suspected, that he was the
Messiah, till the descent of the Holy Ghost at his baptism. All
that is affirmed here is, that, till this evidence was given him, he
did not know him to be the Messiah. The same solution of this
difficulty is given, 1 find, by Mr. Palmer. See his letter prefixed
to Priestley's Harmony.
41. Ji name equivalent to Christ, 6 a6Tt fieOeQf^?]vsvofxsvov 6
Xgi()tos. E. T. PVhich is, being interpreted, the Christ. In
all the best MSS. and editions, the article' in Gr. before Xgi<7--
TOi is wanting. As the intention here is only to point out the
coincidence of the two names, we must be sensible that it was
not necessary.
43. Cephas, which denoleth the same as Peter, Kr,^aq 6 eg'
fir/vevarat JJergoq. E. T. Cephas, which is by interpretation
a stone. I have put which denoteih the same as Peter, in a dif-
ferent character, as the words of the historian, and not of our Lord.
We ought to consider that this Evangelist wrote his Gospel in a
Grecian city of Asia Minor, and, for this reason, was the more
careful to translate into Gr. the Ileb. or Glial, names, given for a
special purpose, whereof they were expressive. There was the
greater reason for doing so in the two cases occurring in this and
the preceding verse, as the Greek names were become familiar to
the Asiatic converts, who were unacquainted with the Oriental
460 NOTES ON CH. 1.
names. The sacred writer had a twofold view in it ; first, to
explain the import of the name ; secondly, to prevent his readers
from mistaking the persons spoken of. They all knew who, as
well as what, was meant by Chrisfos ; but not by the Heb. word
Messiah. In like manner they knew who was called Peter, but
might very readily mistake Cephas for some other person. When
a significant name was given to a man or woman, it was customa-
ry to translate the name, when he or she was spoken of in a differ-
ent tongue. Thus, Thomas was in Gr. Didymus', and Ta-
hitha was Dorcas. Now, it deserves our notice, that a translator
from the Gr can, for the most part, answer only one of the
two purposes above mentioned. The Gr. to those who cannot
read it, is equally unintelligible with the Heb. To give the Gr.
name, therefore, to the Eng. reader, is not to explain the Heb.
For this reason, the interpreter ought to consider which of the
two purposes suits best the scope of the place, and to be di-
rected, by this consideration, in his version. The other purpose
he may supply by means of the margin. To me it appears of
more importance, in these instances, to be ascertained of the
sameness of the person denominated both Messiah and Christ,
and also of him called Cephas and Peter, than to know that the
two former words signify anointed, and the two latter roc^. I
have, therefore, taken the method adopted by the Eng. transla-
tors as to the former, but nut as to the latter. They have re-
tained Christ in tlie version and put anointed on the margin.
The word Petros they have translated a stone. The same way
ought certainly to have been followed in both. As far as I can
judge of the scope of the passage, it is clearly the intention of the
writer, on the first mention of some principal persons in his histo-
ry, in order to prevent all mistakes that may, in the sequel,
arise about them, to give their different names at once, with this in-
timation, that they are of (he same import, and belong to the same
person. Thus, we Iiave here, in one verse, all the names by
which this Apostle is distinguished — Simon, son of Jo7iah, Ce-
phas and Peter. Again, if the sacred penman had more in view,
to acquaint us with the signification of the name, than to prevent
our mistaking the fierson, he would probably have translated Ce-
phas into Gr. 7i£TQa, not JTerQOi. The former is always used in
the N. T. and in the Sep. for a roch, and never the latter. I
CH. I.
S. JOHN. 401
acknowledge that Tiergog, in Gr. authors, and nsrga, are synony-
mous ; but, in the wse of the sacred writers, UeTgos is invariably,
and Trezga never a proper name. Nay, in the passage, Mt. xvi. 18.
wherein the signification of the word is pointed out, as the reason of
assigning the name, the word is changed in the explanation given—
6v at UaTQOS' nat evit ravxiq t?; Tierga. This would not have been
done, if Uezgoi had ever been used by them for a rock. Accord-
ingly, in the Sy. version, there is no change of the word ; Cephas,
or rather Kepha, serving equally for both. The change was evi-
dently made in the Gr. for the sake of the gender ; jiaTga, hexng
feminine, was not a suitable name for a man. The word ITargoi,
however, being preferred by the Evangelist to Jiarga, shows evident-
ly that it was more his view to indicate the person, than to explain
the name. So the author of the Vul. understood it, who renders the
words quod intcrpretatur Petrus, not petra. Let it be observed
further, that this Apostle is never afterwards named by this Evan-
gelist Cephas, but always Peter. Now, in consequence of exclu-
ding that name out of this verse, the very purpose, as I imagine,
of John's introducing the name into it, is defeated ; as, from this
Gospel at least, the mere Eng. reader would not discover, when he
hears afterwards of Peter, that it was the same person whom our
Saviour, on this occasion, denominated Cephas. It must, there-
fore, be more eligible to preserve the names in the version^ and
give their import in the margin, than conversely ; unless we will
say, that it is of more consequence to know the etymology of the
names, than to be secured against mistaking the persons to whom
they are appropriated. I shall only add, that, by a strange feli-
city in some tongues, both purposes are answered in the transla-
tion, as well as in the original. Pierre, in Fr. hits both senses
exactly ; and in La. and Itn. the affinity in the names is as great
as between Tiargog and vaxga, in Gr.
51. Thou believest, ■zri'TTevaii. E. T. Believest thou ?
The words are capable of being -translated either way. I prefer
the more .simple method of rendering, which is by affirmation,
when neither the form of the sentence, nor any expression of sur-
prise or emotion, lead us to consider it as an interrogation.
52. Hereafter, aji ogzi. There is nothing answering to tfiis
in the Vul. Cop. Sax. and Arm. versions. The words are wanting
in but one IMS. of no great account.
402 NOTES ON ch. n.
CHAPTER II.
4. Woman. That tliis compellation was not, in those days, ac-
counted disrespectful, has been fully evinced by critics from the best
authorities. We find in this Gospel (ch. xix. 26.) our Lord addres-
sing his mother by this title on a very moving occasion, on which
he showed her the most tender affection and regard.
* What hast thou to do with me? Mt. viii. 29. N. It was no
doubt our Lord's intention, in these words, gently to suggest that, in
what concerned his of!ice, earthly parents had no authority over
him. In other things, he had been subject to them. Some transla-
tors have been rather over-solicitous to accommodate the expression
to modem forms of civility. The An. Leave that affair to me ;
ic not that my concern ? Hey. What is there hetween me and you ?
This, I suppose, has been thought a softer expression of the sense
than that which is given in the E. T. It is certainly more obscure,
and does not suit our idiom. But it is a literal version of the phrase,
by which the Fr. translators render our Lord's expression — Qii' y
a-t-ilentre vous et moi ? Wes. What is it to me and thee ? This,
at first sight, appears preferable to the rest, because the most literal
version. But, as Cisliop Pcruce well observes, had that been the
Evangelist's meaning, he would have written tc tiqo^ e/ue '/ml 6e ;
as in ch. xxi. 23. « Jigoi c-£ ; trhat is that to thee ? and, Mt. xxvii.
4. XL jcgo? 7](ias ; what is that to iis? Let me add, that tl ef^oi xac
roi, as it is elliptic, is evidently a proverbial or idiomatic expres-
sion. Now, the meaning of such is always collected from the cus-
tomary application of the words taken together, and not from com-
bining the significations of the words taken severally. The common
version suits the phrase in every place where it occurs — Wesley's
does not ; accordingly^, in all other places, he renders it differently.
Another reason against this manner is, because the sense conveyed
by it is a worse sense, and not suitable to the spirit of our Lord's
instructions. 'What is it to us, that they want wine ? That con-
cerns them only ; let them see to it.' This way of talking appears
rather selfish, and does not savour of that tender sympathy which
CH. II.
S. JOHN. ' 403
our religion so warmly recommends, whereby the interests and
the concerns of others, their joys and their sorrows, are i*»ade our
own.
6. Baths, fiexgmai. E. T. Firkins. As to the impropriety
of introducing into a version of Scripture the name of a vessel
so modern as firkin, see Diss. VIII. P. I. § 9, &c. I have pre-
ferred here the Heb. measure, bath, as the common standard used
in reckoning the capacity of their vessels ; especially as I find the
Heb. word na rendered fiaTgr,Tr,?, in the Sep. 2 Chron. iv. 5. I
acknowledge, at the same time, that this evidence it not decisive ;
but I have not found any thing better, in support of a different opin-
ion. The Seventy, indeed, have, in 1 Kings, xviii. 32. rendered
n>JD >ieah, which was equal to one third of the bafh, in the same
manner ; but, as the words seah and ephah were, with the Hebrews,
peculiarly the names of dry measures, and never applied to liquid.3,
we cannot have recourse to that passage for the interpretation of an
expression relating solely to liquors. Some think that, as y-ezgrirrfi
was also the name of an Attic measure, the Evangelist (most of
whose readers were probably Greeks) must have referred to it, as
best known in that country. There are other suppositions made ;
but hardly any thing more than conjecture has been advanced in
favour of any of them It ought not to be dissembk-d, that, in most
of the explanations which have been given of the passage, the quan-
tity of liquor appears so great, as to reflect an improbability on the
interpretation. I shall only say, that the E. T. is more liable to
this objection than the present version. The firkin contains nine
gallons ; the hath is commonly rated at seven and a half, some say
but four and a half; in which case the amount of the whole, as rep-
resented here, is but half of what the E. T. makes it. The quanti-
ty thus reduced, will not, perhaps, be tliought so enormous, when
we consider, first, the length of time, commonly a week, spent in
feasting on such occasions (of which time, possibly, one half was
not yet over), and the great concourse of people which they were
wont to assemble.
^ For the J eicish rites of cleansing, y-aru tov xadagia-fiov tmv
lavdnmv. E.T. After the manner of the purifying of the Jeios.
This expression is rather obscure and indefinite. There can be
404 NOTES ON CH. a.
no doubt that, in such cases as the present, xara is equivalent to etf,
and denotes the end or purpose. So the Sy. interpreter has under-
stood it.
10. When the guests have drunk largely, orai fxedv6'du)6i.
Vul. Cum inehriati fuerint. The Gr. word, frequently in Scrip-
ture, and sometimes in other writings, denotes no more than to
drink freely, but not to intoxication.
14. Cattle, Poui. E. T. Oxen. Eovi in Gr. in like manner
as 60s in La. is the name of the species, and therefore of the
common gender. It includes alike bulls, cows, and oxen. Thus,
Gen. xli. 2, 3. the kine in Pharao's dream are termed poeg by the
Seventy — ajc'ca posi y.alut — kDmc bjitu Posi ai6xQ<xi — and in the
Vul. they are named boves ; but no person who understands Eng.
would call them oxen. And though a herd may sometirhes be so
denominated, because the oxen make the greater part, it could
never, with propriety, be used of cattle amongst which there was
not even a single ox. Let it be observed, that the merchandize,
which was carried on in the outermost court of the temple, a very
unsuitable place, without doubt, was under the pretext of being
necessary for the accommodation of the worshippers, that they
might be supplied with the victims requisite for the altar ; and,
where payments in money « ere necessary, that, in exchange for
the foreign coin they may have brought from their respective pla-
ces of abode, they might be furnished with such as the law and
custom required. Now, by the law of Moses, no mutilated beast,
and consequently no ox, could be oflered in sacrifice to God. Yet
all the English translators I have seen, render poui here oxen. In
like manner, all the Fr. translators 1 am acquainted with, except
Beau, who says, des taureaux, fall into the same mistake, renders
ing the word des baufs.
20. Fortij and six years was tliis temple in building. TS^a-aga-
xorra xat £| ars^riv (x)xodof^r]6->] 6 vaoi oltoj. Dod. Hey. and
Wor. say haLh been, instead of was, proceeding on the supposi-
tion, that tliose who made this reply alluded to the additional build-
ings wliich the temple had received, and which had been begun by
Herod, and continued by those who succeeded him in the govern-
ment of Judea, to the time tlien present. But let it be observed,
that the Jews never did, nor do, to this day, speak of more than
CH. II. S. JOHN. 405
two temples possessed by their fathers ; the first built by Solo-
mon, the second by Zerubbabel. The great additions made by
Herod, were considered as intended only for decorating and re-
pairing the edifice, not for rebuilding it ; for, in fact, Zerubba-
bel's temple had not then been destroyed. Nor need we, I think,
puzzle ourselves to make out exactly the forty-six years spoken
of Those men were evidently in the humour of exaggerating,
in order to represent to the people as absurd, what they had im-
mediately heard advanced by our Lord. In this disposition, we
may believe, they would not hesitate to include the years in which
the work was interrupted, among the years employed in building.
22. That he had said this ^ otctovio ekfya/. In the common edi-
tions, uvTOig^ to them^ is added. But this word is wanting in a
very great number of MSS. amongst which are several of the high-
est account. It is not in some of the best editions, nor in the fol-
lowing versions : the Vul. either of the Sy. Cop. Arm. Sax. Ger.
Tigurine, old Belgic. It has not been admitted by the best cri-
tics, ancient or modern.
- They understood the Scripture and the word^ iniGTfvaav zf]
yQccqf] iiccL TO) loyco. E. T. They believed the Scripture and the
word. Uiarevftv^ in the sacred writers, sometimes signifies, not
so much to believe^ as to apprehend aright. In this sense, it is
once and again employed by this writer in particular. It is not
insinuated here, that the disciples did not, before this time, be-
lieve the Scripture, or their Master's word ; but that they did not,
till now, rightly apprehend the meaning of either, in relation to
this subject. Another instance of this application of the verb
TiiaTfvco^ we have, ch. iii. 12.
24. Because he knew them all ; Aiu to avrov ytvojoxeti' nuvTCcg.
The Gr. expression is an apt example of ambiguous construc-
tion, for it is equally capable of being rendered because they
all knew him. Yet interpreters, if I mistake not, have been
unanimous in rendering it in the former way. This unanimity
is itself a presumption in favour of that way ; but when to this
is added the scope of the context, it is rendered indubitable.
We can easily understand how a man's knowledge of some per-
sons should hinder him from trusting them, but not how he
should be hindered by their knowledge of him. Besides, the
VOL. IV. 52
406 NOTES ON cH.m.
words in the following verse, show that it is solely of our Lord's
penetration into the characters of men, that the Evangelist is
speaking.
CHAPTER III.
3. Unless a man be born again^ fav jto; rcg yevvi}&e uv(oOfp.
Hey. Unless a man be born from above. The word avoi'&fv will,
no doubt, admit either interpretation. But that the common ver-
sion is here preferable, is evident from the answer given by Ni-
codemus, which shows, that he understood it no otherwise than
as a second birth. And let it be observed, that, in the Cha. lan-
guage, spoken by our Lord, there is not the same ambiguity
which we iind here in the Gr. The word occurs in this sense,
Gal. iv. 9. The oldest versions concur in this interpretation.
Vul. Nisi quis renatus fuerit denuo. With this, Cas. and Be. per-
fectly agree in sense. Er. indeed, says, JVisi quis nattts fuerit
e svpernis. In this he is followed, as usual, by the translator of
Zu. The Sy. is conformable to the Vul. So are also the Ger.
the Itn. and all the Fr. versions, Romish, and Protestant. All
the Fog. translators also, except Hey. render the words in the
same manner.
3 He cannot discern the reign of God, ov dvvaraL idfiv rriv /?«-
Gtlituv Tov &fOv. E. T. He cannot see the kingdom of God.
The common explanation that is given of the word see, in this
passage, is enjoy., share in. Accordingly, it is considered as synon-
ymous with enter, verse 5. Though I admit, in a great measure,
the truth of this exposition, I do not think it comprehends
the whole of what the words imply. It is true, that to see, of-
ten denotes to enjoy, or to suffer, as suits the nature of the ob-
ject seen. Thus, to see death, is used for to die ; to see life, for
to live ; to see good days, for to enjoy good days ; and to see
corruption, for to suffer corruption. But this sense of the word
seeing, is limited to a very few phrases, of which those now
mentioned are the chief I have not however, found an ex-
ample, setting this passage aside as questionable, of tdfiv ^aai-
Xiiav, for enjoying a kingdom, or partaking therein. Let it be
observed further, that the form of the expression is not that
used in threatening, which is always by the future, or by some
CH. Til.
S. JOHN. 407
periphrasis of like import. Thus, as in the same chapter, verse
36 ovy. oiperm CouiP is denounced as a threat, the expression
would probably have been here, had that been the scope, ovii
on>6rao mv (3u6dHap rov &eov. Whereas, the verb dvmiiut,
with the negative particle, denotes, I imagine, an unfitness or m-
capacity in regard to the action or enjoyment mentioned. I un-
derstand, therefore, the word ideip to imply here, what it often
implies, to perceive, to discern, not by the bodily organ, but by
the eye of the mind. To see, for to conceive, to understand, is a
metaphor familiar to all classes of people, and to be found m
every language. The import, therefore, in my apprehension, is
this : ' The man who is not regenerated, or born again of water
' and spirit, is not in a capacity of perceiving the reign of God,
'though it were commenced. Though the kingdom of the
' saints on the earth were already established, the unregeneratc
'would not discern it, because it is a spiritual, not a worldly
' kingdom, and capable of being no otherwise than spiritually
' discerned. And as the kingdom itself would remain unknown
' to him, he could not share in the blessings enjoyed by the sub-
» jects of it.' This last clause appears to be the import of that
expression, verse 5th, he cannot enter the kingdom of God. The
two declarations, therefore, are not synonymous, but related ; and
the latter is consequent upon the former. The same sentiment
occurs, I Cor. ii. 14. So far I agree with the common exposi-
tion, that, to see, means here to enjoy ; for a great part of the en-
joyment of those born of the spirit, consists, doubtless, in their
spiritual discernment of things divine, or results from it. Let it
be observed further, that the sense here given to the words
makes the connexion and pertinency of the whole discourse much
clearer. It is represented as our Lord's answer to what Nico-
demus had said to him. IVTow, though I acknowledge that the
verb anozQcveodm does not in the N. T. always imply strictly
what the verb to answer implies with us (it being frequently us-
ed ao-reeably to the Heb. idiom, of one who begins a conversa-
tion,)' yet when it is preceded by the words of a different
speaker, which though not a question, seem to require some no-
tice, we shall not often err in rendering to answer. Such a
case is the present. Nicodemus had acquainted our Lord what,
in brief, his faith was concerning him, and the foundation on
which it was built. His faith was, that Jesus was a teacher
408 NOTES ON ch. iii.
whom God had specially commissionecl, in other words a Pro-
phet ; and his reason for thinking so, was the miracles which he
performed. This, we may rest assured, from what he says when
evidently disposed to say the most he could, was the sum of his
belief at that time concerning Jesus. No mention is made of
the Messiah, or of his reign upon the earth. It is in reference to
this defect, in the words of Nicodemus, partly, as it were, to ac-
count for his silence on this article, and partly to point out to
him the proper source of this knowledge, that our Lord answers,
by observing that, unless a man be enlightend by the spirit,, or
born anew, not to the light of this world, but to that of the heav-
enly, he cannot discern either the signs of the Messiah, or the
nature of his government. For let it be observed, that Nico-
demus, though more candid than any Jew of his rank at that
time, and willing to weigh, impartially, the evidence of a divine
mission, even in one who was detested by the ruling powers ; was
not altogether superior to those prejudices concerning the
secular kingdom of the Messiah, which seem to have been uni-
versal among the Jews of that age. It is a very fine, and, at the
same time, a very jnst observation of Cyril, that our Lord's rep-
rehensions, in this conversation, in some respects more sevei-e than
ordinary, are to be understood as directed, not so much against
Nicodemus, as against the guides and instructers of the age, the
class to which Nicodemus belonged. Augustine is of opinion, that
it was necessary thus to humble the spiritual pride of the Pharisee,
the conceited superiority to the vulgar in things sacred, which is
the greatest obstruction to divine knowledge ; that he might be pre-
pared for receiving, with all humiUty, the illumination of the spirit.
5. Unless a man be born of-xater and spirit, fav /<// rig yfrvrjOii
i'i vdazog y.ut, nvfVftaTog. Vul. Aui quis renattis fuerit ex aqua et
spiritu sancto. For neither of these variations in the Vul. rena-
lus for natus, and sancto added to spiritu, do we find any authority
from MSS. or (if we except the Sax.) from versions.
- It may be proper to observe, in passing, that though our
Lord, in this account of regeneration, joins water and spirit to-
gether, he does not, in contrasting it with natural generation,
verse 6th, mention the water at all, but opposes simply the spirit
to the flesh, as the original principles, if I may so express my-
self, of those different sorts of birth. Again, in what he says.
cH. III. ' S. JOHN. 409
verse 8th, of the manner wherein this change is effected, the re-
generate are distinguished solely by the uords born of the spirit.
8. The wind bloweth where it listelh^ and thou hearest the sound
thereof ; but knowest not whence if, cometh^ or whither it goeth ; so it
is with every one who is born of the spirit — To Jivivj^ia OTitf dfXec
TlVll, Y.U.I Ttjl/ <fO)V1]V aVTiS UY.Hfig^ uXl UY. Oldc.Q Tiodff fQ'/fTC.l
xat 7T8 vrtccyfi' sjvcog sgi -nag 6 yiyei'vt]f.ifvog en ra iivev^arog.
Vul. Er. Zu. Spiritus^ ubi vult^ spirat^ et vocetn ejus audis^ sed nescis
unde veniat out quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu.
It is worthy of remark, that as, in the Gr. and in the Vul. the
same word, in this passage, signifies both wind and spirit^ the il-
lustraition is expressed vvith more energy than it is possible to
give it in those languages which do not admit the same ambigui-
ty. The Sy. does admit it, and is an exact version of the words,
in the full extent they have in the original. As, in most modern
tongues, it is necessary to recur to dilTerent words for explaining
the same term, in the beginning of the verse and in the end, this
gives a degree of obscurity, and an appearance of incoherency, to
the version, which the original has not. The Fr. translators from
the Vul. as Si. Sa. and P. R. have employed the word Vesprit in
both places. Uesprit soujfle ^ou il veut, et vous entendez bien sa
voix. This sounds oddly in our ears. It would be still worse to
render nvevfia^ wind., in both places. But to preserve the simili-
tude, and express the sense with sufficient perspicuity, in a mod-
ern language, would require more of the manner of paraphrase,
than is thought sufferable in a translator. As this manner, how-
ever, is not offensive in a note, I shall give what appears to me
the purport of verses 7th and 8th. ' Nor is there,' as if he had
said, ' any thing in this, either absurd, or unintelligible. The
wind, which, in Hebrew, is expressed by the same word as spir-
it, shall serve for an example. It is invisible ; we hear the
noise it makes, but cannot discover what occasions its rise or its
fall. It is known to us solely by its effects. Just so it is vvith
this second birth. The spirit himself, the great agent, is invisi-
ble, his manner of operating is beyond our discovery ; but the
reality of his operation is perceived by the effects produced on
the disposition and life of the regenerate.'
10. The teacher of Israel., 6 didua-Acclog m logarjX. E. T. A
410 NOTES ON CH. in.
master of Israel. The article here is remarkable ; the more so,
because there does not appear to be a single Gr. copy which
omits it. As a member of the sanhedrim, Nicodemus had a su-
perintendcncy in what concerned religious instruction, and might,
on that account, have been called a teacher of Israel ; but it is
probably to intimate to us a distinguished fame for abilities in
this respect, that he is styled, by way of eminence, 6 diduoxakog.
It appears so particular, that it ought not to be overlooked by
the translator. Be. after Er. has properly distinguished it in La.
which has not articles, by the pronoun, inagister ilk Israelis.
The only other version I know, wherein attention has been paid
to the article in this place, is Diodati's who says, il dottore d' Is-
rael. The reproof conveyed in this verse is thought to have an
allusion to certain figures of speech, pretty similar to those used
on this occasion by our Lord, and not unfrequent among the rab-
bles, who considered the baptism of proselytes as a new birth.
To this sort of language, therefore, it might be thought extrnor-
dinary that Nicodemus should be so much a stranger. I think,
however, that our Lord's censure rather relates to his being so
entirely unacquainted with that effusion of the spirit which would
take place under the Messiah, and which had been so clearly
foretold by the Prophets.
12. If ye understood not. Ch. ii. 22. - N.
13. Whose abode is heaven, 6 oiv ev tm squvm. E. T. Which is
in heaven. Two MSS. of no name, read fx ra fn^uva. But as this
reading is supported by no ancient author or translator, it has no
authority. The common reading is not unsuitable to the style of
the writer. 'O mp fig top aolnov th Trarpog, ch. i. 18. is a simi-
lar expression. Both are intended to denote, rather what is ha-
bitual and characteristic of the person, than what obtains at a
particular instant. By the expression, 6 otv fig rov xolnov rn
■nargog., is meant, not only ' who is the special object of the fa-
' ther's love,' but ^ who is admitted to his most secret counsels.'
By 0 wv ip TO) »|p«j'q), is meant, ' whose abode, whose residence,
' whose home is there.' This is agreeable, in import, to the in-
terpretation given by Nonnus :
'Og ai^fQOivTt fiikuOgii)
TloTQiov adug iy^iv^ cctcoviog aidigoc vaiet.
CH. ni. S.JOHN. 411
14. As Moses placed on high the serpent^ xadcag Miaarig vxpouas
TOv oqii'. E. T. As Moses lifted up the serpent. Unless we knew
the story referred to, which is related, Numb. xxi. we should not
rightly understand the meaning of the expression used in the
E. T. To lift up a serpent^ implies no more than to take it off
the ground, and is consequently far from expressing the import of
the Gr. word vipojof.
20, 21. In these two concluding verses of this conversation, our
Saviour glances, as it were in passing, at the impropriety of Nic-
odemus'' conduct in coming to consult him in the silence of the
night, as one conscious of doing what he ought to be ashamed of,
not as one who acted in obedience to the call of duty. To this
the attention of a conscientious man would be more strongly
awakened, as the preferring of darkness to light is declared to be
the ground of the condemnation of infidels.
21. That it may be manifest that his actions are agreeable to God^
ha Cfavegoidr] uvth ra f(jycc, on ev Geo) egiv eifjyaofuvu. E. T.
That his deeds may be made manifest^ that they are wrought in God.
Vul. Ut manifestentur opera ejus quia in Deo sunt facta. Instead
of m Deo, Er. says, per Deum^^ Zu. cum Deo., and Cas. divinitus. Be.
has hit the sense better, rendering it secundum Deum. Gro. justly
observes, that in such cases fv is used for jtarw, and gives for an
example f f Kv^Jto)., 1 Cor. vii. 39. In this Be. has been followed
by Dio. who says secondo Iddio., the G. E. according to God., and
the G. F. selon Dieu. In the same manner, both L. CI. and Beau,
translate the words. I may also add. Si. who, though not charge-
able with partiality to Be. and though translating from the Vul.
has here adopted the method of the Genevese interpreter, and
rendered it selon Dieu. I have expressed the same sense with as
much plainness as our idiom will admit.
25. John's disciples had a dispute with a Jew^ lyivero ^f^tt^ni^
f/, Tcov f.ia6>]xo)p loiavvH fAfra ItsduiMv. E. T. There arose a
question between some of John's disciples and the Jews. There is
no ellipsis here, ex being used for ano. Though the common
editions read Isduioiv., the greater number of MSS. amongst which
are some of the most valuable, some ancient expositors also and
critics, read ladaiH in the singular. With this agree both the Sy.
412 NOTES ON ch. iii.
versions. To this reading also Nonnus the Gr. versifier and par-
aphrast, who commonly keeps pretty close to the sense,~^has also
given his sanction :
Egig de rig a/nqi aadagf-ia
JEJn^fTO (.ivginoloioiv loiuvvuo f^iadtjraig
ESQam f.ifTi< (fWTog.
Add to these some of our best modern critics, as Gro. Cocceius,
Ham. Mill, and Wet.
- About purification, nf^i xada^iOfifi : that is, as appears from
the sequel, about baptisms and other legal ablutions.
29. The bridegroom is he -who hath the bride, 6 e^ojv n^v vvf.iqt]v,
vvj.iq.iog fgiv. E. T. He that hath the bride is the bridegroom. As
the manifest intention here is to point out the distinction between
Jesus the bridegroom and John his friend, the arrangement I have
given the words is more suited to the Eng. idiom. The other
way appears to us an inversion of the natural order, and is conse-
quently less perspicuous.
32. Yet his testimony is not received. This, compared with the
clause. He who receiveth his testimony, which immediately follows,
is a strong evidence that the words of Scripture ought not to be
more rigidly interpreted, than the ordinary style of dialogue ;
wherein such hyperboles as all for many, and none for fow, are
quite familiar.
33. Voucheth the veraciiy of God, sacppayia^v ozv 6 Geog ah]di]g
igiv. E. T. Hath set to his seal that God is true. As sealing was
employed for vouching the authenticity of writs, to seal came, by
a natural and easy transition, to signify to vouch, to attest. Our
acceptance of God's message by his Son, through an unshaken
faith, vouches, on our part, the faithfulness of God, and the truth
of his promises.
34. For he whom God hath commissioned, rclateth God''s own
words. Of yaQ anfgeilfv 6 0iog, to. Qrn^iavu re 6>f « AaAf t. There
is the same kind of ambiguity here which was remarked in ch. ii.
24. The version may be, Godh own words relate whom God hath
commissioned. Here also translators appear unanimous in prefer-
ring the former version, which is likewise more agreeable to the
CH. IV.
S. JOHN. 413
usual application of the terms. It is more natural to represent a
person as speaking words, than words as speaking a person. It is,
besides, favoured by the connection. Wa. seems to have declar-
ed himself an exception from the unanimity in both cases, but
without assigning a reason. See his New Translation.
CHAPTER IV.
1. Jesus, 6 A'vQiog. E. T. The Lord. But the Cam. and ten
other MSS. read 6 htaaq. It is thus read also in the Vul. both
the Sy. the Cop. the Arm. the Ara. and the Sax. versions. Chr.
has read so, and it is also in some printed editions. As this dif-
ference in reading makes not the smallest change in the sense, but
a change to the better in the composition of the sentence, I
thought the above mentioned authority sufficient for adopting it.
The way in which the sentence runs in the E. T. would naturally
lead the reader to think that one person is meant by the Lord, and
another by Jesus. When, therefore, the Lord knew how the Pharisees
had heard that Jesus made Several of the authorities aforesaid
drop Jr^ang in the latter part of the verse. I am surprised that
this has been overlooked by Wet.
5. JVear the heritage, nktjacov r» X^Q''^- E. T. JVear to the par-
cel of ground. This application of the word parcel is very unusual.
The word yroiQiov means an estate in land; and as the estate here
spoken of was given by the Patriarch to his son Joseph, to be pos-
sessed by him and his posterity, it is properly denominated herit-
age, agreeably to what we are told, Josh. xxi. 32. It is so ren-
dered into Fr. by Beau. Sa. P. R. and Si.
9. For the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans,
a ycQ Gvyx^oyi^TUi Maioc IJufiagfiraig. E. T. For the Jews have
no dealings with the Samaritans. That the word dealings implies
too much to suit the sense of this passage, is manifest from the pre-
ceding verse, where we are told that the disciples were gone into
the Samaritan city Sychar to buy food. The verb GvyiQaouai is
one of those caJled ana'i Uyo^ava : it does not occur in any other
place of the N. T. or in the Sep. The Pharisees were, in their
traditions, nice distinguishers. Buying and selling with Samari-
tans was permitted, because that was considered as an intercourse
VOL. IV. 53
414 NOTES ON
CH. rv.
merely of interest or conveniency ; borrowing and lending, much
more asking or accepting any favour, was prohibited ; because
that was regarded as an intercourse of friendship, which they
thought impious to maintain with those whom they looked upon
as the enemies of God.
10. The bounty of God, rrjv §o)Qeav rs 068. E. T. The gift of
God. The word dojpfu means not only a particular gift, but that
disposition of mind from which the gift arises, bounty, liberality,
goodness. In this sense it is sometimes used by the Apostle Paul,
as Eph. iii. 7. iv. 7. Most translators, not attending to this, have
rendered these verses by tautologies and indefinite expressions,
to the great hurt of perspicuity. The meaning of the word is, I
imagine, the same in Heb. vi. 4. But the plainest example of
this acceptation we have in the Apocryphal book of Wisdom, ch.
xvi. 25. where the care of Providence in supporting every living
thing, is, in an address to God, called // TiavTOXQoqog ay doiQfcc,
literally, in Eng. thy all-nourishing bounty. This meaning appears
also more pertinent and emphatical in the passage under consid-
eration. A particular gift cannot be understood as referred to,
when there is nothing in the context to suggest it. But there
seems to be intended here a contrast between the munificence of
God, which extends to those of all regions and denominations
upon the earth, and the contracted spirit of man, who is ingeni-
ous in devising pretexts for confining the divine liberality to as
{evf objects as possible. To this train of sentiment the preced-
ing words naturally lead. The woman had expressed her aston-
ishment that a Jew could ask even so small a favour as a draught
of water from a Samaritan. Jesus tells her, that if she had
considered more the bounty of the universal Parent, from which
none are excluded by the distinction of Jew, Samaritan, or Hea-
then, than maxims founded in the malignity of man, and if she
bad known the character of him who talked with her, she might
have asked successfully a gift infinitely more important.
2 Living -water, vdoiQ ^wv. It may surprise an English reader,
unacquainted with the Oriental idiom, that this woman, who ap-
pears, by the sequel, to have totally misunderstood our Lord, did
not ask what he meant by living -water, but proceeded on the
supposition that she understood him perfectly, and only did not
conceive how, without some vessel for drawins: and containing-
,H. IV. S. JOHN. 41§
that water, he could provide her with it to drink. The truth is,
the expression is ambiguous. In the most familiar acceptation,
living t^ater meant no more than running water. In this sense
the water of springs and rivers would be denominated living, as
that of cisterns and lakes would be called dead, because motion-
less. Thus, Gen. xxvi. 19. we are told that Isaac's servants dig-
ged in the valley, and found there a well of springing water. It
is living t^ater both in the Heb. and in the Gr. as marked on the
maro-in of our Bibles. Thus also. Lev. xiv. 5. what is rendered
running -waur in the Eng. Bible, is in both these languages hvmg
water. Nay, this use was not unknown to the Latins, as may
be proved from Virgil and Ovid. In this passage, however, our
Lord uses the expression in the more sublime sense for divine
teaching, but was mistaken by the woman as using it in the pop-
ular acceptation.
11. Thou hast no bucket, «t6 avTh)fia ^X^ig. E. T. Thou hast
nothing to draw with. Avxl^a, from a^rAf co, haurio is haustrum,
sitnla, ras ad hauriendum ; which is the definition of a bucket. So
Dod. also renders the word.
20. This mountain, to wit, Gerizim, at the foot of which Sy-
char was built, and on which the Samaritans had formerly erect-
ed a temple, though not then remaining. For they pretended
that this was the place where the Patriarchs had o£fered sacri-
fice, and which God himself had set apart as the only place con-
secrated for the performance of the most solemn and public cere-
monies of their religion. In support of this their opinion they
quote some passages from the Pentateuch (the only part of Scrip-
ture which they acknowledge), particularly Deut. xxvii. 4. where,
instead of Ebal,as it is in all the Jewish copies of the Heb. Scrip-
tures commonly received, the Samaritan copies of the same scrip-
tures read Gerizim.
22. Ye worship whtt ye know not ; nx worship what we know—
vtifig 7iQoaxvv6CTe 6 «)c oidaxt v^ing nQoa^vve^iev 6 oiduinv.
E. T. Ye worship ye know not what ; we know what we worship.
There is apparently no difiference between these two versions,
except that the first keeps closer to the arrangement of the Gr.
But in effect this makes here a considerable difference. The
416 NOTES ON ch. iv.
same thought is conveyed in both ; but in the former with the
simplicity of the original, wherein great plainness is used, but no-
thing that savours of passion ; whereas it is impossible to read
the latter without perceiving much of the manner of a contemptu-
ous reproach, and what would have therefore more befitted the
mouth of a Pharisee than of our Lord. So much in language de-
pends often on a very small circumstance. What ye know not^
contrasted to what we know^ implies, in the Heb. idiom, not total
ignorance, but inferior knowledge. Thus love and hatred are op-
posed (see L. xiv. 26), to denote merely greater and less love.
Now, if the writings of the Prophets were of importance for con-
veying the knowledge of the perfections and will of God, the Sa-
maritans, who rejected all those writings (receiving only for canon-
ical, the five books of Moses), must, on this head, have been more
ignorant than the Jews, which is all that our Saviour"'s words imply.
^ Salvation is from the Jews. — The Saviour or the Messiah must
be of that nation, of the tribe of Judab, and posterity of David.
25. / know that the Messiah cometh ; {that is, the Christ.) Ocdu
on 3IeoGiag iQ'/fiai^ 6 kfyof-ifpog Xgigog. E. T. / know that
Messias cometh,, which is called Christ, hi the manner wherein the
last clause, which is called Christy is here expressed, it appeass to
have been spoken by the woman : yet, it is manifest that that
could not have been the case. Our Lord and the woman spoke
a dialect of the Chaldee, at that time the language of the country,
and in the N. T. called Hebrew, wherein Messiah was the proper
term, and consequently needed not to be explained to either into
Greek, which they were not speaking, and which was a foreign
language to both. But it was very proper for the Evangelist,
who wrote in Greek, and in the midst of those who did not un-
derstand Chaldee, when introducing an Oriental term, to explain
it for the sake of his Gr. readers. Ch. i. 43. N.
27. That he talked with a woman, on (.tiru yvvatxog iXalfi. E.
T. That he talked with the woman. The -learned reader will ob-
serve, that yvvaixog here has no article, and is consequently bet-
ter rendered a woman. We need not be surprised that it should
be matter of wonder to the disciples, that their Master was
talking with a wom.an ; for so great, at that time, was the pride
of the learned, in that nation, that they imagined that to have
a dialogue with such, on any serious and important matter.
CH. IV.
S.JOHN. 417
did but ill suit the dignity and gravity which ought to be uniform-
ly maintained by a rabbi, or doctor of their law. Admit that the
passiges in proof of this, produced by Lightfoot, from the Talmud
and rabbinical writers, are unaccountable and stupid, as Dod. an-
grily calls them, they are sufficient evidence that such a sentiment,
however unaccountable and stupid, prevailed among them. Now
it is the fact, the prevalence of the sentiment, and not its reason-
ableness, with which the interpreter is concerned. Furtber, that
the disciples were not, in any thing, superior to the prejudices
of the age, is manifest from the whole of their history. That the
woman was a Samaritan, doubtless, made the thing more astonishing.
29. Is this the Messiah ? (.n^rt oinog emiv 6 Xqcotoq ; E. T. Is
not this the Christ ? see Mt. xii. 23. N. The reason given by
Knatchbull for preferring the common version, is far from being
decisive. Though the woman's opinion had been (as probably it
was) that our Lord was the Messiah : still it was more becoming
in her to put the question simply to the men of the city. Is this the
Messiah ? than in the other way. Is not this the Messiah ? which
plainly suggested her own opinion, before she heard their's. The
internal evidence, arising from the scope of the passage is there-
fore, to say the least, as favourable to this interpretation as to the
other; and the external evidence arising from use, which in this
case ought to preponderate, is entirely in its favour.
42. The Messiah^ u Xqigtoq. This is wanting in two or three
MSS. and in the Vul. Cop. Arm. Ethiop. and Sax. versions.
44. {But not to JVazereth]. There is a probability that some-
thing to this purpose has been very early omitted in transcribing.
The casual conjunction yug, which introduces the verse, shows
that it contains the reason of what had immediately preceded.
As, however, in regard to the clause itself, we have nothing
more than conjecture from the scope of the place, and the
known historical facts, I have enclosed in crotchets, the words
which I thought it necessary to supply. — By his country^ mcTQig,
is commonly meant Kazareth., supposed to be his native city, and
in fact the place of his early residence,
46. OJicer of the court, ^aaihxog, E. T. XohJeman. The
•
418 NOTES ON
CH. IV.
Sy; and Ara. render it a servant^ or minister of the king ; that
is, of Herod the tetrarch of Galilee, commonly in that country
(whose language did not supply words corresponding to all the
distinctions made by the Greeks) styled king. The Vul. says
regulus ; but in the judgment of the best critics, the word then
implied no more than regius, and denoted in general an eminent
officer of the court. The Eng. word nobleman conveys the no-
tion of hereditary rank and certain dignities, to which there was
nothing in Palestine, or even in Syria, that corresponded. Yet
all the late Eng, versions have in this implicitly followed the
common translation ; and it is remarkable, that not one of the
foreign versions I have seen, has adopted a term answering to
that Eng. word. Diss. VII. P. I. § 5. 6.
54. This second miracle Jesus performed after returning from Ju-
dea to Galilee, tovto tiuXiv devrfgof Oijf^fiov inoi7]G{p 6 Ji]0ovg.,
fX&coi/ fit 77](; Jovdaiag ecg t»;j/ FahXaiav. E. T. This is again
the second miracle that Jesus did., when he was come out of Judea into
Galilee. The words of the historian do not necessarily imply
more than that this, which was the second of our Lord's miracles
in that country, was performed after returning from Judea to
Galilee ; the tirst miracle being understood to be that of turning
water into wine at the marriage in Cana. From the way in which
it is expressed in the common version, we should conclude that
both miracles were after the return to Galilee, which is not
) agreeable to the fact as related in the preceding part of this his-
tory. The word Txaktv., whatever be the interpretation, must be
placed differently. I arrange the words in this manner : Tovto
diviegov ofuijeiov enobi^div 6 hjoovg., nakii/ fX&cuv fx t>/? /ov-
daiag eig ry^v T'aldaiav. It is agreeable to a rule of universal
grammar, that in construing a sentence, the adverbs be joined to
the verbs or the participles. There are here but two of these,
inoif]afi' and el'&Mv. To join naXiv to the former would be ab-
surd, because it would represent the same individual miracle as
twice performed. It must, by consequence, be joined to the
latter.
CH. Y. S. JOHN. 419
CHAPTER V.
2. There is, fori. The Sy. seems to have read ?;, as it is ren-
dered in that version in the past. Cyril, Chr. and The. favour
this reading, so does Nonnus. If tolerably supported, it would
be accounted preferable, as this gospel was written after the de-
struction of Jerusalem.
^ JVigh the sheep-gate, fnt xi] n^ol^arm}]. E. T. By the sheep-
market. This clause is omitted in the Sy. and Sax. versions.
The learned reader will observe that there is nothing in the Gr,
which answers to either gate or market ; but the word used, be-
ing an adjective, requires some such addition to complete the
sense. INow, we have good evidence, that one of the gates of
Jerusalem was called the sheep-gate. See Nehem. iii. 1. &l 32.
xii. 39. But we have no evidence that any place there was call-
ed the sheep-market. Be. renders the words ad poriani pecuariam ;
Dio. presso della porta- delle pecore ; P. R. Beau. L. CI. prls de
laportc des brebis ; in Eng. the An. Hey. and Wes. by the sheep-
gate. The Vul. seems to have read differently. The preposi-
tion tJTt is omitted, and the words iiQo(iuxi,K)i }ioh\u(hjOQ(/. are
read as adjective and substantive, in the nominative case, e*^ au-
tem probatica piscina qucc cognaminatur Hebraice Bethsaida. With
this Cas. partly agrees and partly differs. He reads the preposi-
tion as in the Gr. and irgofiaTiiit} y.ohifi(jt]{}ga, as agreeing in
the dative, est autem Hicrosolymis apud oviaricam piscinam ea
quae Hebraice Bethesda nuncupatur. The reading in the Vul. is
quite unsupported, and therefore not worthy of regard. Cas.
assigns two reasons for his interpretation. One is, that TiQo(iu-
TixTj would be without a substantive. Now it is a known idiom
in Gr. to employ an adjective alone, when the substantive to be
supplied is easily suggested by the' ipiport of the adjective, or by
frequent use. Thus the names of most arts and sciences in Gr.
are the ferainines of adjectives, whose meaning easily suggests
the word understood. Movgi'a>], for instance, laxQiy.i], f.ia\^r]i.ia-
Tiy.t], Tfyvj] being understood to each of the two former, and ini-
aT)}fi7] to the last. The frequent conjunction of a particular sub-
stantive with a particular adjective, produces the same effect.
420 NOTES ON
CH. V.
Now, if one of the gates of Jerusalem was ever called jj ttqoSuti-
xt] 7ii'?,T], as we know from the O. T. that it was, nothing could be
more natural in those who spoke Gr. than to drop jTuh] as super-
fluous, and name it simply »; nfjoljurc/.tj. This would happen still
more readily, if the adjective was in a manner appropriated to that
single use. Now it is remarkable, that the adjective TifjoiSaTixog
occurs nowhere in the N. T. but in this passage ; and never in the
Old, but where mention is made of the sheep-gate of Jerusalem.
'H^iiQa Y.VQtaKt] occurs once in the N. T. and is properly rendered
the Lord's day (Rev. i. 10). The frequent appropriation of this dis-
tinction to the first day of the week, and the custom arising thence,
of conceiving I'i/iiegu as closely connected with y.vgiu'^),, brought
people gradually to drop i]/ifgu as unnecessary, being what the
hearer's knowledge and habits would readily supply. In this man-
ner miQiuxt] alone in Gr. and dominica in Lat. came to signify the
Lord'^s day. Baaihuog^ in the former chapter, which signifies an
officer of the court., is properly an adjective in the masculine, an-
swering to regius in Lat. and royal in Eng. To make the ex-
pression complete, we must supply av'&goj-nog. In like manner
^aaiXfiov (L. VI I. 25), the neuter gender of ^aatXfiog, an adjec-
tive of the same signification, has come to denote a royal palace.
The word oi,y.t]ri]Qtov.^ or some other neuter of the same import
has been joined with it at first, but afterwards overlooked as use-
less. Take the following examples for a specimen from the Gos-
pels, Mt. vi. 3, t] «|Ot(JTf^a, scilicet X^tp, the left hand ^x. 42. norrj-
Qiov V'vXi^^^'i scilicet vdaTog.,a cup of cold water. L. i. 39. iig Trjv
ogi IV }]v^sci\icet ^wQav., into the hill country. J. xx. 12. ii/ kii'^toig,
scilicet IfAUTioig^ in white garments. Castalio's other objection
against the common rendering is, that it appropriates the name
Bethesda^ which signifies the house of mercy., improperly to a pool
or bath, which cannot, in any sense, be denorhinated a house. I an-
swer, first, that though Beth., the first part of the name Bethesda., de-
notes commonly a house ; yet when such terms are compounded
with others in terming a proper name, they ought not to be so
strictly interpreted. The place to which Jacob first gave the
name Bethel.^ that is, the house of God., Gen. xxviii. 10, &c. was
evidently at the time a place in the open fields, where he had
slept all night, with a stone for his pillow, and had the dream of
the ladder. That there was then in the vicinity, or afterwards
perhaps upon the spot, a city which was first called Lwr, and
CH. V. S. JOHN. 421
probably after the division of the country by Joshua, Bethel^ ia
memory of what had there happened to the patriarch, is readily
admitted. When Beth made part of the name of a city, there was
a plain deviation from the primitive meaning of the word. Yet no-
thing was more common. Bethlehem^ the city of David, denotes the
house of bread. What was called by the Greeks Heliopolis., the city
of the sun, was in Heb. Bethshemesh., the house of the sun. I an-
swer, 2dly, That we ought not to confine the signiticution of xo-
lvfi§}]&Qu to the water collected, but ought to consider it as in-
cluding the covered walks, and all that had been built for the
accommodation of those who came thither. In this extent the
word hath is familiarly used by ourselves. I have preferred the
name hath to pool^ as more suitable to the purpose to which this
water was appropriated.
4. Several MSS, to ayyilog add -avqiov. Vul. Angelus Domini^
followed by the Arm. and Sax. versions.
16. And sought to kill him, itat tC>irovv uvtov anOKTHvai. This
clause is not in the Cam. and some other MSS. of note. It is
wanting also in the Vul. Cop. Arm. and Sax. versions.
18. By calling God peculiarly his Father, had equalled himself
with God, TiatiQa iStov ekfye xov S^ov, laov iavrov noiv)v toi
SiOi. Vul. Patrem sunm dicehat Deum, cequalem sefaciens Deo. E.
T. Said also that God was his Father, making himself equal with
God. On a little reflection it must be evident that the sense
is, in both these versions, imperfectly expressed. For how could
those men say that Jesus, by calling God his father, made him-
self equal with God ? There must, therefore, be here something
peculiar and energetic in the word idiog. The expx-ession in
most familiar use would have been naTega iavrov. And, though
I am far from saying that there are not many cases in which ei-
ther expression may be used indifferently, there are some in
which idiog is more emphatical, and others in which it would not
be strictly proper. Be.'s explanation of the word is very just ;
suum, idiov, id est sihi proprium ac peculiar em. In this view the
import of the words is, that God is father to him in a sense
wherein he is father to no other. Let it be observed, however,
that if the scope of the context did not necessarily lead to this
conclusion, I should not infer so much from the mere applica-
voL. IV. 54
422 NOTES ON ch. v.
tion of the word idiog : for though this is strictly the import of
the term, it is often, like many other words, employed with
greater latitude. Perhaps on a superficial view, I shall be
thought in this to concur with a writer who, in support of a fa-
vourite hypothesis, has thus explained the precept (l Cor. vii. 2),
muari] top idiov ai^d'ga f/6T0j, " Let every married woman have
the man appropriated to her exclusively of all other men upon
earth." If, instead of men, he had said women, he would have
hit the sense entirely, and suited the explanation here given of
the word. As it stands, there is an indistinctness in the expres-
sion, which serves only to darken it. The exclusion of other
7nen in this explanation, must satisfy every one that the words
the man appropriated to her, are used, by what figure I know
not, for the man to whom she is appropriated ; for he is not at
all appropriated to her, if he may have other wives ; but she is
manifestly appropriated to him, if she cannot have another hus-
band. This strange confusion in the use of words, is frequent with
that writer. Thus, a little after, " The word t^toc," he says,
" seems to denote such an appropriation of the husband to the
wife ; (who would not expect it to follow, as that he could not
have, or go to any other ■woman ? but hear himself,) "• as that she
" could not have, or go to any other man." Now this shows
merely the appropriation of the wife to the husband, but by no
means the appropriation of the husband to the wife. Idiog is, by
this account, made synonymous with f-iovog, so that id'tog uvt^o
means her only husband. By the same rule, in the parable of the
compassionate Samaritan, who is said (L. x. 34.) to have set the
wounded Jew em to idiov yix-t^vog, we ought to render these
words, not on his own beast, but on his only beast : or, to define
it in this critic's own terms, the beast appropriated to him ex-
clusively of all other beasts upon earth. And to give one other
instance where we have in the E. T. (L. vi. 41), but perceivest
not the beam that is in thine own eye, the words fp to; id'ico o(f{fa'k-
(XM ought to be rendered in thine only eye. Let it be observed
that the term cdiog is always conceived as denoting the person
or thing appropriated, not the proprietary. In this view idiog
is opposed to KOivog] so that in strictness I have no title to call
any thing idiov which I enjoy in common with others; that this
is agreeable to scriptural usage, we learn from Acts iv. 32. ovds
fig Ti Tbiv vna(}XOVTOjv fkfyfp idiov hvkl' ukk' 7]v avroig dnavra
mtva. Neither saAd any of them, that ought of the things which he
€H. V. S. JOHN, 4^
possessed was his own ; hut they had all things common. If so, no
woman can call any man idto^ o^^'nQi her own, whom she has for
a husband in common with other women : for such a man, in re-
gard to his wives, is uvruig nuaucg Koiuog., and consequently |U>;-
de/iiiug avTbiv idiog. To apply this to the controverted passage :
the sense may be justly expressed by the periphrasis quoted from
Beza, unaquieque habeat virum sibi proprium ac peculiarem ; in Eng-
lish, Let every woman have the husband appropriated and pecidiar
to herself. If the case had been reversed, and the apostle had
said ixaOTog Tt]i> idiuv yvvaiza ii^xfn 'aui ixaatr] top iuvzrjg av-
dpa, it might have been pleaded with some plausibility, that the
woman was represented as the man's property, who has an exclu-
sive right to her, whereas the man was mentioned merely as her
husband. For my part, I acknowledge that, in such general
precepts, the two phrases are commonly equivalent, that the
marriage bond is reciprocal, and that if there has been here an
intentional difference in applying those expressions, the Apostle
must have judged it necessary from the circumstances of the
times, to signify, in a more explicit manner, the appropriation
of the husband to the wife, than that of the wife to the husband.
From the corrupt customs that then prevailed among both Jews
and Pagans, there must have been greater need to inculcate on
Christian husbands than on Christian wives, that the marriage
bond confined each of them to one, and that if the men challeng-
ed a property in their wives, it could be in no other sense admit-
ted than in that wherein the women were entitled to challenge a
property in their husbands. That author, therefore, has been ex-
ceedingly unlucky in urging the emphatical import of tdcog in
the precept above mentioned : for it is manifest that the empha-
sis, if allowed, must subvert his whole theory. His only resource,
therefore, is that of those who, though they have overlooked this
blunder in his reasoning, have so learnedly criticised his work,
and who affirm, with truth, that such expressions are often used
indiscriminately. In this way he- may obtain a neutrality from a
quarter otherwise hostile. That author thinks it remarkable,
and, I own, I think so too, that it is always in the N. T. idtog
av)](j.^ and never iSiu yvpt] ; nor can I give any account of a use
so much in favour of the weaker sex, but what has been already
suggested. There was no danger that any woman should think
herself entitled to a plurality of husbands, a thing repugnant to
the laws and customs of all nations ; but there was great danger
424 NOTES ON ch.t.
that there might be men who would claim a plurality of wives.
This is the more worthy of notice in the writers of the N. T. as
no such expression occurs so much as once in the version of the
O. T. by the Seventy. It is there invariably uvtjg avxi]g or
iavTi]g, never id'iog uvrtQ : for during- that dispensation, it must
be owned, things stood on a different footing. Nor could
the obligations which married persons were, by positive law,
brought under, be said to have been perfectly reciprocal ; for
the wife could not then claim the same exclusive property in her
husband, as at present. But, to return from what may be thought
a digression : though of consequence for ascertaining the import
of the term, I have not rendered nuTfQu idiov, with most modorns,
his own father, because the word own adds nothing to the import
of the possessive his ; it serves only to fix the attention on this
circumstance. The adverb peculiarly seems much better adapt-
ed here to supply the defect.
20. Which will astonish you, iva vfxfigOav^iu^)}Tf. Mt. i. 22. -N.
22. Having committed the power of judging entirely to the Son,
uXlu Ttiv y(jiGii^ TTUOav d'idoxe tc<) vioj. E. T. But hath commit-
ted all judgment unto the Son. There are two Greek words,
XQioig and KQi^m, which are commonly rexiAered judgment. They
are not synonymous, though sometimes used indiscriminately.
Agiaig expresses more properly the power and even act of judg-
ing, judicatio ; y.()ifia the effect judicium, the sentence pronounc-
ed, or even the punishment inllicted. Our Eng. word judgment
is too indefinite to convey distinctly our Lord's meaning in this
place. It is the version rather of -Afjificc than of yi^tatg. The Fr.
translators, L. CI. Beau. P. R. Sa. Si. render nuaui/ 'a<jioiv, tout
pouvoir de juger,
27. Because he is a son of man, on viog avd^^wnov eOTiv. E.
T. Because he 'is the son of man. It is observed by Markland,
(Bowyer's Conjectures), that it is not here 6 viog zov up&fjconor,
the humble appellation by which our Lord commonly distinguish-
ed himself, hut simply viog otv&QMnov, without any article, a com-
mon Hebraism, and still more common Syriasm, for a man, a hu-
man being. This phrase occurs in the same sense, Dan. vii. 13. and
Rev. i. 13. and ought to be so rendered ; but it occurs nowhere in
the Gospels, except in this passage. None of the Eng. translations
I have seen mark this distinction ; but it has been attended to by
some foreign translators. Dio Inquanio egli e fgliuol dlmomo.
CH. V.
S. JOHN. 425
G. F. Entant qu'il est Jils de Vhomme. L, CI. P. R. and Sa. say
also Jils de Vhomme^ without the article. Diss. V. P. IV. § 13.
It will, perhaps, be asked, But what is the meaning of the clause
here, because he is a son of man ? In my judgment, the import
may be expressed in this manner — ' because it suits the ends of
'divine wisdom, that the Judge, as well as Saviour, of men,
' should himself be man.'
27, 28. And hath given him even the judicial authority^ because
he is a son of man. Wonder not at this, xai iiaoiuv idoDxav avrat
xac KQiaiv Tioieii', on viog avx^gojTTH (?i ; Mf] -OuvfAaCsTi tuto.
Four inconsiderable MSS. make a small difference in the pointing
which alters the sense. They make a full stop at noiiiv^znA re-
moving the point at fgt, join the words on viog civ&^coTiti ; gt to
fir] d^uvjAu^eTi TUTO. V. 28. Differences merely in pointing are
comparatively modern, as all the oldest and best have no points.
Both the Sy. versions adopt this manner, and seem also to have
read 8e after oti. But these can give no support to a reading,
which, in itself, is less natural than the common one.
31. My testimony is not to be regarded, ?; (.lugrvQitt jliu hk iqcv
uXrjdrig. E. T. My -witness is not true. In every country where
there are standing laws, and a regular constitution, there is what
is called a forensic or juridical use of certain words, which dif-
fers considerably from familiar use. I observed something of this
kind in regard to d'lxatog (Mt. xxvii. 24. N.), which, in the style of the
law, means not guilty of the crime charged. The like holds of the
word aXrjdrjg, which, when used in reference to the procedure
in judicatories, denotes, not what is in itself true, but what is prov-
ed, 6r is supported by legal proof Thus, it is said, that a man's
testimony of himself is not true. A man may certainly give a
true testimony of himself; but in law it is not evidence, and is
therefore held as untrue. This sense of the word alrjdt]g often
occurs in this Gospel. Now, as such peculiarities, in any tongue,
have an awkward appearance when translated into another, I have
thought it more eligible to convey the sense with as little circum-
locution as possible. Hey. and Wes. say valid : but this term
does not give the exact meaning.
35. He -was the lighted and shining lam.p, acstvog rjv 6 Xv^vog 6
'ACiiOfiivog xtti q^cttvcov. E. T. He was a burning and a shining
426 NOTES ON cii. r.
light. Not only our translators, but the much greater number of
modern translators, have entirely overlooked the article in this
place. Yet the structure of the sentence, and the repetition of
the article before the participle naiofuvog, serve to draw our at-
tention to it. It ought to be remembered, that John's ministry
was of a peculiar character : that he was the single Prophet in
whom the old dispensation had its completion, and by whom the
new was introduced ; that, therefore, until our Lord's ministry
took place, John may justly be said to have been the light of that
generation. Perhaps there is an allusion here to the expression
in the Psalms, cxxxii. (or, as it is in the Gr. cxxxi.) 17. ^jrotfiaaa
Tut ;fpt?f;' i-ia ^v^vov, and consequently an insinuation that this
was the lamp which God had provided according to his promise.
The only modern interpreters I know, who have added the arti-
cle here, are Dio. in Itn. and Si. in Fr.
^ Lighted.^ KUioufvov. E. T. Burning. The verb v,aitiv sig-
nifies to light, to kindle, to burn. When it is construed with Xv^-
vog, Xaf^inag, or any other such term, it is properly to light, and
is, or may be, always so rendered. See Mt. v. 15. L. xii. 35.
But some are of opinion, that the word burning, as coupled here
with shining, is much more expressive ; inasmuch as it superadds
to knowledge an ardour, zeal, or good affection in the service of
God ; and are convinced, that the one epithet alludes to the at-
tractive influence of John's example, and the other to the per-
spicuity of his instructions. To this most paraphrasts, as Clarke
and Dod. seem to have attended. But I am not satisfied that, in
. the original, there is any allusion of this kind. A lamp is used,
not for warming people, but for giving them light. To me, in
the word naio^uvov, there appears rather a suggestion of the di-
vine illumination of the Baptist. The light which was kept al-
ways burning in the sanctuary, and which came originally from
heaven, was, in the judgment of the rabbies, an emblem of the
light of prophecy. To many of our Lord's hearers, therefore, the
word Kaio^iivov would not appear an insignificant epithet, but an
apposite suggestion of the source whence John derived his doctrine.
37, 38. Did ye never hear his voice, or see his form ? Or have ye
forgotten his declaratio7i, that ye believe not him whom he hath com-
missioned ? 8T£ <f)Oivi]v avTis ciZTjUOUTS TiomOTf, an eidog avrn
io)QccxaT£. Kui TOP Xoyov avxs iSK fX^^^ {.nvovra tv iifiiv' otv ov
fxnf!;id{p (Xiivog, rarfo I'utig a Tifgft'frf. E. T. Ye have neither
S. JOHN. 427
heard his voice at any time, nor seen hi. shape. And ye have not his
r,ord abiding in you : for whom he hath sent, him ye beheve not.
The reader will observe, that the two clauses which are render-
ed in the E. T. as declarations, are in this version translated as
questions. The difference in the original is only in the pointing.
That they ought to be so read, we need not, in my opinion,
stronger evidence, than that they throw much light upon the
whole passage, which, read in the common way, is both dark and
ill connected. See an excellent note on this passage from Mr.
Turner of Wakefield (Priestley's Harmony, sect, xl.) Our Lord
here refers them to the testimony given of him at his baptism,
when the Holy Spirit descended on him in a visible form, and
when God, with an audible voice, declared him to be his beloved
son and our law-giver, whom we ought to hear and obey. What
has chiefly contributed to mislead interpreters, in regard to the
import of this sentence, is the resemblance which it bears to
what is said, ch. i. 18. 9eov sdng ioigay.e nomoTi, no one ever
saw God ; and, ch. vi. 46. ovx 6to top nareQu rig tcogaae, not
that any one hath seen the Father. There is, however, a difference
in the expressions ; for it is not said here, ovti top nar^Qa, but
oi;« fcSog avrov loifjavMie. This, it may be thought, as it seems
to ascribe a body to God, must be understood in the same way ;
for we are told, Deut. iv. 12. that, when the Lord spake to the
people out of the fire, they saw no similitude. Of this they are
again reminded, verse 15. But the word in the Sep. is, in both
places, not eidog but ouom^ia, which, in scriptural use, appears
to denote a figure so distinct and permanent, as that it may be
represented in stone, wood, or metal. Now, though this is not to
be attributed to God, the sacred writers do not scruple to call
the visible symbol which God, on any occasion, employs for im-
pressing men more strongly with a sense of his presence, 6idt)9
(xi;r«, which (for want of a better term) I have rendered his form.
Thus the Evangelist L. says, ch. iii. 22. in relating that signal
transaction which is here alluded to, that the Holy Spirit de-
scended upon Jesus, OMuaTixo} fidsi, in a bodily form. Thus, al-
so the word iidog is applied to the appearances which God made
to men, under the Mosaic dispensation. His appearance in fire
upon Mount Sinai, is called by the Seventy, Ex. xxiv. 17. to etdog
rng Solng Kvqiov; in our Bible, the sight of the glory of the Lord ;
more properly, the glorious form or appearance of the Lord. In
428 NOTES ON
QH. V
like manner, the word sidog is applied to the symbol of the divine
presence, which the Israelites enjoyed in the wilderness, the
cloud which covered the tabernacle in the day-time, and appeared
as fire in the night, Num. ix. 15, 16. And, to mention but one
other instance, the display which he made to Moses, when he
conversed with him face to face, is, in the E. T. said to be appa-
rently^ Num. xii. 8 ; but in the Sept. iv fidn, that is, in a form
or visible figure. Thus, in the language of Scripture, there is a
manifest difference between seeing God, which no man ever did,
he being in himself a pure spirit, and seeing his form, to fidog
ctVTU, the appearance which, at any time, in condescension to the
weakness of his creatures, he pleases to assume. Another evi-
dence, if necessary, might be brought to shew that there was no
intention here to express the invisibility of the divine nature ;
and is as follows : the clause which appears to have been so much
misunderstood, is coupled with this other, ais (pwrfv ccvru unay.oa-
T£ nwTioif. Can we imagine that the impossible would have
been thus conjoined with what is commonly mentioned as a priv-
ilege often enjoyed by God's people, and to which their attention
is required as a duty ? For though we are expressly told, that no
man ever saw God, it is nowhere said that no man ever heard his
voice. Nay, in the very place above quoted, Deut. iv. 12.
v.here we are informed that the people saw no similitude, 6 fxoioi-
jt/K, it is particularly mentioned that they heard the voice. To
conclude : there is the greater probability in the explanation
which I have given of the words, as all the chief circumstances
attending that memorable testimony at his baptism are exactly
pointed out, — the miraculous voice from heaven, the descent of
the Holy Spirit in aT)odily form, and the declaration itself then
given. Dr. Clarke seems to have had some apprehension of this
meaning : for, though, in his paraphrase, he explains the words
in the usual way, he, in a parenthesis, takes notice of the two
striking circumstances, the voice and the form at our Lord's bap-
tism. That what is called his word, or declaration, verse 38th,
refers to the same thing, is evident: for, otherwise, it would co-
incide with the testimony of Scripture, which is not introduced
till verse 39th.
39. Ye search the Scriptures, egivvarf^ rag ygacpag. E. T,
Search the Scriptures. The words of the Evangelist may be in-
terpreted cither way, or even as an interrogation. — Do ye search.^
en. VI.
S. JOHN. 429
The translator's only rule, in such cases, is the connection. To
me it is evident, that nothing suits this so well as the indicative.
All agree, that a ^fUre ekdfif^ which is coupled to the former
verb by the conjunction xw/, is an indicative. Yet this is hardly
consistent with propriety, if ^pff f«T6 be not. Besides, the whole
reasoning is rendered weaker by the vulgar interpretation. It is
entirely suitable to say. Ye search, became ye think thereby to ob-
tain Ye act thus, in conformity to a fixed opinion. But if the
words be understood as a command, it is not a cogent argument.
Search, because ye think, for men may be mistaken in their
thoughts ; but search, because ye can thereby obtain. In Sy. and
La. the words have the same ambiguity as in Gr. In Fr. L. CI.
Beau, and P. R. render it, as here, by the indicative ; and in Eng.
the An. Dod. Hey. and Wor. It has been said, that the second
person plural of the present of the indicative, beginning a sen-
tence, and not preceded by the pronoun, is to be understood as a
question. If it be not a question, the verb must be read impera-
tively. In contradiction to this, many clear examples from Scrip-
ture, have been produced by former expositors.
CHAPTER VI.
11. To those who had lain down, roig fiadtjruig' ot df fia&fjvat
TOig avuneifiifotg. E. T. To the disciples, and the disciples to
them that were set down. The words TOig fiadtjTuig' ol df (.ladr]-
Tui, are wanting in a few MSS. of which the Al. is one. There is
nothing answering to them in any of the following versions : the
Vul. the two Sy. Go. Sax. Cop. Arm. Eth. and Ara. Nonnus
omits them ; so does Origen. I confess, that the principal reason
for rejecting this clause, is the almost unanimous testimony of an-
cient versions against it. Several interpolations of little conse-
quence have arisen from the indiscreet zeal of transcribers, ia
supplying what they thought deficient in one Gospel out of anoth-
er. Of this, the present clause, taken from Mt. xiv. 19. appears
to be an example.
22. In this and the two following verses, is contained a sen-
tence more involved than any other in this Gospel. Indeed, it
is so unlike the composition of this Evangelist, as to give ground
VOL. IV. 55
430 NOTES ON csh. vi.
to suspect that it has been injured in transcribing. This writer
often, indeed, uses tautologies ; but, except in this passage, they
occasion no darkness or perplexity. The clause, fxeivo fig 6 eve-
Sti^av 01 fACidyjTui uvts — E. T. that wherein his disciples were en,'
tered — is not in the Al. nor in some other MSS. There is no cor-
responding clause in the Vul. Go. Sax. Cop. Eth. and Ara. ver-
sions ; nor in Nonnus. Ben. and Mill reject it. The Sy. has
read the clause, but avoided the tautology, by omitting the fol-
lowing clause in this verse, to the same purpose — alka [lovot oi
(.(c.drjTat avra aTiijldov. I have adopted the reading of the Vul.
as preferable upon the whole.
27. For to him the Father^ that is. God, hath given his attestation,
TSiop yuQ 6 narrjQ faqfjcyiosv, u (-hog. E. T. For him hath
God the Father sealed. By the manner in which 6 Sfog, God, is
introduced in the end of the sentence, it is manifestly done in ex-
planation of 0 -nuTtiQ , accordingly, the sentence is complete be-
fore that word is added. It was the more pertinent here to add
it, as our Lord, in the preceding part of the sentence, is called
the Son of Man. It might, therefore, be supposed, that, by the
Father, who vouched him, is meant some human being. The ad-
dition, 6 (^fog, that is, God, entirely precludes this mistake. The
Father was a title from the earliest ages given to the Deity, to
distinguish him as the universal parent, or author of all things.
31. He gave them bread oj" heaven to eat, uqtov fx Ttt HQavs edo)-
xev ainoig Cfuyftv. E. T. He gave them bread from heaven to eat.
The words are capable of being translated either way. But bread
of heaven appears to me an expression of greater energy than bread
from heaven. Besides, it is more suitable to the passage in the
Psalms referred to, where it is called corn of heaven, and angersfood.
32. Moses did not give you the bread cf heaven, ov 3TMat}g Sfdco-
itfi' i'ftip TOv aoTOv fn Ttf HQava. E. T. Moses gave you not that
bread from heaven. Here, though the difference in expression is
but small, the difference in meaning is considerable. The latter
seems to point only to the place whence the manna came. The
pronoun that, which is quite unwarranted, conduces much to this
appearance. The former points to the true nature of that extra-
ordinary food. Our Lord's declaration, as I imagine, imports,
that it is in a subordinate sense only that what dropped from the
CH. VI.
S. JOHN. 431
clouds, and was sent for the nourishment of the body, still mortal,
could be called the bread of heaven, being but a type of that
which hath descended from the heaven of heavens, for nourishing
the immortal soul unto eternal life, and which is, therefore, in the
most sublime sense, the bread of heaven.
33. That which descendeth frmn heaven, o xaradaivoiv fn th
isQuvB. E. T. He who cometh down from heaven. Let it be ob-
served, that 0 «^T0?, to which this participle refers, is of the
masculine gender, and by consequence, susceptible of the inter-
pretation I have given it. Let it be further observed, that this
whole discourse is figurative, and that it appears, from what follows,
that our Lord meant not at once to lay aside the veil wherein he
had wrapped the sentiments. The request made to him in the
very next verse, give us always this bread., shows, that he was not
yet understood as speaking of a person, which he must have been,
if his expression had been as explicit as that of the E. T. It is
only in verse 35, that he tells them plainly, that he is himself the
bread of which he had been speaking. In this exposition, I agree
entirely with Dod. Hey. Wy. and Wor. and some of our best com-
mentators.
39. This is the will of him who sent me., tovto fart to &fXr,i^iu
Tov ni^xpuvTog fif nuTQOQ. But the word nurfjog is wanting in
the Al. and several other MSS. It is not found in the Cop. and
Ara. versions. The whole verse is wanting in the Go. Several
of the fathers also appear not to have read the word nuigog in
this place ; it is wanting also in many La. MSS. As this verse is
explanatory of the preceding, whereof a part is repeated, it suits
the ordinary method of composition not to mention nar^og in this
place, as it does not occur in the words referred to. Mill, and
some other critics, agree in rejecting it.
41. / am the bread which descended from heaven., fyo) fif.it, o ag-
Tog 6 KctTuBug (k tov ovquvov. Vul. Ego sum panis vivus qui de
coelo descendi. The addition of vivus., in this place, has uo sup-
port from MSS. or versions; no, not even the Sax. version.
45. Every one who hath heard and learnt from the Father., cometh
unto me., nag ovv 6 anovaug nagu tov nuTgog xat [xax^Mv fgx^-
rat ngog i.ie. E. T. Every man., therefore., that hath heard and hath
learned of the Father, cometh unto me. Markland justly observes,
432 NOTES ON ch. vi.
that, as the preceding' words are, they shall be all taught of God,
it would have been more consequential to subjoin, every man,
therefore, that cotneth vnto me, hath heard and learnt of the Father :
and there is no doubt that it is only in this way that the affirma-
tion can be deduced, as a consequence, from what preceded.
But, in some MSS. of note, the illative particle ovv is not found ;
nor is there any thing corresponding' to it in the Vul. Cop, Go. and
Sax. versions, Origen also omits it. Now, the omission of this
particle corrects entirely the incoherency. In a case of this kind^
where the connection is plainly injured by the particle, the rea-
son above mentioned is ground sufficient for excluding it ; for it is
plain, that transcribers have used more freedom with connexive
particles, than with the other parts of speech. And we may add,
that those of this class, in supplying such helps, commonly do not
consult the understanding so much as the ear.
51. Is my Jlesh, which I will give for the life of the world, i]
ac(()S fiov eoTiv r]v tyo) Sojgm vm^ rijg tov kog^iov ^onjg. Vul.
Caro mea est pro mundi vita. The clause ijv fyot dwoo) is wanting
in three noted MSS. and in the Eth. and Sax. versions, as well as
in the Vul.
63. Ye have not life in you, ov)t f^^re ^oyrjv tv tavTOig. E. T.
Ye have no life in you. The version I have given, is closer, both
to the letter and to the sense. The life spoken of, is called, both
before and after, fojj; amtviog. The adjective, though sometimes
dropped, is always understood, whilst the subject of discourse con-
tinues to be the same. The import of our Lord's words is, there-
fore, not that there was no living principle of any sort in those
who rejected him (though the expression, in the common trans-
lation, seems to imply as much), but that they had nothing of the
life, about which he had been discoursing to them.
55. For my flesh is truly meat, and my blood is truly drink, ' Jl
yaQ GaQ'S. {.lov uhjdtog eari ^Qwoig, y.uc zo dijAu f.iov a?ii]{ltog eon
noaig. A few MSS. read uXe&rig in both places. With them
agree the Cop. and second Sy. versions. The literal translation
of this reading is, for my fcsh is the true meat, and my blood is the
true drink. The difference in meaning is not malerial, and if it
were, there is not sufficient authority, in this place for an alteration.
cH.vi. S. JOHN. 433
56. The Cam. MS. and one of Stephens's, after airoj, add, Ka&og
fvff.101 6 nacijj^ xayu) tv tco nuifji. y/fi?]!/ (/.(.ir]v kfym v^tiv' iuv
/.uj k(/jh]ii TO ocufAu xov viov zov av&Qionov^ (og top afjTOv rt^g
fco/;s', ovK £/jrs io)r]v £v avrio. As the Father is in me, and I am
ill the Father. Verily ^i verily., I say unto you^ unless ye receive the
body if the son of man as the bread of life., ye have not life in him.
Tliat Dr. Mill should on so slight authority, even by his own ac-
count (Proleg. 1268, &c.), favour an addition which, as Whitby
observes (Exam. Millii), has the sanction of no ecclesiastical wri-
ter, no translation, no commentary, and is, besides, unsuitable to
the style of the context, is truly amazing.
57. As the Father liveih who sent me, and I live by the Father ;
even so, he whofeedeth on me., shall live by me — i(aOo)g anfOTfiXa
(.If 0 ^Mf TiaTt](j, icayo) fftj dta rov TiarfQcx,' xai o rgcoyMv fAf., kcx-
'Afiuog ^i]afiai do f^u. E. T. As the living Father hath sent me.,
and I live by the Father ; so he that eateth me., even he shall live by
me. In the Oriental tongues, the present participle supplies the
present of the indicative We have an example of it in the
above passage : but the illustration conveyed in that manner is
more clearly expressed in modern tongues, when rendered by
the indicative, I have, therefore, taken this method here, which
is approved by Gro. and followed by Cas, who says, quemadmo-
dum vivit pater qui me misit. Maldonat also explains it in the
same manner. The clauses, xafi^rog aTtsarfcXe fAf 6 ^o)v jiaTt^g,
v-ayo) ^0} d'la top Tiarfpa, make not a complete comparison, but
only, what I may call, one moiety of a comparison, whereof what
follows, aui 0 T(jo)y(oi' /Lif., -/.aAiitiog C^iOfTui d't ff^if, makes the oth-
er. A comparison of the same taste we have, ch. x. 14, 15. It
must be owned, that dm., with the accusative, commonly marks
the final, not the efficient, cause, answering to the La. />ro/?<er, not
to per. But it is confessed on all sides, that this does not always
hold. The Vul. indeed, Er. and Zu. render it propter ; Cas. and
Be. per. But even the expounders of the Vul. and translators
from it, consider the preposition propter here, as equivalent to
per. P. R. and Sa. render it in Fr. par noi pour. Maldonat and
Si. admit that propter means here the same as per. The whole
scope of the context is so manifestly favourable to this interpreta-
tion, and adverse to the other, as to leave no reasonable doubt.
434 NOTES ON
GH. VII.
69. The son of the living God^ 6 viog tov (-fsov rov ^wvTog. Vul.
Filiiis Dei. Tov ^cavTog is wanting in a few MSS. The sanrie de-
fect is found in the Cop. Arm. and Sax. versions, as in the Vul.
Nonnus also omits this epithet.
70. A spy. Diss. VI. P. I. § 4, 5, 6.
CHAPTER VII.
8. / go not yet., fycx) ovnco ava^aivM. Vul.\E^o autem nan as-
cendo. The Cam. and another MS. readoi^x for ovum. The Cop.
Sax. and Eth. versions read as the Vul.
12. Much whisperings yoyyvof-iog nokvg. E. T Mtich murmur-
ing. The word murmuring would in this place, convey the no-
tion of discontent, grumbling. This does not appear to be sug-
gested by the original term. It expresses solely the secrecy and
caution which the people found it convenient to use in speaking on
this subject, being prompted, not by their resentments, but by
their fears. Foyyvof-iog^ in this, stands in opposition to nufj^rjoia
in the next verse.
15. Whence comeih this man''s learning ? no)g ovrog yQccftfxcc-
xa oidf ; An. How came he acquainted with the Scriptures ? Some
foreign translators also render the words in the same manner. It
was no doubt our Lord's acquaintance with the Scriptures, and
reasoning from them, which occasioned the remark. But there
appears no reason for confining the word yga/nfn/.Ta to this signi-
fication. Indeed, the expression, ra le^a y^u^f-iura^ occurs, 2 Tim.
iii. 15. in this sense ; but this is rather an argument against ren-
dering it so here, where ygafA^ccru has neither the epithet nor
the article with which it is accompanied in that place. The ar-
ticle for the sake of emphasis, invariably attends ygcccpf] (which
without it, means no more than a writing)., when it denotes the
Scriptures. We cannot, then, think, that so vague a term as
ygufifiara., without any mark of distinction, would be used for
the same purpose. Further, yQu^ifiuxu., for denoting letters^ or
learning in general, occurs elsewhere, both in the N. T. and in
the ancient version of the Old. See Acts xxvi. 24. Is. xxix. 11,
12- where it maybe observed, that iniOTUfAui yQu/j^fUTa is used
in a way entirely similar to the ygufAfAuxa oidf of the passage
tinder examination. Add to this, that, if our Lord had under-
stood by yQCii^fiCcja, the Scriptures^ he would not surely, verse
CH. VII.
S. JOHN. 435
16th, have distinguished the doctrine learnt from them, from the
doctrine taught by the Father.
17. Whosoever is minded to do his taiill^ eav rig d^ilri to &(lri(.ia
avzov noifiv. E. T. If any man will do his will. As the Auxilia-
ry will is often no more than a sign of the future, it expresses but
weakly the import of the verb -^fltj. To say, with An. and Hey.
is inclined, or, with Wor. if any man desire, is still worse ; be-
cause these expressions always denote a disposition of mind which
comes short of a purpose or resolution, and from which we can
hardly promise any thing. Dod. says, determined, which is very
good. 1 prefer, with Pearce, the word minded. Mt. xvi. 24. N.
L. xiii. 31. N,
18. Is a stranger to deceit, affixia fv avro} ova foxiv. In the
use of the Seventy, adixfip often denotes, to lie, to prevaricate, to
deceive, and adixcu, falsehood, deceit, which is evidently the most
apposite meaning in this place, where it is contrasted to alr^S^iig.
In this way, Beau, and some other late interpreters, have render-
ed the word.
21, 22. / have performed one action which surpriseth you all.
Moses instituted circumcision amongst you, ii> f^yov snoiriGa nai nav-
reg (^avf^iuCfTf. Aiu tovto JUojotjg d'fdo)y,ff v^iiv Ti}VTi£(iiTOf^i^v.
E. T. / have done one work, and ye all marvel. Moses,^ therefore,
gave unto you circumcision. I have, with The. who is followed by
some of our best critics, joined d'lu tovto to the end of verse 21.
Nothing can be more incongruously connected than the words
are in the Eng. and most other modern translations ; where our
Lord's performing a miracle is represented as the cause why Mo-
ses gave them circumcision. It is justly observed by Be. (though
he has followed a ditferent method in translating) that if dia tov-
to be construed with -&ttVfia^fTf, which makes an alteration only
on the pointing, we have an example of the same construction
and arrangement with the same verb. Mr. vi. 6. fxtavfiaCf ^ta
TTjp aniaiiai' uvtcdv ; he wondered at their unbelief. Different
methods have been adopted by translators, which in my judg-
ment, are forced and unnatural. The method here followed is
that taken by Dod. Wes. Wy. and Wor.
22. Circumcise on the Sabbath. The precept of circumcisiou
required that every male child should be circumcised the eighth
436 NOTES ON ch. vii.
day from his birth. Gen. xvii. 10, &c. Lev. xii. 3. Though the
eighth day happened to be the Sabbath, this ceremony was not de-
ferred ; and the law of circumcision vacated the law of the Sabbath.
23. Because I have on the sabbath, cured a man, whose whole
body was disabled ? oti 6\ov av&^oiTiov lyit] (noitjoa, iv oad^u-
Tco ; E. T. Because I have made a man every whit whole, on the sab-
bath day ? Dod. That I have cured a man entirely on the sabbath ?
This does not differ in meaning from the E. T. which with most
other versions denotes only the completeness of the cure. All
that they say, might have been said with propriety, if no more
than a finger or a toe had been affected. Whereas the words
olov up&gci)7T0P vyit] Tioiiiv plainly intimate that it was not a
single member only, but the whole body that was cured. Beau,
seems to be the first modern interpreter who had fully expressed
the sense. De ce qu''un jour de sabbat, fai gucri un hornme qui
etoit incommode dans tout son corps. Our Lord doubtless alludes
to the cure wrought at Bethesda, on the man who had been eight
and thirty years in distress. I have changed the word diseased,
which was perhaps too strong, for disabled, which is more con-
formable to what we learn from ch. v. 5, &c.
24. Judge not from personal regards, fit] HQtvsre xar oxpcv.
E. T. Judge not according to the appearance. This phrase is am-
biguous. It may mean either the external circumstances of the
case, or the dignity of the parties concerned ; but more readily
conveys to our thoughts the former, than the latter of these sig-
nifications. Whereas oxpt,g answers to the hci. fades, and is equiv-
alent to 7TgoGOJ7ioi>,face or person. It occurs only in two other
places of the N. T. ch. xi. 44. and Rev. i. 16. In the one it is
rendered yiice ; in the other countenance. It is often found in the
Sep. in the same acceptation. There can be no question that
this precept is of the same import with those which enjoin strict
impartiality between the parties, or to have no respect of per-
sons in judgment. The application of the precept is pretty obvi-
ous from the occasion of it. If they had been strictly impartial
and equitable, they would have seen that they could not vindi-
cate Moses for enjoining such a violation of the Sabbatical rest
as was occasioned by circumcising, whilst they condemned Jesus
for his miraculous cures, which required less labour, and were
cH. vn. S.JOHN. 437
not less evidently calculated for promoting a good end. Nay,
they could not excuse themselves for the one practice, if Jesus
was blameable for the other.
26. That this is the Messiah^ on ovrog iaxiv aXrj&o)g d Xgiffrog.
E. T. That this is the very Christ. The word akrj&mg is wanting
in many MSS. ; amongst which are the Cam. and others of note.
It is not in the Com. and some other early editions ; nor has it
been read by some of the primitive writers. There is no word
answering to it in the Vul. Cop. Arm. Sax. and Ara. versions.
The Sy. and the Eth. have each a word corresponding to it ; but
as they have none answering to the word akrj&mg^ in the former
part of the verse (for,the authenticity of which there is so gener-
al a consent of MSS. fathers, and versions), there is some ground
to suspect a transposition. On the whole, considering also that
the word is unnecessary, and in this place rather unsuitable to
the ordinary style of the writer, I thought it better to omit it.
28. Do ye know both who and whence I am ? Ka^t otdaxi^ kuo
OiduTi nod^fv iifxi. E. T. Ye both know me, and ye know whence
J am. As the words are plainly capable of being read as an in-
terrogation, it is, in every respect, most eligible to translate
them so in this place. In the way they are commonly rendered,
they contain a direct contradiction to what our Lord says, ch.
viii. 14. 19. Nor does it satisfy, that both may be true in dif-
ferent senses, since these different senses do not appear from the
context. Nay, in effect, he contradicts them in the same breath ;
inasmuch as he tells the people, that they know not him who
sent him. When they said. We know whence this man is, the
same thing was evidently meant as when they said, ch. vi. 42.
Is not this Jesus the son of Joseph., whose father and mother we
know? Now, our Lord tells them plainly, that they do not
know his father, and consequently, cannot tell whence (that is,
of what parentage) he is. Dod. Wes. Wy. render the words
here interrogatively.
^ He is true who sent me., larip aXri&ivog o nffxxpag /uf. There
is generally observed in the N. T. a distinction between aXtj&tjg
and alridivog.^ when applied to persons ; the former answers to the
La. verax., the latter to verm ; the one means observant of truth., the
other genuine. The words, therefore, are thought by Grotius,
VOL. IV. 56
438 NOTES ON ch. vii.
not improbably, to suggest that the genuine father of Jesus, ah]-
•&ii'ui avTov 7i«7»;o, was he who sent him ; the other, whom they
knew was only i^ofAiCo/.tOfog^ supposed to be his father. Others
think, that as the true God, in contradistinction to the false Gods
of the nations, is sometimes, in the sacred books, called 6 uXr^d^i-
vog f')fog, the epithet uXi]divog is here employed to hint, to the
attentive and intelligent hearers, that that Almighty Being, who
alone is eminently denominated TRUE, is he who sent him. In
either case, it does not appear to have been our Saviour's inten-
tion to express himself in such a manner as to be equally inlelli-
git-le to all. His own disciples he brought, by little aind little,
to the full knowledge of his doctrine. The spiritual, like the
natural, day advances gradually. Now the translator ought, as
much as he can, to adopt the views of his author.
32. The chief priests, ol a.Q'/if-Qfig. Vul. Principes. In con-
formity to this version, two MSS. of little account, read ug'/Ofreg.
The sax. version follows the Vul.
33. Jesus, therefore, said, einiv ovv uvroig 6 Ft^aovg. E. T.
Then said Jesus vnto them. So great a number of MS. editions,
versions, fathers, and critics, reject atrocg in this place, as leave
no reasonable ground to think, that it has originally belonged to it.
When we consider also the scope of the passage, we find it would
be improper; for this discourse must certainly have been direct-
ed, not to the officers of the Pharisees, but to the people.
35. Will he gn to the dispersed Greeks ? fit] fig ti]v diaonoQav
ro)i' hD^rjiioiv pfkkfi no(jfvfO\rut ; Vul. JVumquid in dispersionem
Gentium itnrus est ? Be. Num. ad eos qui dispersi sunt inter Graecos
profecturus est ? After him E. T. Will he go unto the dispersed
among the Gentiles ? It is a manifest stretch to render the disper-
sion of the Greeks, those dispersed among the Greeks ; but if this
were allowable, the v.ery next clause, and teach the Greeks ? ex-
cludes it, for it is to them surely he goes whom he intends to
teach. That 'r AA>/j/6? is ever used in the N. T. for Hellenist
Jews, 1 have seen no evidence, and am therefore now satisfied
that this is the only version which the words will bear.
38. He who believeih on me, as Scripture saith, shall prove a cis-
tern isc hence rivers of living water shall Jiow, 6 nianvcov iig ifxf
<SH. vu. S- JOHN. 439
xu&MQ itntv >7 ygacprj, norai.iov fx rr;? xo*A<«? avrov Qnmovaiv
vduTog ^(oviog. E. T. He that believeth on me, as the Scripture hath
said^ out of his belly shall Jlow rivers of living water. As commenta-
tors have been at a loss to find the portion of Scripture here refer-
red to, some have joined xaOwg unev i] yj^uq?] to the clause o m-
aTevbii> fig ffAf, which immediately precedes, and thus rendered
the words, He who believeth on me so as the Scripture hath command'
c(^, making' the latter clause serve to qualify the former, that it
may be understood that not every sort of believer is meant, but
he whose belief is of such a particular kind. For my part, I do
not find any insinuation in Scripture, that there are, or can be,
different wiys of believing'. Belief may indeed have very differ-
ent objects. But as to the act of the mind called believing^ it is
always mentioned in holy writ with the same simplicity that see-
ing, hearing, understanding, and remembering are mentioned.
Nor does there appear the least suspicion in the writer, that any
one of these should be misunderstood by the reader more than any
other. The above mentioned is one of those criticisms which
spring entirely from controversial theology : for, if there had
not been previously different definitions of Jaith adopted by dif-
ferent parties of Christians, such a manner of interpreting the
words had never been devised. Doubtless, therefore, xad oyg finev
ri yijaq}]^ is to be explained in the usual way, as referring to some
scriptural promise or prediction, of which what is here told
would prove the accomplishment. Houbigant thinks that the
passage alluded to is in one of Balaam''s prophecies, Num. xxiv.
7. which he translates in this manner : De prcecordiis ejus aquxe
manabunt. He says some plausible things in support of his opin-
ion, which it would be foreign to my purpose to examine here.
I have had occasion formerly to observe, that by such phrases as
nad^mg fmsv r] y-juqij^^ a particular passage of Scripture is not
always referred to, but the scope of different passages is given.
39. The spirit was not yet [giveti], ovno) yuQ t]v nviv(.ia aytov.
E. T. For the Holy Ghost was not yet given. Vul. JVondum enim
erat spiritus datus. '^ytoi' is wanting in several 'iSS. Origen,
Cyril, Hesychius, and Nonnus, seem not to have read it. There
is nothing corresponding to it in the Vul. Sy. Cop. Sax. and Arm.
versions. It is rejected also by some of the best modern critics.
Though there is no word for given in the common Gr. it is in the
440 NOTES ON ch. Vh.
Vat. MS. the Vul. both the Sy. and the Sax. It seems necessa-
ry, in order to complete the sense. The evidence in its favour
would otherwise be insufficient.
43. The people were divided, G]^iaf.icc fv Tf;) oyj^o) fyii/fto. Diss.
X. P. III. § 2.
48. Of the Pharisees. Diss. IX. P. IV. § 6.
52. Search, fQfvp^jGOv. Vul. Scrutari Scripturas. The only
voucher for this variation is the Cam. MS, which adds rug ygu-
ffiag. No version whatever favours it.
^ That prophets arise not out of Oalilee, on n^oqijTtjg {y. Tijg
Thhkutug ovx fyrjyf()Tui. E. T. For out of Galilee ariseth no pro-
phet. A great number of MSS. read fyn<jfTui, and several ver-
sions, the Vul. both the Sy. the Goth, and the Sax. render the
words in such a manner as though they had read so. Nonnus
also says fyfc^jtrcct. But we cannot, from this, conclude, with
certainty that they read so ; for a freedom no greater than the
change of the tense in verbs, must be sometimes taken, especially
in translating a writer who uses the tenses with such peculiarity
of idiom as this Evangelist, It is enough here, that it appears to
have been the general sense of interpreters, that the verb was to
be understood in the present. Indeed, most of the modern trans-
lators, and among the rest the Eng. have in this followed the an-
cient. It has not a little puzzled expositors to account for so gen-
eral an assertion from the leading men of the nation, since it is
highly probable that Jonah at least arose out of Galilee. On this
article 1 observe, first, that our translators have rendered the ex-
pression more absolute than they were warranted by the Gr. • It
is there literally, A prophet ariseth not. They say, JVo prophet
ariseth. There is a real difference here. The former, in common
speech, denotes no moTe than that it is not usual ; the latter, that
it never happens. I have rendered it, in my opinion, more agree-
ably to the sense, and more suitably to our idiom by the plural
number. I observe, 2dly, That men, when their passions are in-
flamed, are not wont to be accurate in their expressions, or dis-
tinct in recollecting, on the sudden, things which make against
them. This expression of the Pharisees, therefore, whom preju-
dice, pride, and envy concurred in blinding, needs not appear so
surprising to us. The expedient, to which Bishop Pearce and
cH. vm. 9. JOHN. 441
others have recurred, of prefixing the article to Trpoqf7;r>;?^ with-
out the authority of a single MS. or of a quotation from any an-
cient author, is, of all resources, the worst. Here it would hurt,
instead of mending, the reply. Admit that Jesus had been but a
prophet, and not the Messiah, was there no crime, or was there
no danger, in forming a plan to destroy him ? By such a correc-
tion one would make them speak, as if it were their opinion, that
they might safely take the life of an innocent man, even though a
prophet of God, if he was not the Messiah. The reason of their
mentioning a prophet was, because our Lord, by pretending a di-
vine commission, had classed himself among prophets, and there-
fore had given reason to infer that, if he was not a prophet, he
was an impostor, and, consequently, merited the fate they intend-
ed for him. For the law, Deut. xviii. 20. had expressly declared,
that the prophet who should presume to speak a word in the name
of God, which he had not commanded him to speak, should die.
Now, they had, on their hypothesis, specious ground for making
the remark, as it served to vindicate their designs against his life.
But the whole of their argument is marred by making it the pro-
phet ; for our Lord was not yet understood to have publicly and
explicitly declared himself the Messiah.
53. Then every man went. — See the note immediately following.
CHAPTER VIII.
1 — 11." The first eleven verses of this, with the concluding
verse of the former chapter, containing the story of the a:lulte-
ress, are wanting in a great number of MSS. Origen, Chr. The.
the Gr. catena^ though containing no fewer than three and twenty
authors, have not read these twelve verses. Euth. a commenta-
tor, so late as the twelfth century, -is the first who has explained
them. At the same time he assures us, in his commentary, they
are not to be found in the most correct copies. They were not
in any good copy of either of the Sy. versions, printed or MS.
till they were printed in the Eng. Polyglot, from a MS. of Arch-
bishop Usher. They are neither in the Go. nor in the Cop.
They have been long read by the Greeks in their churches, are in
44g NOTES ON
CH. A'in.
most qf the MSS found with them at present ; although in some
of them they are marked with asterisks or daggers, to show that
they are considered as spurious. If they be an interpolation,
they are a very ancient one, having been found in some copies
before Origen. Some have represented them as having been trans-
cribed from the Apocryphal Gospel according to the Hebrews ;
others have ascribed them to Papias, who flourished in the begin-
ning of the second century. Many of the best critics and exposi-
tors of opposite sects have entertained strong suspicions of them.
Such are Er. Olivetan, Cajetan, Bucer, Cal. Be. Gro. Ham. L. CI.
The words of Be. are remarkable ; I shall, therefore, transcribe
them. " Ad me quidem quod attinet, non dissimulo mihi merito
" suspectum esse quod veteres illi tanto consensu vel rejecerunt,
" vel ignorarunt. Deinde quod narrat Jesum solum fuisse relict-
" um cum muliere in templo, nescio quam sit probabile : nee satis
" cohaeret cum eo quod mox, id est, versu duodecimo, dicitur, eos
^' rursum alloquutus; et quod scribit, Jesum digito scripsisse in
" terra, novum mihi et insolens videtur, nee possum conjicere
" quomodo possit satis commode explicari. Tanta denique lec-
" tionis varietas facit ut de totius istius narrationis fide dubitem."
To the expositors above mentioned, I might almost add the Jesu-
it Maldonat considered in his critical capacity, though, as a true
son of the church, he declares himself on the contrary side. For,
after fairly deducing the evidences, which are urged for the re-
jection of this story, he produces, as a counterbalance, the single
authority of the council of Trent, and appears to make a merit
of sacrificing to it every thing that might be urged from reason
on the opposite side. "^ Sed haec omnia," meaning the evidences
he had given of the spuriousness of the passage, '' minus habent
" ponderis, quam una auctoritas ecclesiae, quae per concilium Tri-
"dentinum, non solum libros omnes quos nunc habet in usu, sed
" singulas etiam ejus partes, tanquam canonicas approbavit." But
in this implicit deference to authority, ?»'!aldonat has not preserv-
ed an uniform consistency. See the note on ch. xxi. 22, 23.
There are some strong internal presumptions, as well as external,
against the authenticity of the passage. They who desire to en-
ter farther into the question, may consult Si.'s Crit. Hist, of the
Text of the N. T. ch. xiii. and Wet. on the place. Let them
also read, for the sake of impartiality. Bishop Pearce's note C.
on verse 1 1, and his other notes and remarks on the whole story ;
GH. VIH.
S. JOHN. 44^
and if they think with him, that all, or the chief objections made
by Wet. against the authenticity of the story are fully answered,
they will naturally adopt the Bishop's opinion.
6. Was writing with his finger on the ground^ tm Samvlo) fygcc-
qff fig r//f yiji'. E. T. With his finger wrote upon the ground^ as
though he heard them not. This is one of the few instances in
which our translators have deserted the common Gr. and even the
La. in deference to the authority of MSS. a good number of which,
and some of the early editions, after ytjf read jitt] Tii/oanoioviiiffog ;
but this clause is not in any translation, that 1 have seen, of an
earlier date than Dio.'s. Being, besides, quite unnecessary, I
thought it better to follow the common editions both Gr. and La.
9. They hearing that withdrezv^ ol d'f, uxovaccPTfg yai vno T)?e
ovt'fidtjfjfojg fhy oiiifi^ui, ftijy/Oi'TO. E. T. And they which
heard it^ being convicted by their own conscience^ went out. The
clause i(ai vno itig aiwft,dt]Of(og f-kfyyofiffoi is wanting in many
MSS. some of the best editions, and in the Vul. Sy. Sax. and Eth.
versions.
10. And seeing none hut the woman,^ nai /.ifjdfva &fUGafifvog
Tihjv rrig yvvaixog. This clause is wanting in the Cam. and four
other MSS. and also in the V'ul. Sy. Sax. Cop. and Arm. versions.
The sense, however, seems to require it.
- Hath nobody passed sentence 07i thee P ovdeig ae xarexgivfv ;
E. T. Hath no man condemned thee ?
11. Neither do I pass sentence on thee., ov8i fyo) af kutuxqivm.
E. T. Neither do I condemn thee. The Eng. word condemn is used
with so great latitude of signification for blaming., disapproving., as
well as passing sentence against ; that I thought it better, in order
to avoid occasion of mistaking, to use a periphrasis which exactly
hits the meaning of the Gr. word in these two verses.
14. My testimony ought to be regarded., because I know whence I
came, and whither I go., AXr]di]g iOTiv t] (luorvQia /liov' oti oida
no&iv riX&ov., Kui nov vnayo}. It has been suggested (Bowyer's
Conjectures) that the conjunction on is not, in this passage, cau-
sal, but explanatory, and introduces the testimony meant, My re-
cord is true, that I know whence I came, and whither I am going.
444 NOTES ON cH. viu.
But though on is often employed for ushering" in the subject, it
does not suit the connection to render it so liere. Had these
words, I know whence I am ^c. been the testimony to which the
Pharisees alhided in the preceding verse, where they said. Thou
testifiest concerning thyself ^c. I should admit the justness of the
suggestion. But when we observe, that the testimony, v. 12. /
am the light of the world &rc. which occasioned their retort, is
quite different ; we must be sensible, that to render the words in
the way suggested, is to make our Lord's answer foreign from the
purpose. It does the worse here, as this appears to be the first
time that Jesus used these words, / know whence I came ^c. If
so, they could not be the testimony to which the Pharisees al-
luded. How, then, does our Lord's argument run, on the common
nterpretation ? In this manner, ' Though it holds in general, that
a man's testimony of himself, unsupportec' ' y other evidence, is
not to be regarded ; it is, nevertheless, where other testimony
cannot be had, always received, and has that regard which the
cii-cumstances of the case appear to entitle it. My mission is a
transaction between God and myself. I know whence I came,
and whither I go ; or of all that relates to the nature and end of
my mission, I am conscious. But no other man is thus conscious ;
I can, therefore, produce no human testimony but my own ;
a testimony which will not be disregarded by those who consid-
er how strongly it is supported by the testimony of God.' (See
V. 16, 17, 18.)
15. Ye judge from passion, vf^sig xara rrjv oa^xcc xpivirf. E.
T. Ye judge after the flesh. -^«^t, in the language of the N. T.
is frequently used to denote the inferior powers of the soul, the
passions and appetites, and is, in this meaning, opposed to nvevfiu^
which denotes the superior faculties of reason and conscience.
Thus, x«T« o(X(jy,a ufgnxuTnv, is to act habitually under the influ-
ence of passion and appetite. Though, from the use of the com-
mon version, we are habituated to the phrase after the flesh, to
the much greater number it conveys no distinct meaning. It on-
ly suggests something which, in general, is bad. Diss, I. P. I. § II.
N. § 14. N.
20. The treasury, Mr. xii. 41. N.
24. Ye shall die in your sins ; that is, impenitent, hardened. It
may also denote, that they should die suffering the punishment
CH. vm. S. JOHN. 445
of their sins. In this explanation it conveys a prediction of the
destruction of their city and state, in which it is not improbable
that some of our Lord's hearers on this occasion, afterwards per-
ished.
25. The same that I told you formerly^ zrjv ciQp]v o, rt xat Aa-
Aw v/itiv. The E. T. is to the same purpose. Even the same that
I said unto you from the beginning : t>ji/ a^"j[r}v for x«r« rr;j/ ao-
XV^i is entirely in the Gr. idiom, for zri the beginnings formerly.
In this way it is used by the Seventy, Gen. xiii. 4. xliii. 18, 20,
Dan, viii. 1. In this way it is explained by Nonnus.
O TC TlfQ VfAlV
^ aQ'/i^g uoQi^ov.
In this way also it is rendered in the M. G. ano Ttjv aQyrjv. When
we have such authority for the meaning of the word (the best of
all authorities for scriptural use), I see no occasion for recourse to
profane authors. Misled by these, Dod. unites the passage with
the following words, v. 26. ttoAAw i)[io nsQo vf-iotv XuXfiv xai xQi-
veiv^ into one sentence, thus rendering the whole, Truly^ because I
am speaking to you^ I have many things to say and judge concerning
you^ in which it is not in my power to discover any meaning or
coherence. First, we have no answer given to the question put ;
2dly, we have things introduced as cause and effect, which seem
but ill fitted to stand together in that relation. Could his speak-
ing to them be the cause of his having many things to judge con-
cerning them ? Vul. Principium qui et loquor vobis. For the qui
there has no support from either Gr. MSS. or ancient versions.
Nay, some ancient Lat. MSS. read quod.
27. That he meant the Father, ore tov ttut^qu avtoig ektyev.
Vul. Quia patrem ejus dicebat Deum. The Cam. MS. adds, tov
Gfov, which, with the Sax. version, seem to be in this place the
only testimonies in favour of the Vul.
28. Then ye shall know what I am, tore yvcoaio&s ort fyoi iifxi.
E. T. Then ye shall know that I am he. With Gro. I understand
the third word as thus divided, o rt, which is the same as Ti^quid.,
what. In this way there is a direct reference to the question put,
verse 25, Who art thou ? It has this advantage also, that it leaves
no ellipsis to be supplied for completing the sense ; and the con-
VOL. IV. 57
446 NOTES ON ch. vni.
nexion is both closer and clearer than in the common version.
L. CI. has taken this method in rendering the words into Fr. Mors
voiis connoitrez ce que je suis. P. R. and Sa. though translating
from the Vul. which says, quia ego sum, go still nearer the terms
of the question, and say, qui je suis, who I am. In Eng. the An.
and Hey. follow L. Cl. as I also have done. In this way, the full
import of the words is given with sufficient clearness,
33. Some made answer, ccTTfy-Qidtjoav uvTM. E. T. They answer-
ed him. The whole scope of the place shows, that it was not those
believers to whom Jesus had addressed himself in the two prece-
ding verses, who are here represented as answering. But such ex-
pressions as fXfyov, am-AQidriouv, are sometimes used indefinitely,
and import only it was said, it was answered. What follows evin-
ces that they were far from being believers who made this answer.
38. Ye do what ye have learnt from your father, vf^ifig ovv 6
ioiQa^ttJi nccitu toj nuTfji v^mv noifczf. E. T. Ye do that which
ye have seen with your father. But in a considerable number of
MSS. some ofthem of note, for totQaKurf, we read t^y.ovauve. It
was so read by Origen and Cyril. It is followed by the Eth. Cop.
Go. and second Sy. versions. I agree with Bishop Pearce in think-
ing this reading preferable in point of propriety. It is for this rea-
son, which is of the nature of internal evidence, that 1 have adopt-
ed the correction, otherwise not strongly supported.
^Ifye were Abraham'' s children, ye woidd act as Abraham acted^
ft Tfxi/a Tov ^^Qauf.! >jr6, ru fgyu rov ^(S^ac/ii fnoiiiTf av. Vul.
Sifilii Abrah(e estis, opera Abrahcefacite. To warrant this version
the original should be yljSgaecix eaze^Ta egycc tov ^^^aaf^ noiiize.
Yet' there is no MS. which reads entirely in this manner.
43. It is because ye cannot bear my doctrine, on ov dwaodt
uxovfiv loyov rov ^lov. E. T. Even because ye cannot hear my
word. The verb amviii' denotes frequently in Scripture, and
even in profane authors, not barely to hear, but to hear patiently ;
consequently not to hear often means not to bear. The Eng. verb
to hear, has sometimes, I acknowledge, the same meaning, but
more rarely : and in consequence of the uncommonness, the lit-
eral version has somewhat of an ambiguous appearance which
the original has not. The An. Hey. and Wor. have all avoided
Ihe ambiguity, though not quite in the same manner.
CH. vni. S. JOHN. 447
44. He was a manslayer^ exfii/og uvd'gomonTOvog t]v. E. T.
He was a murderer. The common term for murderer in the N.
T."is (povfug. 1 have here made choice of a less usual name, not
from any disposition to trace etymologies, but because I think it
is not without intention, that the devil, a being not of earthly ex-
traction, is rather called ttvOgonoxTOfog than (fOfivg as marking,
with greater precision, his ancient enmity to the human race.
When the name murderer is applied to a rational being of a spe-
cies different from ours, it naturally suggests that the being so de-
nominated is a destroyer of others of his own species. As this is
not meant here, the Evangelist's term is peculiarly apposite. At
the same time I am sensible, that our word manslaughter means,
in the language of the law, such killing as is indeed criminal,
though not so atrocious as murder. But in common use it is not
so limited. Hey. says, to the same purpose, a slayer of men.
45. Because I speak the truth., ye do not believe me., oil Tf]v
ah^dfiuv Xeyoit ov niGzeviTe /not. Vul. Si veritatem dico non cre-
ditis mihi. This version, one would almost think, must have ari-
sen from a different reading, though there is none entirely confor-
mable to it in the known MSS. and versions. It may, indeed, be
thought an objection against the common reading, that there is
something like exaggeration in the sentiment. How is it possible
that a man's reason for not believing what is told him, should be
that it is true ? That this should be his known or acknowledged
reason, is certainly impossible. To think or perceive a thing to
be true, and to believe it, are expressions entirely synonymous.
In this way explained, it would, no doubt, be a contradiction in
terms. The truth of the matter may, nevertheless, be the real,
though, with regard to himself, the unknown, cause of his unbe-
lief A man's mind may, by gross errors, and inveterate prejudi-
ces, be so alienated from the simplicity of truth, that the silliest
paradoxes, or wildest extravagancies, in opinion, shall have a bet-
ter chance of gaining his assent, than truths almost self-evident.
And this is all that, in strictness, is implied in the reproach.
46. Which of you convicteth me ? rig e'6 VfXMV flfyxit f^f ,' E.
T. Which of you convinceth me ? The word convinceth is not the
proper term in this place. It relates only to the opinion of the
person himself about whom the question is. Our Lord here, in
448 ' NOTES ON ch. viii.
order to show that the unbeUef of his hearers had no reasonable
excuse, challenges them openly, to convict him, if they can, in
any instance, of a deviation from truth. The import of this is,
bring evidence of such a deviation, evince it to the world. A man
may be convinced, that is not convicted. Nay, it is even possible
that a man may be convicted, who is not convinced. I am aston-
ished that Dod. has missed observing this distinction. He is al-
most the only modern translator into Eng. who has missed it,
- Of falsehood., nfiJt (Xf.iu{jTio:g. E. T. Of sin. ^^Jf.(u^Titt not
only signifies sin., in the largest acceptation, but error., falsehood,
a departure from truth. Its being contrasted here to uhidetu,
fixes it to this sense. It immediately follows. And if I speak
truth^ why do ye not believe me ?
51. Shall never see death., ^uvarov ov («>; d^SMQrist) eig xov aiMvcc.
Hey. Shall not die for ever. This is at least a very unusual ex-
pression. If not for ever do not here mean, never., it would not be
easy, from the known laws of the language, to assign its precise
meaning. But the sense, say they, is, He shall not perish eternally.
He shall not stiver eternal death. I admit that this is the meaning
which our Lord had to tlie expression which he then used. But
this meaning is as clearly conveyed in the E. T. as in the Gr. ori-
ginal. Now, if we could make the expression clearer in Eng.
than it is in the Gr. we ought not, in the present case, to do it;
because we cannot do it, without hurting the scope of the writer
in recording this dialogue, which shows the manner wherein our
Lord, whilst he taught his faithful followers, was misunderstood
by his enemies. The probability, nay, even the possibility, of
some of their mistakes will be destroyed, if his expressions be to-
tally divested of their darkness, or even ambiguity. Our Lord
" spoke, doubtless, of eternal death, when he said, Ouvarov ov f.iij
■&iO)()tjar]., but, it is certain, that he was understood by most of his
hearers as speaking of natural death ; the words then ought to be
susceptible of this interpretation. He perceived their mistake, but
did not think proper to make any change on his language. The
only equivocal word here is duvazog., death. Eug rov ccioofu., with a
negative particle, when the sense is not confined by the verb, has
invariably the same meaning, which is nerer. See Mt. xxi. 19. Mr.
iii. 29. J. iv. 14. x. 28. xiii. 8. 1 Cor. viii. 13. I said, when the sense is
CH. vm. S. JOHN. 449
not confined by the verb, because when the verb implies duration,
the meaning of the phrase is different ; for it then denotes not al-
ways^ not perpetually. We have an example in this chapter, verse
35 J d( dbvlog ov fisvfc iv rr] otxiu tig ran atwva. JYow the
slave abideth not in the family perpetually. These two, never and
not perpetually., are the only acceptations in Scripture I have dis-
covered of the phrase. Now it cannot be the latter of these that
has been meant by Hey. ; and if the former, he has not been
happy in the choice of an expression, ch. ix. 32. N.
55. speak falsely. Diss. HI. § 24.
56. Longed to see my day., tjyalXiaGaro ha idi] ttjv fjf.i(Qav zi]v
eiiTjv. E. T. Ryoiced to see my day. The words ha tdij., imme-
diately following tjyaklt-c.aaTO., show that it cannot mean here re-
joiced^ but desired earnestly, wished, longed. It is so rendered by
the Sy. nlOTa. Nonnus, to the same purpose,
'Hfiag ff^iov noKvfVKvov tdfiv riyaXXfro S^vfioi.
The Vul. Er. and Zu. say exidtavit., but both Cas. and Be. gestivit.
L. CI. Beau, and almost al! the late Eng. interpreters ; nay, and
even the most eminent Fr. translators from the Vul. as P. R. Sa.
and Si. follow in this the interpretation of Be. and Cas.
2 He saw. His faith was equivalent to seeing.
57. And thou hast seen Abraham ? xccb A^Quaft iwQaxag ; E. T.
And hast thou seen .flbraham ? The form I have given to the in-
terrogation which is still retained, is more expressive of the de-
risive manner in which the question seems to have been put. Mt.
xxvii. 11. with the N.
58. Before Abraham was horn; lam. tiqvv A^gauf-i yfvfGxtac., syo)
eifiv. E. T. Before Abraham was, I am. I have followed here
the version of Er. which is close both to the sense and to the
letter : Antequam Abraham nasceretur^ ego sum. Dio. renders the
words in the same way in Italian : Avdnti che Abraam fosse nato,
io sono. Dod. Hey. and Wy. translate in Eng. in the same man-
ner. Eycn) fifit, may indeed be rendered / was. The present, for
tha imperfect, or even for the preterperfect, is no unusual figure
with this writer. However, as an uninterrupted duration from
450 NOTES ON
CH. IX.
the time spoken of to the time then present, seems to have been
suggested, I thought it better to follow the common method.
59. The E. T. adds, and. so passed by. In the common Greek
we have -/.ui Tia(j)iyip ovrug. But these words are not in the Cam.
MS. nor in some of the early editions. There is nothing corres-
ponding to them in the Sy. Vul. or Sax, versions. Cas. and Lu.
have them not. Be. considers both this, and the clause immedi-
ately preceding, to wit, joassmo- «Ar-or<^A the midst of them., which
is also wanting in the Vul. Arm. and Sax. versions, as mere in-
terpolations. He has nevertheless, retained them in his transla-
tion. They are rejected by Gro. and Mill. It may be said that
one of these clauses at least (if not both) adds nothing to the
sense : they have much the appearance of having been copied
from other Gospels.
CHAPTER IX.
2. Who sinned ; this man^ or his parents, that he was born blind ?
Diss. VI. P. II, § 19.
7. Wash thine eyes in the pool of Siloam., viifiao fig Trjv itolvfi-
^ijd-^uv Tov 2do)afi. E. T. Wash in the pool of Siloam. There
are two words which occur in the N. T. in the sense of washing
or bathing ; yet they are not synonymous, though we have not
terms which correspond so exactly as to mark the distinction
between them. The words are vmifiv and lovfiv. The former,
vimfip., or rather vmrio-&ui, (for the middle voice is more used),
denotes to wash or bathe a part only of the body ; the latter,
lovtiv., is to wash or bathe the whole body. This difference, if I
mistake not, is uniformly observed in the N. T. Thus, Mt. vi. 17.
TO n^oowTiov aov vcil>ui xv. 2. ov vinTOi'tai rug x^^^^S (hvtoiv.
And in this Gospel the distinction is expressly marked, ch. xiii.
10. 0 Iflovfievog ov iQHuv aya rj rovg nodag viipua-f^ai, where
the participle Kflov/nevog is used of him whose whole body is
washed ; and the verb vtxi'uad^ui is joined with xovg irodag. That
the. verb Xovdv is commonly used in the manner mentioned, see
Acts ix. 37. Heb. x. 23. 2 Pet. ii. 22. Rev. i. 5. In all which, wheth-
er the words be used literally or metaphorically, the complete
cleansing of the body or person is meant. There is only one pas-
QH. IX. S.JOHN. 461
sage about which there can be any doubt. It is in Acts, xvi. 33.
where the j.uler, upon his conversion by Paul and Silas, pri-
soners committed to his custody, is said in the E. T. to have
washed their stripes. The verb is ilovaev. But let it be observ-
ed that this is not an accurate version of the Gr. phrase eXovoev
ccno ro)v nhjymi/^ which, in my opinion, implies bathing the whole
body, for the sake both of cleaning their wounds, and administer-
ing some relief to their persons. The accusative to the active
verb flovoip is evidently t« acofAara understood. The full ex-
pression is ;Aof06 T« aoijuttia avrcop unoTcov nhiycov. The same
distinction between the words is well observed in the Sep. The
word xeashi in Eng. when used as a neuter verb, without a regimen,
is, commonly, if not always, understood to relate to the whole
body. The word j/< i//«f shows, on the contrary, that the sacred
author meant only a part. That the part meant is the eyes, is man-
ifest from the context. Not to supply them, therefore, in Eng. is
in effect to alter the sense. Nonnus, agreeably to this exposition,
says i'lTiTf rfof gei^og. And when the man himself relates to the
people, verse 11, how he had been cured, Nonnus thus expresses
this circumstance :
]\ntiuf.ifvog oxifQOco TtfQirgoyov OfA^iurog vlr}v.
And afterwards, verse 15, to the Pharisees he says, vdarv mjkov
ivupa. Mr. vii. 3, 4. N.
8. They who had before seen him blind, oi ■^fcogovvrfg ainov to
■jrQOxeQov on TV(fkogi]v. Vul. Qui viderunt eum prius quia rnendi-
cus erat. Conformable to this are the Al. Cam. and several other
MSS. which, instead of rJ'gAog, read nooGuiTrjg. Most of the an-
cient versions agree in this with the Vul. It makes no material
difference in the story.
9. Others, He is like him, allot ds, oti ofiotog aurto fgtiv. Vul.
Alii autem, JVequaquam, sed similis est ei. In conformity to this,
four MSS. instead of ort read ov^t cdl'. The Sy. and some oth-
er versions agree also with the Vul.
16. ^'/^tafia 7]v iv avTOig. Diss. IX. P. III. § 2.
17. What sayest thou oj" him for giving thee sight ? ^(J ti Isyfig
negt, «j;toi;, otc 7}voi'ii oov xovg oqxf^aXfiovg ; E. T. What sayest
thou of him, that he hath opery^d thine eyes ? Vul. Tu quid dicis de
illu qui aperuit oculos tuos ? It would appear that the La. trans-
452 NOTES ON ch. ix.
lator has read 6g for on. It suits the sense very well, but has
no support from MSS. versions, or ancient authors. The common
reading is unexceptionable ; but the expression in the E. T. does
not convey the meaning so distinctly as could be wished. The
sense is well expressed by Ham. in his paraphrase. " What opin-
" ion of him hath this work of power and mercy to thee, wrought
" in thee ?"
22. Should be expelled the synagogue^ anoavvccycoyog yfVfjTcci. This
corresponds, in their discipline, to what we call excommwiicaiion.
24. Give glory to God, Aog do^Mv rqi %qj. This does not
mean, as is commonly supposed, ' Give God the praise for thy
'cure.' The import is, 'Glorify God by confessing ingenuously
' the truth.' This expression shows that they believed, or af-
fected to believe, that he had told them lies, and that they want-
ed to extort a confession from him. It was the expression used
by Joshua, ch. vii. 18, 19. to Achan, when he would induce him
to confess his guilt in relation to the accursed thing. It was ad-
opted afterwards by the judges, for adjuring those accused or sus-
pected of crimes to acknowledge the truth as in the sight of God.
What follows entirely suits this sense. Their speech is to this
effect : ' You cannot impose upon us by this incredible story.
We know that the man you speak of, who openly profanes the
Sabbath, is a transgressor, and therefore can have no authority
or commission from God ; It will, therefore, be the wisest thing
you can do, to confess the truth honestly, as thereby you will
give glory to God.' It would appear from their tampering so
much with this man, that they hoped by his means to detect some
fraud or collusion, by the use of which our Lord had procured so
extraordinary a fame for working miracles. But being disappoint-
ed in their expectations from him, they were so incensed that
Ihey resolved immediately to excommunicate him.
27. Did ye not hear? v.av ovk rjKOvaarf ; E. T. And ye did not
hear. Vul. Et audistis. This translator has read kui tjnovGars ;
a reading which has no support from antiquity, except the Sax.
version. I think the clause ought to be read as a question, a
manner frequent in this Gospel. If it be rendered in the com-
mon way, it must mean, 'Ye did«§ot mind what was told you.
If so, the verb axovetv is used twice in the same verse in senses to-
CH. X. 9. JOHN. 453
tally different. Such an interpretation as supposes this, unless
when a paronomasia is evidently inteadeJ, ou;jht to be avoided as
rauch as possible.
32. JVever was it heard before, f/. tov at.o)i>og ovit rjxova&t}. ^n
ai(x)pog, or ex tov uioivog, is a literal version frequently occur-
ring in the Sep. of the Heb. word D^li-'^o in like manner as ft^ roj/
uioji'u, or tcog tov uiMvog is of DbiyV. The former strictly means
from eternity, the latter to eternity. In this sense they are applied
to God, Ps. xc. 2. But in popular language, the former often
denotes no more than from the beginning of the world, or even
from very early times ; and ng tov «tcut/a does not always mean <o
eternity, in the strict sense of the word. That the use is nearly
the same in pagan writers, has been very well shown by Wet The
meaning of neither phrase, when accompanied with a negative,
admits much variation. The one is antehac nunquam, never be-
fore ; the other nunquam dehinc, never after. In regard to the
latter, an exception was taken notice of, on ch. viii. 51. Such
an interpretation as from the age, which some have proposed,
conveys no meaning where no particular age has been spoken of.
Nor is there any age of the world, that appears to have been dis-
tinguished in Scripture, as the age, by way of eminence. But a
great deal of the reasoning used in criticism, especially scriptural
criticism, is merely hypothetical.
34. Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us ?
This reproach proceeded from the same general principle from
which the question of the disciples, verse 2. arose.
CHAPTER X.
2. The shepherd always entereth by the door, 6 de fiofQ^Ofifvog
dm TTjg -d^v^ag, -noi^it^v fOTi tojv ti^o^utuv. E. T. He that enter-
eth in by the door is the shepherd of the sheep. This mode of speak-
ing with us conveys the notion, that the shepherd is the only
person who enters by the door ; yet the owner, the door-keeper,
and the sheep themselves, also enter the same way. The original
expression is manifestly intended to denote the constant, not the
peculiar use which the shepherd makes of the door, as opposed
to the constant use of thieves and robbers to force their entrance,
VOL. IV. 58
454 NOTES ON cm. x.
by breaking or climbing over the fence. The comparison is made
not to the folds used by the common people in remote parts of
the country, but to those belonging to the rich in the neighbour-
hood of a populous city, where the walls and other fences need
to he stronger, and the entrance more carefully kept, on account
of the greater danger from thieves.
8. All who have entered in another manner, navrtg oaov Txgo
ffiov r]kiroi'. E. T. All that ever came before me. But there is a
remarkable difference of reading on this passage. The words
n(jo ftxov, on which the meaning of the sentence entirely depends,
are wanting in some of the most ancient, and in a very great
number of other MSS, There is nothing corresponding to them
in the Vul. which says simply, Onmes quotquot venerunt. The
first Sy. in like manner has them not ; the second Sy. has an ex-
pression answering to them ; but it is marked, as spurious, with
an asterisk. Neither the Go. nor the Sax. has them. They are
wanting in the Com. and some other early editions. Most of the
ancient expositors appear not to have read them. Some how-
ever, have. Among these is Nonnus, who says, nuvTfg ooot na-
pog jjXdov. This is the state of the external evidence, with re-
gard to the words in question. And if it be found such as to
leave the mind in suspense about their authenticity, the internal
evi'ience against them does, in my opinion, turn the scale. When
our Lord, in explaining his public character, uses a comparison
introduced by the words / o//?, it is always his manner to suit
what he next says of himself, to that, whatever it be, he has
chosen to be represented by. Of this we have several examples
in this Gospel. Thiis, when he says, ch. vi. 51. / am the living
bread which descended from heaven, it is immediately added. Who-
so eateth of this bread — This perfectly suits the comparison adopt-
ed ; for bread is baked to be eaten. Again, ch. xiv. 6. / am the
-way, and the truth, and the life ; no man cometh unto the Father but
by me [viho am theway\ Again, ch. xv. 1. / am the true vine, and
my father is the vine-dresser. It is added. Every barren branch in
me {the vine] he loppeth off. To come to the contex, verse 11. /
am the good shepherd ; it follows, the good shepherd giveth his life
for the sheep ; and, lastly, verse 9. lam the door ; such as enter by me
[the door] shall be safe. Now to this manner, so uniformly observ-
ed, tMe words under examination cannot be reconciled. / am the.
CH. X. S.JOHN. 455
door^ all that ever came before me, noo {.wv, that is, before 1 the door
came. But do we ever speak of a ofoor's coming to any place?
This is so far from illustrating the meaning, that it is inconsist-
ent with any meyni isr, and therefore leads the mind to devise
some other image which may suit the words here used. Such in-
deed, is that employed, verse 11. where our Lord calls himself
the shepherd. But by no rule of interpretation can we borrow
light from a circumstance which had not yet been mentioned.
Of this incoherence Maldonat, though he explains the words dif-
ferently, was entirely sensible. JVora videntur hcec enim, says he,
cum prcecedenti versu satis apte conjungi. Si enim dixisset se pasta-
rem esse, commode et apposite adderet alios non pastores sed fures et
latrones fuisse ; cum autem dixerit se esse ostium, non apparet qua
ratione, qua consequentia addat alios fuisse latrones. But, beside
this unsuitableness to the context, the meaning expressed by oaot
TiQO ifxov rilUou, appears exceptionable. Who were those
that came 'before him ? Not Moses and the Prophets, surely.
For of these our Lord, far from calling them thieves and rob-
bers, always speaks honourably. Yet to these we should other-
wise most readily apply the expression, especially when we con-
sider that Jesus styles them to his disciples, the prophets who -were
before you. ' The persons here meant,' say some, ' are those who,
'before his time, assumed the character of Messiah.' But who
were these ? It does not appear from any history, sacred or
profane, that any person, before his time, ever assumed the char-
acter or title of Messiah. Afterwards, indeed, agreeably to our
Lord's prediction, it was assumed by many. Theudas and Judas
of Galilee cannot be meant. They were rather contemporaries.
And though both were seditious leaders, and gave themselves
out for extraordinary personages, we have no evidence that ei-
ther of them pretended to be the Messiah. For all these reasons,
I think uQO f^iov ought to be rejected as an interpolation. The
external evidence, or what I may call the testimonies in its fa-
vour, are at least counterbalanced by those against it ; and the
internal evidence arising from the sense of the expression, and
the scope of the passage, is all on the contrary side. I read,
therefore, with the Sy. the Vul. and, I may add, the old Italic, of
which the Sax. is esteemed by critics a literal translation, nai^TfS
0601 7jk&oi'. I consider tjk&ov as used here for fiofj^xfof, the simple
for the compound, used verse 1. and the word aUu%o^£v under-
456 NOTES ON ch. x.
stood as supplied Irom that verse. It is not unusual, when there
is occasion for repeating a sentiment which has been advanced a
little before, to abridge the expression, on the supposition that
what is wanting the hearers will supply from memory. It will
perhaps be objected to this explanation, that it makes this sen-
tence a mere repetition of what is said in verse 1st. I own that
the affirmation in verse 1st is here repeated, but not merely so,
as it is attended with a very important explanation. The im-
port of the two verses, which will show exactly their relation,
may be thus expressed: 1. 'They who enter the fold other-
' wise than by the door, are thieves and robbers, 7. I am the
' door. 8. Consequently they who enter otherwise than by me,
' are thieves and robbers.' This makes the eighth verse, as it
were the conclusion of a syllogism, of which the first and the
seventh are the premises. It is remarkable that this has ap-
peared to be the general import of the passage, even to those
interpreters who seem either not to have known how it could
be deduced, or have attempted a method absolutely indefensi-
ble. Dr. Clarke (see his paraphrase cf verse 8.) gives a sense
to the words which coincides with that here given ; but he does
not inform us how he makes it out, or in what manner he read
the original. Eisner has endeavoured to draw the same mean-
ing from the reading in the common Gr. ; but in my judgment,
without success. Jloy/adai tiqo d^vQug for to go past a door^
is, 1 suspect, utterly unexampled. Besides, who was ever ac-
counted either thief or robber, for going past the door, if he did
not attempt to break into the enclosure ? But it may be said, if
the words itqo ifiov ought to be rejected, how shall we account for
their introduction into so many copies? To this I can only re-
ply, that the misapprehension of the sense, in some early tran-
scriber, may not improbably have led him to take this method of
supplying the ellipsis. It is in this manner that the greatest
freedoms which have been taken with the sacred text are to be
accounted for. Upon the whole, our Lord, when he compares
himself to a shepherd, speaks in the character of the great pro-
phet or teacher of God's people ; when he compares himself to
the door of the sheep-fold, he signifies that it is by him, that is,
by sharing in his grace, and partaking of his spirit, that the un-
der-shepherds and teachers must be admitted into his fold, that
is, into his church or kingdom, and participate in all the spirit-
ual blessings belonging to its members. In this view, the words
CH. X.
S. JOHN. 437
are directed chiefly agaiust the Scribes and Pharisees, considered
as teachers, whose doctrine was far from breathing the same spi-
rit with his, and whose chief object was, not like that of the good
shepherd, to feed and to protect the flock, but, like that of the
robber, or of the wolf, to devour them. I shall only add, before
I conclude this note, that the interpretation here given suits the
words that follow, as well as those that precede. Thus, "" 7. I am
" the door. 8. All who enter in another manner are thieves and
" robbers. 9. All who enter by me, shall be safe." How com-
mon was this method with our Lord, to enforce his sentiments by
affirmations and negations thus connected !
14, 15. / both knoTS) my o-wn^ and am known by them \even as the
Father knoweth me, and I know the Father); and I give my life for
the sheep. Ch. vi. 57. N. Diss. XII. P. IV. § 3.
16. / have other sheep besides^ which are not of this fold. This
is spoken of the Gentiles, who were afterwards to be received
into his church on the same footing with the Jews.
18. No one forceth it from me., ovdftg acgei avrtji/ uji f/^iov. E.
T. JVo man taketh it from me. This can hardly be said with pro-
priety, since he suffered by the hands of others. The Eng. verb
take^ does not express the full import of the Greek uigfw. In
this place it is evidently our Lord's intention to inform his hear-
ers, that his enemies could not, by violence, take his life, if he
did not voluntarily put himself in their power.
22. The feast of the dedication., ra fy/.aii'ia. It might be ren-
dered, mo^e literally, the feast of the renovation. But the other
name has obtained the sanction of use. This festival was insti-
tuted by Judas Maccabaeus, 1 Mac. iv. 59. in memory of their
pulling down the altar of burnt offerings, which had been profaned
by the Pagans, and building a new one, dedicated to the true God.
- It being winter, ^[fif^iMv i]v. This festival began on the twen-
ty-fifth of the month Casleu., and was kept for eight days. It fell
about the middle of our December.
25. / said to you., but ye believed not, " the works which I do in
'' my father'' s name, testify of me,'''' emov vfuv xut ov mGxivtri:'
ra i^>Yoi « iyoi noio) ev tco oi'Di-iuTt rov ncczQog fxov, ravra (.lag-
TVQli, niQt i^ov. E. T. / told you, and ye believed not ; the works
458 NOTES ON ch. x.
that I do in my father'' s name, they bear witness of me. The words
are capable of being rendered either way ; but there is this dif-
ference : rendered in the one way, they are conformable to fact,
as appears from this very Gospel — '^ I said to you, the works
" which I do," &c. That he had said this, we learn from ch. v.
36. In the other way rendered, the words '' I told you," can re-
fer only to what they asked him to tell them, to wit, whether he"
were the Messiah or not. Now, it does not appear from this, or
from any other Gospel, that he had ever told them this in express
terms, as they wanted him to do. It may be proper to observe,
that the Vul. is here, in respect of the sense, agreeable to the ver-
sion I have given ; but, in respect of the expression, plainly points
out a different reading. Loquor vobis, et non creditis, opera quce
egofacio in nomine patris mei, hcec testimonium perhibent de me. In
conformity to this the Cam. MS. alone, reads AaAw for itnov.
26, 27. Ye believe not., because ye are not of my sheep. My sheep^
as I told you., obey my voice, ov nionviTt' ov yag eoTt m ti»v
nQoSajiav twv e/iKOf, itudwg finov vfiiv. Ta nfjoGara ju (fitt
xrjQ q(ov7]g fiov uxovfi. E. T. Ye believe not, because ye are not of
my sheep, as I said unto you. My sheep hear my voice. This case
is similar to the former : y.u6o)g tmov vf.av is joined, by our trans-
lators, to the preceding words ; I join them to those which follow.
My reason is the same as in the foregoing instance. The words
which precede, had not, as far as we are informed, been express-
ly used by our Lord ; the subsequent words had. On the common
Gr. there is no change made but in the pointing. Indeed, the
clause nu6oi)g einov t'f.tt,i>, which has occasioned the question, is
wanting in several MSS. as well as in the Vul. Cop-. Arm. and
Sax. versions. To recur to the authority of later interpreters and
critics, would, in so plain a case, be quite unnecessary.
29. My Father, who gave them me is greater than all, 6 narrjQ
fiov og (5'f^'cox6 fAOi f.ifiCo)p navrtav lari. Vul. Pater mens, quod
dedit mihi, majus omnibus est. There is nothing in the Gr. MSS.
which can confer the least probability on this version of the La.
interpreter. Two or three MSS. have 6 for ug. The Al. reads
(.iiiCop for (.iH^oyp. The Cop. and Sax. versions agree with the
Vul.
GH. x. S. JOHN. 459
30. / and the Father are one^ fyo) nai, d nattjQ iv i^f-ifv. The
word is not ft^, one person^ but iV, 07ie things or the same thing.
It miii^ht have been so rendered here ; but the expression is too
homely, in the opinion of some excellent critics, to suit the digni-
ty of the sul ject. The greater part of foreign interpreters have
thought otherwise. Vui. Er. Zu. Cas. Be, Ego et pater unum
sumus. Lu. ^liro anij D r biic; ?JM.~»eit^. Dio. lo e il padre sia-
■mo una istessa cosa. L. CI. Mon pere et moi sommes ime seule chose.
P. R. Si. and Sa. Une meme chose. What is distinguished in the
original, we ought, if possible, to distinguish. Yet no Eng. trans-
lator known to me has, in this, chosen to desert the common trans-
lation.
34. Is it not written in your law ? Here we find the book of
Psalms, whence the passage quoted is taken, included under the
name /aw, which is sometimes used for the whole Scriptures of
the O. T.
35. To whom the word of God was addressed., tcqoq ag o koyog
Tov Seov {yfi'cTo. It has been observed justly, that the words
may be rendered, against whom the word of God was pointed.
What gives countenance to this interpretation, is, that God, in the
place quoted (Ps. Ixxxii. 6.) is severely rebuking and threatening
wicked judges and magistrates. On the whole, however, I pre-
fer the version here given.
^ And if the language of Scripture is unexceptionable — xai ov
dwuicii kv6i]vai r] y^uq>t].~E. T. Jlnd the Scripture cannot be broken.
I do not know a meaning which, by any of the received laws of
interpretation, we can affix to this expression. Scripture cannot be
broken. Yet it is impossible for one who attends to our Lord's ar-
gument, as it runs in the original, to entertain a doubt about the
clause which answers to it in the Gr. Our Lord defends what he
had said from the charge of blasphemy, by showing its conformity
to the style of Scripture in less urgent cases : insomuch that, if
the propriety of Scripture language be admitted, the propriety of
his must be admitted also. This is one of those instances where-
in, though it is very easy for the translator to discover the mean-
ing, it is very difficult to express it in words which shall appear
to correspond to those of his author. In such cases, a little cir-
cumlocution has always been allowed.
460 NOTES ON en. X.
36. Whom the Father hath consecrated his Apostle to the world^
6v 6 7TUTf]o }]yn/.ai xui anaoieiXfv fig rov 7.oaf.ioi>. E. T. Whom
the Father hath sanctified and sent into the world. That uyiuCfi"^
in Scripture, often denotes to consecrate^ to set apart to any reli-
gious or important purpose, has been shown. Diss. VI. P. IV, § 9
— 13. It is evident, that it is only in this sense applicable here.
There are two words which Jesus chiefly uses for expressing his
mission. One is, tt^^mttw, the other axtodrf AAw ,• the former a
more familiar, the latter a more solemn, term. It is from the
latter that the name Apostle is derived. Our Lord, in my opin-
ion, has often an allusion to this title, when it does not appear ia
the E. T. because both words are promiscuously rendered send.
And though here the word send does but feebly express the im-
port of the original; for it may be said of every man, that God
hath sent him into the world ; I do not deny that, in most cases,
both words are properly so rendered, and that the purport of the
sentence is justly conveyed. In a few, hovvever, where there
seems to be an allusion to the title anOGrolot^ by which he had
distinguished the twelve, it may be allowable to change the term
for the sake of preserving the allusion. Thus, ch. xvii. 18. whea
our Lord, in an address to God, represents the mission of his Apos-
tles by him, as analogous to that which he had himself received
from his heavenly Father, he uses these emphatical words : A'a-
doiyg ff.tt aneoTfilag ftg xov i(0(Tfiov^ ttayo) anfOTfilu avrovg fig
rov noof-iov. I have, for the sake of exhibiting the analogy with
like energy, rendered the words in this manner : as thou hast
made me thy Apostle to the world^ I have made them my Apostles
to the world. Jesus is accordingly called, Heb. iii. 1. the Apostle
and High Priest of our profession. He is the Apostle of God ;
they were the Apostles of Christ. Hence appears more strongly
the propriety of what he said, L. x. 16. He that heareih you., hear-
eth me ; and he that despiseth you., despiseth me ; and he that despi-
seth me, despiseth him that sent me. Thus making them, in respect
of their mission as teachers, stand in the same relation to him, in
which he, as Heaven's interpreter, stood to God. In like man-
ner, in the verse under examination, as the word i^yiaat evident-
ly means consecrated., or set apart for a sacred office, liyiaas xut
v.TifGTfilfv is, by a common idiom, used for ^yiacf rov anooTfl-
IfaQat ; or. which is the same, 7]yi(/.nfi> ftvai a-xoGTolov.
CH.XI. S. JOHN. 461
2 For calling himself his son, ort etnov, viog tov Gsov eifii. E.
T. Because I said, I am the So7i of God. Let it be observed, that
our Lord's word here is vio^\ not o vhg. It is not, therefore, so
definite as the common version makes it. At the same time, the
want of the article in Gr. (as I have elsewhere observed) does
not render the" words so expressly indefinite, as, in our language,
the indefinite article would render them, if the expression were
translated a Son of God. For the sake, therefore, of avoiding an
error on either side, I have chosen this oblique manner of ex-
pressing the sentiment. Mt. xxvii. 54. N.
39. They attempted again^fCirovp ttuUv—. The Vul has no
word answering to naktv, which is also omitted by the Cam. an^
a few other xuSS.
CHAPTER XL
4. Will not prove fatal, ovk eart n^og &avaTOv. E. T. Is not
unto death. That the former way of rendering gives the full im-
port of the Gr. expression, as used here, cannot be questioned.
It, at the same time, preserves the ambiguity.
10. Because there is no light, 6ti to qcog ovk sartv ev avTO). E.
T. Because there is no light in him. Knatchbull has very proper-
ly observed, that the pronoun «wtji, here, manifestly refers to the
noun aoa^iov, in the end of the preceding verse ; and should,
therefore, be rendered in it. Common sense, as well as the rules
of construction, require this interpretation. His stumbling in the
night, is occasioned by the want of that which prevents his stumb-
ling in the day. In it, however, is better omitted in Eng. where
it would encumber, rather than enlighten, the expression, of itself
sufficiently clear.
25. I am the resurrection and the life ; that is, ' I am the author
» of the resurrection and of the life'— a very common trope in
Scripture of the effect for the efficient. In this way, God is called
our salvation, to denote our Saviour ; and Jesus Christ is said, 1
Cor. i. 30. to be made of God unto us, wisdom, and righteo".sness^
and sanctijication, and redemption ; that is, the source of these
blessings.
VOL. IV. 59
462 NOTES ON ch. xi.
27. Thou art the Messiah, the Son of God, he who cometh into the
■world, ov fi 0 A(jtOTOg, 6 vlog rov hfor, 6 fcg xov 'auo/hoi' fSJ^o-
fifvog. E. T. Thou art the Christ, the Son of God, which should
come into the world. I have had occasion to take notice (in another
place, Diss. V. P. iV. § 3 — 6. 14.) of the three titles just now-
mentioned, as different denominations or descriptions by which
the same great personage was distinguished. I have, therefore,
kept them distinct. The two last are, as it were, compounded
into one in the E. T. I have also observed, that the proper title
is not he who should come, but he who cometh. It was very natu-
ral in Mary, when professing her faith in Jesus, in consequence
of the question so publicly put to her, to mention all the princi-
pal titles appropriated to him in Scripture.
37. Who gave sight to the blind man, 6 uvoi'6ag rovg oqdaXfAOvg
rov Tvq\ov. Vul. Qui aperuit ociilos cceci nati. E. T. Which
opened the eyes of the blind. There is no Gr. MS. yet known
which authorises the addition of 7iati, nor any version but the
Cop. The singular number, with the article, here employed by
the Evangelist, shows a manifest allusion to one individual. 01
rvqiXoi is properly the blind, which, when no substantive is added^
is understood to be plural.
38. Shut up with a stone, Xidog tTiiufno fix uvtco. E. T. A
stone lay upon it. From the way in which the words are render-
ed in the Sy. version, and from a regard to a just remark of Si.
that the preposition ini, in the Hellenistic idiom, does not always
imply upon, or over, I have been induced to render the expres-
sion in the manner above mentioned ; it being not improbable,
that, in this respect, the sepulchre was similar to our Lord's.
39. For this is the fourth day, xfraQraiog yug fan. E. T. For
he hath been dead four days. The expression is abrupt and ellip-
tical ; a manner extremely natural to those in grief, and, there-
fore, where it is possible, worthy to be imitated by a translator.
41. Then they removed the stone, iiQuv ovv rov Xidov » rjv 6
Tf6i>i]iia)g KiVfAivog. The last clause, a f o Ttdft^xojg Kfifxfi'og^
is wanting altogether in the Vul. the Sy. the Sax. the Arm. the
Eth. the Ara. and the Cop. versions, as well as in some noted MSS.
The words, o ndvtjKOjg nft^ifvog, are wanting in the Go. and the
second Sy. versions, and in the Al. MS. which reads a /; after At-
cH.xi. SJOHN. 463
6ov. Nonnus omits the clause entirely. It is rejected by Ori-
gen, Mill, and Bengelius ; and plainly adds nothing to the sense.
45. The Vul. after Mariam, adds et Martham^ in which it is
singular.
49. Caiaphas^ who was high priest that year. L. iii. 2. N.
^ Ye are utterly at a loss^ u^ftg ovu oidccTi ovdfv. E. T. Ye
know nothing at alt. It is manifest, from the whole scope of the
passaqfe, that it is not with the ignorance of the subject about
which they were deliberating, the doctrine and miracles of our
LorJ, nor with the ignorance of the law for the punishment of
offenders of all denominations, that Caiaphas here upbraids them.
Accordingly, we do not tind, in what he says, any thing tending
to give the smallest information on either of these heads. Yet
something of this kind is what occurs as the meaning, on first
reading the words in most translations. But what he upbraids
them with here, is plainly the want of political wisdom. They
were in perplexity ; they knew not what to resolve upon, or
what measure to adopt, in a case which, as he pretended, was
extremely clear. It would appear, that some of the sanhedrim
were sensible that Jesus had given them no just or legal handle,
by any thing he had either done or taught, for taking away his
life ; and that, in their deliberations on the subject, something
had been advanced, which made the high priest fear they would
not enter with spirit and resolution into the business. He, there-
fore, seems here to concede to those who appeared to have scru-
ples, that, though their putting Jesus to death conld not be vin-
dicated by strict law or justice, it might be vindicated from expe-
diency and reason of state, or, rather, from the great law of ne-
cessity, the danger being no less than the destruction of their
country, and so imminent, that "v<^n the murder of an innocent
man, admitting Jesus to be innocent, was not to be considered as
an evil, but rather as a sacritice, every way proper for the safety
of the nation. May we not reasonably conjecture, that such a
manner of arguing must have arisen from objections made by Nic-
odemus, who, as we learn from ch. vii. 50, &.c. was not afraid to
object to them the illegality of their proceedings, or by Joseph of
Arimathea, who was, probably, one of them, and concerning whom
we have this honourable testimony, L. xxiii. 50, 51. that he did
not concur in their resolutions.
464 NOTES ON
CH. Xli.
56. What think ye ? Will he nnt come to the festival ? Tt Sonu
VfAiv^ ore ov fiJ] fX67j ug rriv eooTrjv ; E. T. What think ye, that he
will nnt come to the feast ? This looks as if they knew, or took
for gTHiated, that he would not come, and were inquirinsf only
about the reason of his not comina:. This is not the meaning of
the Evangelist, whose words, in the judgment of the best critics,
make properly two questions, and ought to be pointed thus — Ti
dome Vfxcv ; — ozi ov fiij iKOtj tig z^i/ iogrrjv ;
CHAPTER XII.
7. Let her alone. She hath reserved this ^cpfS avTi]v
TixrjfjtjKfv amo. Five MSS. read iVa T??^o??a»?. The Vul. in con-
formity to this, Sinite illam ut servet illud. With this, agree also,
the Sax. Cop. and Eth. versions, and the paraphrase of Nonnus.
But when the common reading makes a clear sense, which suits
the context, the authorities just now mentioned are by no means
a sufficient reason for changing.
^ To embalm me. Ch. xix. 40. N.
10. Determined, fSovXfvcfavTO. E. T. Consulted. I agree -en-
tirely with Gro. who observes, on this place, " (iovlfvfadai non
" est hie consultare, sed constituere, ut Act. v. 33. xv. 37. 2 Cor.
" i. 17." It is translated by Beau, avoient resohi., which is literal-
ly rendered by the Eng. An. had resolved. Indeed, such a design
on the life of a man whom they do not seem to have charged
with any guilt, might appear improbable ; but the maxim of Caia-
phas above explained, ch. xi. 49. ^ N. would serve, with judges
disposed as those priests then were, to justify this murder also.
11. Many Jews forsook them., and believed on Jesus, iioXloo vnri-
yov IMP Jovd'mwv aat fniarfvov eig zov Iijgovp. E. T. Many of
the Jews went away, and believed on Jesus. This interpretation is
rather feeble. The Eng. word went, and even the words went
away, before the mention of something done, are often little
more than expletives. Here the word vmiyov bears a very im-
portant sense, and denotes their ceasing to pay that regard to the
teaching of the scribes which they had formerly done. This is
GH. XII. S. JOHN. 465
universally acknowledged to be the meaning of the verb in this
passage. Bishop Pearce, however, has gone too far, in the op-
posite extreme, from our translators, where he says, " withdrew
themselves^ i. e. from the public service in the synagogues.""
The ideas formed from the practice of modern sectaries have led
him, in this instance, into a mistake. No sect of the Jews with-
drew from the synagogue. Jesus, far from withdrawing, or en-
couraging his disciples to withdraw, attended the service in the
temple at Jerusalem, and in the synagogue, wherever he happen-
ed to be. He promoted the same disposition in his disciples, by
precept as well as by example, and particularly warned them
against disregarding the ministry, on account of the vices of the
minister. Mt. xxiii. 1, &c. The same conduct was observed by
his Apostles and disciples after him. He foretold them, that
they would be expelled the synagogue, ch. xvi. 2. but never gave
them permission to leave it, whilst they were allowed by the
Jewish rulers to attend it. The book of Acts shows, that they
did in fact attend the synagogue every Sabbath, where there was
a synagogue to which they had access. Diss. iX. P. IV. § 6.
13. IsraePs King. Though we find in the common copies, o
l3aodfvg tov /g^utjX^ the article o is wanting in so great a number
of MSS. and editions, as to give just ground for rejecting it. For
which reason, though the difference is of little moment, 1 have
made use of this expression. Ch. x. 36. ^ N.
16. After Jesus was glorified; that is, after his resurrection and
ascension.
17. That he called Lazarus — ort tov Aa^agov fqcovrjafv —
Vul. Quando Lazarum vocavit. So many MSS. read ore for oVf,
and so many versions are conformable to this reading, that it is
hardly possible to decide between them. The sense is good and
apposite either way. But, in such cases, it is better to let things re-
main as they are.
19. Ye have no influence^ ovx oiq)f}.fiT( ovdiv. Vul. JVihil profi-
cimus, from the reading cocpelov/.iif^ which has hardly any support
from MSS. or versions.
26. If any man serve me^ my Father will reward him^ aav rig
ifioi dtccKovrj^ zifLir^Gfi uvtov 6 nuT7]g. E. T. If any man serve
me, him my father will honour. The word ri^irj, in Scripture, sig-
i
466 NOTES ON ch. xu.
nifies not only honour^ but res-ard, price, wages. The verb
rtuuci) admits the same latitude of signification. Beau, though
he renders the word, in his version, in the common way, le ho-
Twrera. say?, in his note upon it, '' autrement le recompensera?"'
Kay, he adds in effect, that it ought to be thus rendered here, as
it is opposed to serving. " Comme honorer est ici oppose a sercir^
" il signifie proprement recompenser, ainsi qu'en plusieurs autres
" endroits de Tecriture.-'
27. TVhat shall I say ? \_ShaU I say] Father, save me from this
hour ? Bui I came on purpose for this hour — Ti fino) ; nuTfo. ao)-
oov uf (X Tt;^ bioug tuit?}?, aV.u diu tovto }}).{tov fig t7;«' ojouv
TaiTr,v. E. T. What shall I say ? Father, save me from this hour :
hut for this cause came I unto this hour. I understand the question
here, as ending, not at utio), but at ruiTtjg. at which there should
be a point of interrogation ; or, rather that the words should be
considered as two questions, in the manner done in this version.
A similar example we have in the preceding chapter, verse 56th;
for, in both, a part of the first question is understood as repeated.
There ti doy.fi luiv ; do-Afi on ov /.if fX^y] ; Here, zifinoi;
fiTio), nuTr^fj a 0)00 V (XI ; I do not approve, with .V.'arkland
(Bowyer's Conjectures), that ri should be rendered whether^ and
the question made. " Whether shall I say. Father, save me ?
'■ or. Father, glorify thy name ?" If these could be supposed to
occur to the mind at once, there could not be a moment's hesita-
tion about the preference. It suits much better the distress of
his soul, to suggest, at first, a petition for deliverance. But in
this he is instantly checked by the reflection on the end of his
coming. This determines him to cry out, '* Father, glorify thy
name.'" This is not put as a question. It is what his mind finally
and fully acquiesces in.
28. Thy name, gov to ovouu. For to ovouu, four MSS. not of
the highest account, read tov rlov. Such also is the reading of the
Cop. Eth. and Ara. versions. The second Sy. has it in the margin.
32. All men — ttuvtu? — . Vul. Omnia — . Agreeably to this,
the Go. and the Sax. versions translate. The Cam. and one oth-
er MS. read rtuvTU.
34. From the la-j: ; that is, from the Scriptures. Ch. x. 34. N.
36. He ■withdrew himself privately from them^ um\{)oiv £xgv-
CH. XII.
S. JOHN. 46-
^}] U7i uvTO)v. E. T. Departed and did hide himself from them.
This, in my apprehension, conveys a sense different from that of
the original, which denotes simply, that in retiring, he took care
not to be observed by them. The Sy. version is very close, and
appears to me to imply no more. The V'ul. which says, abiit et
abscondit se ah eis, seems to have misled most of the modern in-
terpreters. Cas. has hit the meaning better. Discessit et eis sese
subduxit.
40. Blunted their understanding, nencogcozfv r>;f aircov xagdiuv.
Diss. IV. ^ 22, 23, 24.
42. Several, noUoi. E. T. Many. The Gr. word is of greater
latitude than the Eng. and answers more exactly to the Fr.
plnsieiirs, which, by translators from that language, is sometimes
rendered many, sometimes serera/, as suits best the subject. Here,
as it is only the minority of those in the highest otfices that are
spoken of, a minority greatly outnumbered by the opposite party,
they can hardly be supposed very numerous.
44. He vi-ho believeth on me, it is not on me he believeth ; that is,
not only on me. The expressioq is similar to that in Mr. ix. 37.
Whosoever shall receive me, receiveth not me. Both are explained
in the same manner.
47. But do not observe them, xac in; nKTTivar,. A considerable
number of MSS. amongst which are the Al. and the Cam. read
gvXa'^}] ; to which agree not only the Vul. which says, et non cus-
todierit, but both the Sy. Cop. Arm. Eth. Ara. and Sax. versions,
together with the paraphrase of Nonnus :
Kai itf] uoiktjioio voov aggti'/idu qv/.ah].
49. What I should enjoin, and rvhat I should teach, ti ftno} xat ji
la}.}]aco. E. T. What I should say, and what I shaidd speak. These
phrases convey to us no conceivable difference of meaning. If no
difference of signitication had been intended by the words of the
original, the rt would not have been repeated before the second
verb. The repetition evidently implies, that the subject of the one
is not the subject of the other. Einfii> frequently means to com-
mand, to enjoin, and \aXfiv to teach, to instruct by discourse. When
these are thus conjoined, as thing^s related, but not synonymous,
they serve to ascertain the meaning of each other ; the former
regarding the precepts of his religion, the latter its principles.
468 NOTES ON ch. xin.
CHAPTER XIII.
2, While they were at supper, dfmvov yevofxevov. E. T. Supper
being ended. Vul. Er. Zu. Ccena facta. Be. Peractd. Cas. Para-
id. The two first ways of rendering the words in La. express too
much ; the last, too little. That supper was ended., is inconsist-
ent with what follows in the chapter ; and if it was only jore/^arec?,
it would not have been said, verse 4th, he arose from supper.
Maldonat's solution hardly requires refutation. He affirms, that
our Lord that night ate three suppers with his disciples ; the pas-
chal supper, their ordinary supper, and the eucharistical supper;
if this last might be called a supper. Hence, we find them still
eating together, after we had been told, that supper was ended.
In defence of the way wherein the words are rendered in the Vul.
he argues thus: The Evangelist says, not dtmvov ytvofiSvoi\ cum
cosnafieret., using the present participle, but yfvo/ufvov., cum cana
jam facta esset., using the participle of the aorist. To this, it suf-
fice th to reply, that the sacred writers use the participle y.^fO|Wf-
vov indiscriminately, for both purposes, but much oftener to ex-
press the present, or rather the imperfect, than the past. Thus,
when yfvo{.ievr}g is joined with n^ioiug., oil'iag i^4f(jag., or any
term denoting a precise portion of time, it invariably signifies
that the period denoted by the noun was begun, not ended. Mr.
says, vi. 2. ytvofiivov aaSSaiov r}^laio fv rt] ovvayoyt] didoo-
v.tiv. 1 should be glad to know of a single interpreter who ren-
ders these words — When Sabbath was ended., he taught in the syna-
gogue. The words sabbato facto., in the Vul. denote no more here,
in the judgment of all expositors, than when Sabbath was come.
Our Lord says, ^H. xiii. 2\. ytvoinfi^t^g Shijifwg dice rot' loyov, ev-
6vg anavdakiCfrai. Is it whilst the persecution rages, or when it
is over, that men are temr>ted by it to apostatize ? I shall add but
one other example, from Mt. xxvi. 6, &c. /v<tov yfvofxevov fv Bt]-
Oat/cu ev oiy.iu I^if^tMvng ufjoo^lBiv ccvto) yvvr]. x. r. i. Was it af-
ter Jesus bad been in Simon's house in Bethany, that the woman
anointed him with the precious balsam, or when be was there ? The
Vul. s )ys expressly, cum Jems esset in domo Simonis. I should not
have brought so many examples in so clear a case, were it not to
CH. xm. S. JOHN. 469
demonstrate, what even critics can forget, how unsafe it is to de-
pend on general rules, without recurring to use, wherever the
recourse is practicable.
4. Mantle^ If-tuTia. E. T. Garments. ' I^axiov properly sig-
nifies the upper garment^ the mantle ; and ifturia^ garments^ or
clothes in general. Diss. VIII. P. III. § 1, 2, 3. Yet the plural
is sometimes used for the singular, and means no more than man-
tle, as Mt. xxiv. 18. xxvi. 65. xxvii. 35. ch. xix. 23.
10. He who hath been bathing, needeth only to wash his feet, o
"KiXov^ivoq ov X9^'^^ ^X^^ V Toug nodag vixpaod-ui. For the dis-
tinction between koviip and vmna&ai, see ch. ix. 7. N. This
illustration is borrowed from the custom of the times ; according
to which, those who had been invited to a feast, bathed themselves
before they went ; but, as they walked commonly in sandals, (un-
less when on a journey), and wore no stockings, it was usual to
get their feet washed by the servants of the family, before they
laid themselves on the couches. Their feet, which would be soil-
ed by walking, required cleaning, though the rest of their body did
not. The great utility, and frequent need, of washing the feet in
those countries, has occasioned its being so often mentioned in the
N. T. as an evidence of humility, hospitality, and brotherly love.
13. Ye call me The teacher and The master, 'Tf.tfig qcDpfire /^le
'O didanxakog xat 'O xvgiog. E. T. Ye call me master and lord.
The article in Gr. prefixed to each appellation, and the nomina-
tive case employed where, in common language, it would have
been the accusative, give great energy to the expression, and
show, that the words are applied to Jesus in a sense entirely pe-
culiar. This is not at all expressed by the words, ye call me mas-
ter and lord, as though it had been cfOJveiTe fAt diduOKuXov xai nv-
Qiov ; for so common civility might have led them to call fifty
others. But the titles here given, can belong only to one. This
remark extends equally to the following verse. For the import
of the titles, see Diss. VII.
23. Was lying close to his breast. Diss. VIII. P. III. § 3—6.
33. My children, rixvia. E. T. Little children. Diminutives
answer a double purpose. They express either the littleness or
VOL. IV. 60
470 NOTES ON
CH. xiy.
fewness^ in respect of size and number, of that to which they are
applied, or the affection of the speaker. Diss. XII. P. I. § 19.
There can be no doubt, that it is for the last of these purposes
that the diminnlive is used here. In Gr. when the first is only, or
chiefly, intended, the word answering- to little children is nutdia^
or nccida^icx, not zfuvta. With us, the possessive pronoun answers
better the purpose of expressing tenderness, for we have few di-
minutives.
34. A new commandment. In popular language, to which the
manner of the sacred writers is very much adapted, that may be
called a new law which revives an old law that had been in a
manner abrogated by universal disuse. Our Lord, by this, warns
his disciples against taking for their model, any example of affec-
tion wherewith the age could furnish them ; or, indeed, any ex-
ample less than the love which he all along, but especially in his
death, manifested for them.
CHAPTER XIV.
1. Believe on God, and believe on me, uKSravfrs eigrov Siov, KUb
(ig ffA( niaziviie. E. T. Ye believe in God, believe also in me. The
Gr. expression is ambig-uous, and is capable of being rendered dif-
ferent ways. The Vul. which has had great influence on the
translators in the West, has preferred the latter method, creditis
in Deum et m me crediie ; an;i, in respect of the sense, is followed
by Er. Zn. Cas. and Be. The Sy. has, on the contrary, preferred
the former, which seems to be more generally adopted in the
East. It was so understood .also by Nonnus, who thus expresses
the sense : ^AA« fyfm nai ffioc ncarfvauri. This is the sense
which the Gr. commentators also put upon the word ; and, in
this way, Luther interprets them. They are so rendered into
Eng. by Dod. Wes. and Wor. The reasons of the preference I
have given to this manner, are the following: 1st, In a point
which depends entirely on the Gr. idiom, great deference is due
to the judgment of those whose native language was Gr. The
consent of Gr. commentators, in a question of this kind, is, there-
fore, of great weight. 2dly, The two clauses are so similarly
expressed and linked together by the copulative, that it is, I sus-
pect, unprecedented to make the verb, in one an indicative, and
the same verb, repeated in the other, an imperative. The sim-
ple and natural way is, to render similarly what is similarly ex-
CM. XIV. S.JOHN. 47t
pressed ; nor ought this rule ever to be departed from, unless
something absurd or incongruous should follow from the obser-
vance of it. This is so far from being the case here, that I re-
mark, 3dly, That, by rendering both in the imperative, the sense
is not only good, but apposite. How frequently, in the book of
Psalms, are the people of God, in the time of affliction, exhorted
to trust in the Lord ? Such exhortations, therefoi'e, are not under-
stood to imply a total want of faith in those to whom they are given.
2. / go to prepare a place for you, n0Q6V0(iav hotixaaac zonov
Vfitv. Vul. Quia vado parure vobis locum. The Al. Cam. and
several other MSS. do, in like manner, introduce the clause with
OTt. The Arm. version also agrees with the Vul. So does the Sax.
Nonnus likewise uses this conjunction — ort nQoxekfvdog odeuaof.
But the evidence in favour of the common reading greatly pre-
ponderates.
11, Believe, niarsviTS (iOi. Vul. JVon creditis. This interpre-
tation has doubtless arisen from a different reading. For the nega-
tive particle, there is no testimony in confirmation of the Vul. ex-
cept the Sax. version. The Sy. has not read fiOL, nor is it necessa-
ry to the sense. 1 have expressed the import of this pronoun, ia
interpreting the next clause — et de fit], if not on my testimony.
12, 13. .A'V'i/, eve7i greater than these he shall do, because I go to
my Father, and -soill do whatsoever ye shall ask in my name — nat>
(.itiCovcc rovTMv noHiOiL' on, eycon^og rov nariQa fiov ftoQsvOfittC,
xttc 6, Ti av airtjarjTe iv tm ovofiaxt fiov, tovto noftiGO}. E. T.
And greater works than these shall he do, because I go unto my Father.
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do. This ren-
dering is deficient both in perspicuity and in connection. Yet,
except in the pointing, I have made no change on the words of
the Evangelist. Our Lord's going to his Father, considered by it-
self, does not account for their doing greater works than he had
done ; but when that is considered, along with what immediately
follows, that he will then do for them whatever they shall ask,
it accounts for it entirely. When the 12th verse is made, as in
the Eng. translation, a separate sentence, there is little connec-
tion, as well as light, in the whole pass<ige. The propriety of
reading the words in the manner I have done, has been justly ob-
served by Gro. and others.
13, 14. That the Father may he glorified in the Son, whatsoever
472 NOTES ON ch. xiv,
■ye shall ask in my iiame, I will do — ha do'SuG&r] 6 naTt]Q fv tm
vi(p. (av TV uiiijOt]Te fv toj oi'Oftari fiov, tyo) 7ioii]ooi. E. T. That
the Father may be glorified in the Son. If ye shall ask any thing in
my name., I will do it. The latter part of the 13th verse, 1 have
detached from the preceding sentence, and joined into one sen-
tence with the 14th verse. This preserves better the simplicity
of construction in the sacred writings, and accounts for the repeti-
tion in verse 14th, of what had been said immediately before, al-
most in the same words,
14. Whatsoever ye shall ask in my name., I will do., iav rt, uiTrj-
Orjre iv TM ovofAuri ftov, i-ym noii]ao}, Vul. Si quid peiieritis me
in nomine meo., hoc faciam. The blunder in transcribing seems
here pretty evident; yet it has the support of a few IVISS. not of
principal account, and of the Go. and Sax. versions.
16. Monitor., TiagccKh]! 01'. E. T. Comforter. In the interpre-
tation of this word, critics have been much divided. It is used by
no other sacred writer ; neither does it occur in the Sep. John
uses it in four places of his Gospel, all in reference to the same
person, and once in his first Epistle, as shall be observed imme-
diately. The Sy. Vul. and some other ancient versions, retain
the original term. Most modern interpreters have thought it bet-
ter to translate it. Er. sometimes retains the word, and some-
times renders it consolator ; so does also Leo de Juda. Cas. says
confirmatory Be. advocatus. Under the first or last of these, all
the translations into European tongues with which I am acquaint-
ed, may be ranged. Lu. Dio. G. F. Beau. P. R. Sa. and all the
late Eng. versions but one follow Er. The An. follows Be. Si.
though he does not render the word avocat., but defenseur., may be
added ; as he shows, in the notes, that he means by defenseur.,
what other interpreters meant by avocat ; and for the same rea-
son L. CI. who also renders the word defenseur. Ham. has well
observed on the passage, that the word is susceptible of these
three significations, advocate., exhorter., and comforter. If, instead
of exhorter., he had said monitor^ I should readily admit that these
three terms comprehend all that is ever implied in the original
word. But the word exhorter is of very limited import, barely
denoting one who by argument incites another to perform some-
thing to which he is reluctant ; for exhortation always pre-suppo-
ses some degree of reluctance in the person exhorted^ without
CH. XIV. S. JOHN. 473
which it would be unnecessary. The term monitor includes
what is most essential in the import of exhorter^ as well as that of
remembrancer and instrucier, and comes nearer in extent than any
one word, in our language, to the original term. 1 own that the
word in classical authors more commonly answers to the La. advo-
catus. But the Eng. word advocate is more confined, and means
one who, in the absence of his client, is instructed to plead his cause
before his judge, and to defend him against his accuser. In this
sense our Lord is called Tra^axA/jro?, 1 J. ii. 1. which is in the
E. T. properly rendered advocate. If any man sin., we have an ad-
vocate with the Father., Jesus Christ the righteous. We have one
who, in our absence, appears for us, and defends our cause, be-
fore our judge. The notion of an advocate brings, along with it,
the notion of a judge who is to pass sentence, and of a client who
is to be defended. But, if any regard is due to the scope of the
place, the word advocate is very improperly introduced, in the
passage under examination, where there is nothing that suggests
the idea of judge, cause, or party. The advocate exercises- his
office in presence of the judge. Whether the client be there or
not, is of no consequence, as he is represented by his advocate.
Now this naoaxhjTog., who, we are told, verse 26th, is The Holy
Spirit., was to be sent to the disciples of Jesus, to remain with
them for ever. If the word here then denote advocate., and if the
Holy Spirit be that advocate., are the disciples, to whom he is
sent, the judges ? If not, who is the judge ? what is the cause to
be pleaded ? and who are the parties ? This interpretation in-
troduces nothing but confusion and darkness. The only plea in
its favour, which has any thing specious in it, is that, by the wis-
dom and eloquence with which the Spirit endowed the Apostles,
and first Christian preachers, he powerfully defended the cause of
Christ before the world : but as those first teachers themselves
were made the instruments or immediate agents of the victory ob-
tained to the Christian cause, over the infidelity of both Jews and
Pagans, the Holy Spirit was to them much more properly a moni-
tor or prompter., than an advocate. He did not appear openly to the
world, which, as our Lord says, verse 17. neither seeth him nor
knoweth him ; but, by his secret instructions, they were qualified to
plead with success the cause of Christianity. Let it be observed fur-
ther, that our Lord says, that when he himself is gone, his Father will
474 NOTES ON c«. xiv.
send them another 7TCcp(xxXt]Tog,who will remain with them for ever.
From this we learn, 1st, That our Lord himself, when he was
with them, had discharged that office among them ; and, 2dly,
That it was to supply his place in the discharge of the same func-
tion, that the Holy Spirit was to be sent. Now when our Lord
i» said, since his ascension into heaven, to be our advocate and
intercessor with the Father, we perceive the beauty and energy,
as well as the propriety of the representation. But we should
never think of the title advocate for expressing the functions he
discharged to his disciples when he sojourned among them upon
the earth. We should readily say that to them he acted the part
of a tutor, a father, a monitor, a guide, a comforter ; but nobody
would say that he acted to them as an advocate. I have been the
more particular here for the sake of showing that it is not
without reason, that Be. has in this been so generally deserted,
even by those Protestant interpreters who, on other occasions,
have paid but too implicit a deference to his judgment. Is com-
forter then the proper term ? Comforter^ I admit, is preferable.
But this appellation is for from reaching the import of the orig-
inal. Our Saviour, when there was occasion, as at this time in
particular, acted the part of a comforter to his disciples. But
this part is, in its nature, merely occasional, for a time of afflic-
tion; whei'eas that o{ monitor, instructer ov guide, is, to imperfect
creatures like us, always needful and important. Were we, in
one word, to express the part acted by our Lord to his followers,
we should certainly adopt any of the three last expressions rath-
er than the first. Or if we consider what is here ascribed to the
Spirit, as the part he is to act among the disciples, it will lead
us to the same interpretation. The Holy Spirit, says our Lord,
verse 26. ischom the Father will send in my name ; he will teach
you all things, and remind you of all that I have told you. Is not this
to say, in other words, " He vvill be to you a faithful monitor ?"
Further, the conjugates of the word na^jaxhjTog entirely suit
this interpretation. The general import of ncQaiicclav, in the
active voice, is to admonish, to exhort, to entreat, and nagaKlri-
aig, admonition, exhortation. It is manifest, as has been justly
remarked by Dr. Ham. that in some places the import of the
noun has been unduly limited, by being rendered comfort or con-
solation : particularly that nagaxlT^oig, tov dyiov nvfvfAUTog,
Acts ix. 31. is much more properly rendered the admonition, thnn
the comfort of the Holy Spirit. Diss. VIII. P. III. § 8.
CH. XIV.
S. JOHN. 475
2 It is perhaps hardly worth remarking, that the Blahometans
pretend that the coming of their prophet is here predicted. The
evangelist, say they, did not write TxuQanXfjxog paracletos, but
7ieQiv.XvTog peridytos^ that is illustrious, which is the import of
the name Mahomet in Arabic. But whence had they this infor-
mation ? The Gospel of John was well known throughout the
church, for several centuries before the appearance of Mahomet ;
whereas the reading alleged by them, had never before been heard
of; nor has it been discovered ever since in any one MS. ancient
translation, commentary, or ecclesiastical writing of any kind.
18. / will not leave you orphans, ova adftjao) vfiag ogq'uvovg. E.
T. / will not leave you comfortless. I cannot imagine what could
have led our translators into the singularity of deserting the com-
mon road, where it is so patent ; unless, by introducing comfort-
less, they have thought that they gave some support to their ren-
dering the word TrocpocjtA^jro? in the context, comforter.
19. Because I shall live; that is, return to life. A great part
of this discourse must have been dark at the time it was
spoken ; but the event explained it afterwards.
22. Wherefore wilt thou discover thyself to us ? it yfyovev ort
tJ/lui' f-iMfig ffxqaviifiv aeavrov. E. T. How is it that thmi wilt
manifest thyself unto vs ? The expression How is it that is ambigu-
ous, and may be an inquiry about the manner of his discovering
himself to them. The words of the Evangelist can be interpret-
ed only as an inquiry into the reason of his discovering himself
to them and not to the world. This question arose from the
remains of national prejudices in regard to the Messiah, to which
the Apostles themselves were not, till after the descent of the
Spirit, related in the 2d chapter of the Acts, entirely superior.
Our Lord's answer, in the two following verses, though, in all
probability, not perfectly understood by them at the time, as-
signs a reason for the distinction he would make between his
disciples and the world, but says nothing about the manner of dis-
covering himself.
24. Is not mine, but the Father'^s ; that is (setting aside the id-
iom), is not so much mine as the Father's, Mt. ix. 13. Mr. ix. 37.
476 NOTES ON
QM. XV.
28. Ye would rejoice that I go to the Father^ fX^Q^^xe av drt eiitov,
noQivoimi TiQog top narfga. E. T. Ye would rejoice^ because I
said, I go unto the Father. The word einov is not in the Al. MS.
nor in the Cam. It is wanting also in several others. There is
nothing which answers to it in either of the Sy. versions, or in
the Vul. Goth. Sax. Cop. Arm. Eth. or Ara. Origen, Cyril, Chr.
seem not to have read it. The same may be affirmed of Non-
nus the paraphrast. Such a concurrence of all the most ancient
and most eminent translations, supported by some of the best MSS.
and Grecian critics, have induced me to join with Mill and Ben-
gelius in rejecting it.
30. The prince of the world, o tod noofiov tovtov ag^cov^ E.
T. The prince of this world. There is such a powerful concur-
rence of MSS. both those of principal note and others, with both
the Sy. versions, some of the most celebrated Gr. commentators,
together with Nonnus, in rejecting the pronoun coviov, that not
only Mill, but Wet. who is much more scrupulous, is for exclud-
ing it.
2 He will find nothing in me, iv f/nob ovx c/^n ovdfv. E. T.
Hath nothing in me. Though not so great as in either of the in-
stances immediately preceding, there is considerable authority
from MSS. versions, and ancient authors, for reading either tu()i-
(jKit or iVQi]Gfi,, instead of ofx fX^i'- For this reason, and because
it makes the expression clearer, I think, with Mill, it ought to be
admitted.
CHAPTER XV.
2. He cleaneth by pruning, xad'ccigei. E. T. He purgeth.
Critics have observed a verbal allusion or paronomasia in this
verse. To the barren branch the word aigfi is applied ; to the
fruitful, xadagei. It is not always possible in a version, to pre-
serve figures which depend entirely on the sound, or on the ety-
mology of the words, though sometimes they are not without
emphasis. This verse and the following, afford another, and
more remarkable, instance of the same trope. As our Lord him-
self is here represented by the vine ; his disciples are represent-
ed by the branches. The mention of the method which the dres-
ser takes with the fruitful branches, in order to render them
m. XV. S. JOHN. 477-
more fruitful, and which he expresses by the word na&aiQii^ leads
him to take notice of the state wherein the Apostles, the princi-
pal branches, were at that time, Hdr) vfiecg KU&aQoi ion. It is
hardly possible not to consider the xa{^ai(jfi applied to the bran-
ches as giving occasion to this remark, which immediately follows
it. Now when the train of the thoughts arises in any degree from
verbal allusions, it is of some consequence to preserve them, where
it can be easily effected, in a translation. It is for this reason
that I have translated the word ku&uiqh by a circumlocution, and
said cleaneth by pruning. It is evident that yiad-atgii., in this ap-
plication, means pruneih. But to say in Eng. simply pruneth^
would be to throw away the allusion, and make the thoughts ap-
pear more abrupt in the version than they do in the original; and
to say cleaneth., without adding any explanation, would be obscure,
or rather improper. The word used in the E. T. does not pre-
serve the allusion, and is, besides, in this application, antiquated.
Nonnus appears to have been careful to preserve the trope ; for
though almost all the other words in the two verses are changed,
for the sake of the measure, he has retained xaOaigtiv and na{}a-
Qoi. Few translators appear to have attended to this allusion :
yet whatever strengthens the association in the sentences, serves
to make them both better understood, and longer remembered.
6. Like the withered branches which are gathered for fuel., and
burnt., wg to xktj/na., xat e'^t]gap&t), xat avvuyovaiv avxu.^ xac fig
TivQ ^akkovGi., xai kuutui. E. T. As a branch., and is withered;
and men gather them., and cast them into the fire., and they are burned.
Through an excessive desire of tracing the letter, a plain senti-
ment is here rendered indistinctly and obscurely. KnatchbuU's
observation is just. In the idiom of the sacred writers, the copu-
lative often supplies the place of the relative, a branch., and is
withered., for a branch which is withered., or a withered branch. See
Ruth i. 11. Many other examples might be brought from Scrip-
ture. The singular number is sometimes used collectively, as
branch for branches. This may account for avza in the plural.
Some MSS. indeed, and even some versions read avio : but the
difference does not affect the sense.
8. So shall ye be my disciples, ncti ysvrjasa&i e/noc ftad-rjzai. The
€am. and several other MSS. have ytvr]€&t for yevrjaiad^e, Agree-
VOL. IV. 61
478 NOTES ON ch.xv.
ably to which the Vul. says et ejfficiainini mei discipuli. With
this also agree the Cop, and Sax. versions.
10. Ye shall continue in my love, f-iivftrf fv t?] uyujir] fiov. Dod.
and Wor. Ye will continue in my love. The precept continue in
my love, in the preceding verse, which must determine the mean-
ing of this declaration, is capable of being understood in two
ways, as denoting either continue to love me, or continue to be lov-
ed by me ; in other words, ' keep your place in my affection.' In
my opinion the latter is the sense, and therefore 1 have retain-
ed the old manner ye shall in preference to ye will, as the for-
mer is frequently the sign of a promise, which I take the sen-
tence to contain to this effect : If ye keep my commandments, ye
shall continue the objects of my love. For this preference, it is prop-
er to assign my reasons : First, it is most natural to suppose, that
when our Lord enjoined them to continue in a particular state,
it would be in that state wherein he had signified that they then
were. Now this state is manifestly that of being loved by him ;
of which mention is made in the words immediately preceding.
^s the Father loveth me, says he, so I love you ; continue in my
love. *• Ye possess my love at present, continue to possess it.'
But here a doubting might arise in their minds, ' How shall we
' continue to possess it ? or how shall we know that we con-
' tinue to possess it ?' To obviate all such exceptions, he adds,
'If ye keep my commandments, ye shall continue to possess my
' love ; as I have kept my Father's commandments, and continue
' to possess his love.' In the other way explained, besides that
the connection is loose, the passage is not so significant. ' If ye
' keep my commandments, ye will continue to love me.' Better,
one would think, ' If ye continue to love me, ye will keep my
' commandments :' since that is regarded as the cause, this as the
effect. Accordingly a good deal is said to this purpose afterwards.
n. That I may continue to have joy in you, ivu t] y^aoa
-ij ffu] fv I'l-iiv i^ififtj. E. T. That my joy might remain in you. It
is to be observed, that ff vf-iiv is placed betwixt )] xu(ju t] ffxt],
and f-ifii/rj. I render it as immediately connected with the words
preceding, our translators have rendered it as belonging to the
word which follows. The former makes a clear and apposite
sense, the latter is obscure, not to say mysterious.
cH. XV. S. JOHN". 479
16. h is not you^ ov'/^ v/ifig. Diss. XII. P. I. § 32.
- That the Father may give you whatsoever ye shall ask him in
my name^ ha 6 ti av atTt]07]Te rov nuTfgcc fv to) ovo^ioixt {.lov^doi
vfjiiv. It is an obvious remark, thai Sm is equivocal, as it applies
equally to the first person and to the third. Explained in the
first person, it runs thus : that I may give you whatsoever ye shall
ask the Father in my name. Nonnus explains the words so in his
Paraphrase ; but the Vul. the Sy. and indeed the whole current
of interpreters, have understood the verb as in the third person.
This interpretation is also best suited to the scope of the place. I
have, therefore, with the other Eng. translators, adopted it here.
18. It hated me before it hated you., f/^ie ttomtov v/iuov jLif/nim^idv.
Vul. Me priorem vobis odio habuit. The other La. interpreters,
if not in the same words, are to the same purpose. So are also
the Sy. and other Oriental translations. The M. G. and all the
other versions I know, before the present century, express the
same sense. Nonnus has so understood the words, who says nfjo)-
Tov ffxi OTvyfioy.f. For, as he has not prefixed the article, and
has suppressed the pronoun, his words cannot be otherwise render-
ed than it hated me first. Unless my memory fails me, 1 may affirm
the same thing of ancient commentators as of interpreters. This
uniformity of interpretation, where the subject is nowise abstruse,
is a strong presumption in its favour. Our Lord was not discus-
sing any sublime question of theology, but giving plain admoni-
tions to patience and constiucy, which, it would be strange to
imagine, had been so expressed by the Evangelist, as to be uni-
versally misunderstood by those expositors who spoke the same
language, who lived, 1 may say, in the neighbourhood, not long af-
ter those events ; and to be at last discovered in the eighteenth
century, by those who, comparatively, are strangers both to the
dialect, and to the manners, of the age and country. Yet Dr.
Lardner, a very respectable name, I acknowledge, is the first
who has defended a different meaning, a meaning which had in-
deed been hinted, but not adopted, by Be. more than a century
before. Lardner supposes TiQonov here to be neither adjective
nor adverb, but a substantive, of which the proper interpreta-
tion is prince or chief. It is freely owned that the sense which
results from this rendering is both good and apposite, yet not
more so than the common version. Nothing serves more strongly
480 NOTES ON cjh. xk.
to fortify the soul with patience under affliction, than the remem-
brance of what those whom we esteem, underwent before us.
IlQonog^ as was formerly observed, (ch. i. 15. ^ N.) is often used
substantively for chief; that is, first, not in time, but in excel-
lence, rank, or dignity. Some examples of this use were given.
But it ought to be remembered, that nQonog^ in this application,
when it has a regimen, preserves the construction of an adjective
in the superlative degree. It is commonly preceded by the arti-
cle, and is always followed, either by the genitive plural of the
noun expressing the subject of comparison, or, if the noun be a
collective, by the genitive singular. In like manner, the noun
governed includes both the thing compared, and the things to
which it is compared. Thus, to say 6 n^wrog fartv I'ficov he is the
chief of you^ implies he is one of you; oi -uqmtoi rijg FahXaiug
can be applied to none but Galileans, and ol ttqcotoi, tmv lovdaicov^
to none but Jews. He who is called (Acts, xxviii. 7.) o TiQMxog rr}g
vt^ooi', must have been one of the islanders. If then, our Lord had
said ffiS rov npcotov ^ficav f.iif^iia^Kfv^ I should admit the interpreta-
tion to be plausible, as the construction is regular, and he himself is
included in the i]umv ; but the words which the Evangelist repre-
sents him as having used, no more express this in Gr. than the
words Jesus was the greatest of the apostles^ would express in Eng.
that he was no apostle, but the Lord and Master of the apos-
tles. When Paul calls himself (l Tim. i, 15.) nQonog uf.mQ-
TO)l(i)v chief of sinners^ is he not understood by every body as
calling himself a sinner? The chief of the Levites (Num. iii. 32.)
was certainly a Levite, and the chief of the singers (Neh. xii.
46.) was a singer. But are there no exceptions from this rule ?
I acknowledge that there is hardly a rule in grammar which is
not, through negligence, sometimes transgressed, even by good
writers : and if any think that such oversights are to be deemed
exceptions, I will not dispute about the word. Only, in regard
to such exceptions, it will be admitted a good rule for the ex-
pounder, never to suppose a violation of syntax, when the words,
construed in a different manner, appear regular, and yield an ap-
posite meaning. This I take to be the case in the present instance.
That there are examples of such inaccuracy in the use of super-
latives, perhaps in all languages, can hardly be denied. Of this
I take that quoted from 2 Mac. vii. '11. to be a flagrant example :
Gw. XV. 9. JOHN. 481
idyaTi] TOiv vioiv i] (av^VQ fTflsvTi^of, which is literally, </ie moth'
er died last of the sons. This is of a piece with that of our poet :
Adain the comeliest man of men since born
His sons, the fairest of her daug'htf rs Eve.
For my part, I think it much better, in criticising", to acknowledge
these to be slips in writing, than to account for them by such
supposed enallages, and unnatural ellipses as totally subvert the
authority of Syntax, and leave every thing in language vague and
indeterminate. The ellipsis of a preposition suggested in the
present case is merely hypothetical ; for no examples are pro-
duced to show, either that TXQonog has the meaning ascribed to
it, when accompanied with any of the prepositions f^, tt^jo, tuqi.,
or iTTA, supposed to have been dropped ; or that it has the mean-
ing without a preposition, when the supposed ellipsis takes place.
Yet both of these, especially the latter, appear to be necessary
for removing doubt. The only thing that looks like an example
of the superlative ngoirog^ with an exclusive regimen, is that ex-
pression Mt. xxvi. 17. T?j TiQO)zri TOiv cCv^tiov^ spoken of the day
of the passover, which was the tourteenth of the month ; though
in strictness, the tifteenth was the first of the days of unleavened
bread. But for this Dr. Lardner himself has sufficiently account-
ed, by showing that these two successive festivals, though dis-
tinct in themselves, are often, in the Jewish idiom, confounded
as one, and that both by the sacred writers and by the historian
Josephus. Let it be further observed, that in none of the three
places where the phrase in question occurs (to wit, ch. i. 15. 30.
and here) is nQonog accompanied with the article which, for the
most part, attends the superlative, especially when used for a ti-
tle of distinction, and more especially still when, as in this place,
the article is necessary to remove ambiguity; for ngoyrov with-
out it, is more properly an adverb, or adverbial preposition, than
a noun. Add to all this, that ngMtog is not a title which we find
any where else in the N. T. either assumed by our Lord, or giv-
en to him. This title is indeed in one place (Mt. x. 2.) given to
Peter as first of the apostles. Of the propriety of this application
there can be no doubt. The attentive reader will observe that
the objections here offered against Lardner's interpretation of the
clause under review, equally affect his interpretation of the clause
rrgonog fiov 7]v.^ ch. i. 15. 30.
482 NOTES ON ch. xv.
20. If they have observed my word^ they will also observe yours^
ft TOP Xoyov ^lov fTijQtjOaiy, yiao xov vfifre^ov Tt^otjGODOti^. E. T.
If they have kept my sayings they will keep yours also. Several
critics are of opinion, that the word rrj^jeiv is used here in a bad
sense for, to watch with an insidious design. But I do not tind
that the simple verb rtjijeii' ever occurs in this sense in Scripture,
though the compound nuQaxriQivv is so used by both Mr. and L.
It is also worthy of notice that the phrase ri]Qiiv top loyov,
seems to be a favourite expression of the Evangelist John, and is
every where else manifestly employed in a good sense : so that
if this be an exception, it is the only one. What has been now
remarked, makes much more in favour of the common transla-
tion, than what has been observed of the words immediately fol-
lowing in verse 21. which imply that all the treatment mentioned
had been bad, makes against it : for let it be observed, that the
connection is often founded, not on the form of the expression,
but on what is suggested by it. Our Lord, by what he here
says, recalls to their memories the neglect and contempt with
which his doctrine had been treated, and in allusion to which he
says. All this treatment^ <^c. I shall only add, that even admitting
that there is some ambiguity in the Gr. verb zrjgeiv.^ it will not
surely be thought greater than there is in the Eng. word observe,
employed in this translation, and sometimes susceptible of an un-
favourable meaning.
24. But now they have seen them^ and yet hate both me and my
Father, vvv de xat io}gui(aoi, v.av (.iffiiat^xuai, v,ai fiui nai rov
jiuTfga fAOV. E. T. But now they have both seen and hated both m.e
and my Father. In order to give consistency to the argument
which our Lord here uses, we are obliged to consider uvTa as un-
derstood after toiQuzaai. All the foreign translations I have seen,
whether from the Gr. or from the La. supply the pronoun in this
place. Without it, the words convey a very different sense ; a
sense which is neither so apposite, nor so intelligible.
25. In, their law. Ch, x. 34. N.
cH. XVI. S. JOHN. 483
CHAPTER XVI.
2. Nay the time is coming when — ulK ig'/irai ojgu ha. E. T.
Yea the time comelh that — Bishop Pearce would have us read
«AA eg^iiTOLi (oga in a parenthesis, and connect ha with the words
which precede, because he thinks that to render ha when is
scarcely to be justified. But he has not devised any correction,
or taken any notice of verse 32. of the same chapter, where the
like phrase occurs, eg^eTut coga 'auiivvv fh]Xv6(v^ ha <yy.0QTiiadT]Tej
and where the ha., to the conviction of all expositors, denotes when.
This is a plain Hebraism ; their causal conjunction ''^ chi., being
sometimes used in this sense ; an idiom more frequent in J. than
in any other penman of the N. T. We have another example of
it from him, if I mistake not, in his third Epistle, verse 4th.
And this, by the way, is a presumption of the authenticity of that
epistle.
^ Will think he offereth sacrifice to God., ^Oi.t] largeiav nQOd-
qegect/ rc) S6(o. E. T. Will think he doth God service. Our trans-
lators have here followed the Vul. which has arbitretur obsequi-
um se proestare Deo. Er. Zu. Cas. and Be. have done better in
substituting cidtum for ohsequium. The La. word obsequium., and
the Eng. word service., are too general : Xurgeia is properly the
public service of religion, and when joined as in this place, with
Tigooqfgeiv., can mean only sacrifice. It is so rendered in the Sy.
version and the Go. Some adages of their rabbles regarding the
assassination of the enemies of their religion, show how justly
they are here represented by our Lord.
3. These things they will do., ravra irott^ijovaii' vfiiv. E. T. These
things they will do unto you. But vf^iiv is wanting in many MSS.
of principal note, as well as in others of less consideration, in the
Com. edition, and in that of Ben. in the first Sy. version, the Go,
the Sax. and the Ara. ; also in some La. MSS. In the 2d Sy.
version, it is marked with an asterisk, as of doubtful authority at
the best. It seems not to have been admitted by Chr. Cyril, The.
or Cyprian. For these reasons I agree with Mill and Wet. in
rejecting it.
4U NOTES ON CH. xvr.
9. Concerning sin; that is, their sin^ in rejecting me, whereof
the Spirit will give incontestible evidence in the miracles which
he will enable my Apostles to perform in my name, and the suc-
cess with which he will crown their teaching.
10. Concerning righteousness ; that is, my righteousness or inno-
cence, the justice of my cause (Mt. xxvii. 24. N.) of which the
same miraculous power exerted for me by my disciples, will be
an irrefragable proof, convincing all the impartial, that 1 had the
sanction of Heaven for what I did and taught, and that, in remov-
ing me hence, God hath taken me to himself.
It. Concerning judgment ; that is, divine judgment^ soon to be
manifested in the punishment of an incredulous nation, and in de-
fence of the truth.
13. Into all the truth, fig naaav rrjv aXrj&dttv. E. T. into all
truth. The article ought not here to have been omitted. It is
not omniscience, surely, that was promised, but all necessary re-
ligious knowledge. Yet Mr. Wesley's is the only Eng. version I
have seen which retains the article.
16. Within a little while. Diss. XII. P. I. § 24.
25. Injigures^ iv naQOi^iuig. E. T. In proverbs. Vul. In pro-
verbiis. Er. and Zu. Per proverbia. Be. Per similitudines. Cas.
Oratione Jtgurata. TluQoifiiu is used by the Seventy in transla-
ting the Heb. b^^ mashal., which signifies not only a proverb,
but whatever is expressed in figurative or poetical language, as
their proverbs commonly were. Thus it is used, ch. x. 6. for a
similitude, rendered in the E. T. a parable. Here it is manifestly
used in all the latitude, implied in the expression employed by
Castalio ; that is, for figurative language, not intended to be un-
derstood by every body, and perhaps, for a time, not perfectly
even by the Apostles themselves.
35. That any should put questions to thee, ha rig ae egfoicc. E.
T. That any man shoxdd ask thee. There are two Gr. verbs not
synonymous, used in this context, cciTfiv and {(.iwrav, which are
both rendered in the E. T. ask. The former answers always
to the Eng. word, when it means to beg, to entreat ; the latter
generally, but not always, when it denotes to put a question.
CH. xvn.
S. JOHN. 485
As the Eng. verb ask, had been used in the former sense in verse
26. answering to«<rfw, I thought it better here to use a periphra-
sis, than to employ the same word for expressing the latter sense
in rendering the verb fgcorav). Even the slightest appearance of
ambiguity should be avoided in the translation, when there can
be no doubt concerning the meaning of the original. The pur-
port of the words, therefore, in this place, is, ' Thou knowest us
' so perfectly, and what all our doubts and difficulties are, as ren-
' ders it unnecessary to apply to thee by questions. Our inten-
' tions this way are anticipated by the instructions which thou art
' giving us from time to time.'
CHAPTER XVII.
2. That he may bestow eternal life on all those whom thou hast
given him, li>a .Ta// o dfdoinug at'zw, d'coaj? avvoig ^mrjv uiMviov.
The words seem capable of being rendered, that he may give to
them all that thou hast given to him, eternal life. Though this ren-
dering appear at first closer, the common version is in my opinion,,
preferable. ITuv 6 followed by the pronouns of the third person,
in whatever case, number, or gender, is a Hebraism answering
to n^iJN b3 which may be either singular or plural, and may re-
late either to persons or things. The pronoun connected as 13^
Bnb ascertains the import. Another example of this idiom we
have ch. vi. 39. '/pa -nav 6 didta^i /not, ^u] anoXfom f'^ uvtov. A
like idiom we find, 1 Pet. ii. 24. o ro) ^loAomc uvtov luOt^re,
Though the Vul. which keeps close to the letter, ut omne quod
dedisti et, det eis vitam cElernam, seems to favour the second inter-
pretation, father Si. in translating the Vul. considers the Heb. idiom
as here so incontrovertible, that, without assigning a reason, in
his notes, he renders it afn quHl donne la vie eternelle d tous ceux
que vous lui avez donn'es ; precisely as if the La. had been ut om-
nibus illis quos dedisti ei, det vitam aeternam. There would be no
propriety in translating the phrase here differently from what it
has been always translated ch. vi. 39.
2 Thy apostle, ch. x. 36. N.
3. The Messiah. Dis. V. P. IV. § 7.
5. Father, glorify thou me in thine own presence, do'^aaov fie avg
VOL. IV. 62
486 NOTES ON ch. xvii..
nareg, ttccqcc oeuvro) . E. T. O Father^ glorify thou me with thine
own self. This expression, though apparently more literal, is re-
markably obscure. The force of the Gr. preposition Tra^a, is not
rightly expressed by the Eng. with., which, as applied here, is ex-
ceedingly vague and indeterminate.
11. Preserve them in thy nmne., rt]Qi]aov avrovg ev Tfo ovoficcti
GOV. E. T. Keep through thine own name those — . It must be ac-
knowledged that there is some difliculty in the words fv rro ovo-
fiuTi ooj;, which I have rendered literally in thy name. Name is
used in Scripture sometimes for person., Rev. iii. 4. ; sometimes
for fame., Ps. Ixxvi. 1.; and sometimes, when applied to God, for
his j?oa"cr, or other perfections, Ps. xx. 1.7. When mention is
made o{ making known God''s na?ne to the heathen, we always
understand it to mean, declaring to them his nature and attri-
butes, as the only true God. It is solely to the heathen, or those
who before knew not God, that, in the O. T. we tind mention of
revealing his name. But let it be observed, that they were Jews
of whom our Lord spoke, verse 6th, when he said, / have made
known thy 'name to the men whom thou hast given me. The sequel
shows, that he meant the Apostles, who, before they became his
disciples, were the disciples of Moses. Now, by making known
the name of God to those who enjoyed the old dispensation, is
plainly suggested, that additional light was conveyed to them,
which they could not have derived from it. By manifesting
God's name to them, therefore, we must understand the communi-
cation of those truths which peculiarly characterize the new dis-
pensation. And as every revelation which God gives, tends fur-
ther to illustrate the divine character, the instructions which our
Lord gave to his disciples, relating to life and immortality, and
the recovery of sinners through his mediation, may well be call-
ed revealing God, or (which in the Heb. idiom, is the same) the
name of God to them. When the connection in this prayer is con-
sidered with any degree of attention, we must be sensible that
the words, </ie name o/" GotZ, in verses 6th, 11th, 12th, and 26th,
denote the same thing. If, then, by the name of God., verses 6th
and 26th, be meant the great t'oundations of the Christian insti-
tution, the being preserved or kept in it, verses 11th and 12th,
must mean their being enabled to continue in the faith and prac-
tice of that religion. Our translators, by rendering fv toj ovojLtu-
ri aou differently, in verses lllh and 12th, have darkened the ex-
CH, XVII.
S. JOHN. 4.87
pression, and led the generality of readers into mistakes. Keep^
through thine own name, can hardly be understood otherwise
than as signifying, preserve, by thy power. Similar expressions
occur in the Psalms and other places. If verse 11th were the
only place in this prayer where mention is made of ike name of
God, I should not deny that this interpretation would have some
plausibility. But as that is not the case, we cannot interpret iv
Tio ofOfAUTi GOV one way in verse 11th, and another way in verse
12th, where it is similarly connected and construed. What is to
be remarked in the subsequent note, serves in some degree, to
confirm the interpretation now given. I own the Eng. word name
hardly admits this latitude of acceptation. But it was observed
(Diss. Xll. P. V. § 1 2.), that we are obliged sometimes, in order
to avoid tiresome circumlocutions, to admit an application of par-
ticular terms, which is not entirely warranted by use. When
there is a difficulty (for it is only of such cases I am speaking,)
there is this advantage in tracing the words of the original, that
the sense of the sacred writer is not arbitrarily confined by the
opinions of the translator, but is left in the text, as nearly as pos-
sible, in the same extent, to the judgment of the reader.
2 Which thou hast given me, ovq ded'ojy.ag f.ioi. E. T. Whom,
thou hast given me. But there is a great majority of MSS. and,
among them, those of principal consideration, which reject the
word ovg in this place. A few substitute o in its room, but the
much greater number have q>. In either way, the meaning is the
same with that given in this version. The relative in Gr. often
takes the case of the antecedent, and not always, as in La. the
case that is governed by the verb with which it is connected. For
reading w, there is also the authority of the Com. both the Sy.
translations, and the Ara. Of tbe fathers, there are Athanasius,
Cyril, The. and Euth. ; likewise many modern critics; amongst
whom are. Ham. Mill, and Wet. Add to this, that such a mis-
take as the change of w, into ovg, in this place, is easily accounted
for: ovg dfAMY.ug ^ot occurs in the very next verse. It is incident
to transcribers, either through inadvertency in directing their
eye, or through suspicion of mistake in the former copier, to
make expressions of the author, which are nearly the same, en-
tirely so. Besides, the meaning of oug d'fdwxag is more obvious
than that of m didwviag, which might readily lead a transcriber to
consider the latter as a mere blunder in copying. But if the
488 NOTES ON ch. xvh,
word was originally ovg^ it is not easily to be accounted for, that
it should have been so generally corrected into fJ, and the like cor-
rection on verses 6th and 12th not attempted. It may be observ-
ed in passing, that this reading does not a little confirm the sense
I have given to the word name^ through the whole of this passage.
If, by the name here, be meant the Gospel revelation, nothing
can be more conformable to the tenor of our Lord's whole dis-
course on this occasion ; this revelation was given by the Father
to his Son, to be by him communicated to the world.
^ That they may be one, as we are, Iva waiv tp, Kadcog iqfifig.
The word is here iv, one thing ; not tig, one person. Ch. x. 30. N.
13. That their joy in me may he complete, iva fyo)Oi rrjv y^uQuv
Tf]V ff.oiv innKr](jb)f.iii'i]i' tv avtotg. E. T. That they might have
my joy fulfilled in themselves. What meaning our translators afiix-
ed to these words, I cannot say ; but the whole scope and connec-
tion make it evident, that ij /«(>« v f^^l denotes, here, not the joy
which 1 have (the only sense which the words my joy will bear in
Eng.) but the joy whereof I am the object, the joy they will de-
rive from me. Beau, seems to have been the tirst modern inter-
preter who rendered the words intelligibly, ojin quHls goutent en
tnoi vne joie parfaite ; and the only one in Eng. the An.
17. By the truth, fv rvi ak?^deia gov. E. T. Through, thy truth.
The pronoun is not in some principal MSS. nor in the Vul. the
Go. and the Sax. versions. Cyril seems not to have read it; and
Ben. and Mill reject it. It is very unnecessary here, as the ex-
planation subjoined, thy word is the truth, sufficiently appropri-
ates it.
24. Father, I would, narig, di-XiD. E. T. Father, I will. 0fl(jj
expresses no more than a petition, a request. It was spoken bj'
our Lord in prayer to his heavenly Father, to whom he was obe-
dient, even unto death. But the words / will, in Eng. when will
is not the sign of the future, express rather a command. The La.
volo, thoiigh not so uniformly as the Eng. / will, admits the same
interpretation ; and, therefore, Beza's manner here, who renders
the word used by John, velim, is much preferable to that of the
Vul. Er. Zu. and Cas. who say, volo. That the sense of the Gr.
word is, in the N. T. as I have represented it, the critical reader
may sooa satisfy himself, by consulting the following passages
CH. xyiii.
S. JOHN. 489
in the original : Mt. xii. 38. xxvi. 39. Mr. vi. 25. x. 35. In
some of these, the verb is rendered womW, by our tnnslators;
it ought to have been rendered so in them all, as they all mani-
festly imply request, not command. In most of the late Eng.
translations, this impropriety is corrected. Dod. and Wes. have,
indeed, retained the words / will ; nay, more, have made them the
foundation of an argument (one in his Paraphrase, the other in
his Notes), that what follows / will^ is not so properly a petition,
as a claim of right. But this argument is built on an Anglicism
in their translations, for which the sacred author is not accounta-
ble. Augustine, in like manner, founding on a Latinism, argued
from the word volo of the Itc. version, as a proof of the equal-
ity of the Father and the Son. He is very well answered by Be.
whose sentiments on this subject, are beyond suspicion. See his
note on the place. The sons of Zebedee also use the word ■&{-
Xof-iff, Mr. X. 35. in making a request to Jesus; but it would be
doing great injustice to the two disciples to say, either that they
claimed, as their right, what they then asked, or that they called
themselves equal to their lord and master. Calvin, speaking of
those who, in support of the trinity of persons in the godhead,
argued that Moses, in his account of the creation, joins elohim (a
word signifying God), in the plural number, to the verb bara
(created), in the singular, advises very properly, " Monendi sunt
" lectores ut sibi a violentis ejusmodi glossis caveant" (Com-
ment, in Gen. i. 1.). I shall conclude this note with the words of
Cas. (Defensio, &.c.): " Ego veritatem velim veris argumentis de-
fendi, noa ita ridiculis, quibus deridenda propinetur adversariis."
CHAPTER XVIII.
1. Over the brook Kidron^ nfgav rov 'jiii^aQQOV rotv KidQOiv.
E. T. Over the brouk Cedron The Al. MS. alone, reads lov Kt-
dQMv. The majority of modern critics agree with Jerom in think-
ing, that this, which suits the Vul. trans torrentem Cedron^ is the
genuine reading; a remarkable instance wherein the internal ev-
idence is more than a counterbalance to numerous testimonies, or
strong external evidence on the opposite side. Kidron is, in Heb.
490 NOTES ON cw. xvm.
the name of a brook near Jerusalem, of which mention is sever-
al times made in the historical books of the O. T. The name,
when written in Gr. characters, coincides with the genitive plu-
ral of the appellative ned'^og, a cedar. The transcribers of the
N. T. were (with very few, if any, exceptions) Greeks or Lat-
ins, who knew nothing of Heb. Such, finding the singular ar-
ticle Tov joined with the plural nfdgcui/^ would naturally impute
it to inadvertency, arising from hurry in transcribing. In conse-
quence of this notion, tov would readily be changed into rwf , by
all who chose to have their copies clear from flagrant blunders.
This so perfectly, and with so much natural probability, accounts
for the change of zou and Tcui', both here, and in some places of
the Sep. as, in my judgment, greatly preponderates all the MSS,
and versions in the opposite scale. Most interpreters since Je-
romes time, that is, since the introduction of the study of Orien-
tal literature into the West, have thought so likewise. It may
be remarked also, that this is one of the few passages in which
the Eng. translators have preferred the reading of the Vul. though
unsupported, to the almost universal reading of the Gr. the proper
version of which is the brook of Cedars. My reason for saying Ki-
dron., I have assigned above. Diss. XII. P. III. § 6, &,c.
11. Put up the sword, Bale ti]v f,ia)(atQuv aov. E. T. Put up
thy sword. But the pronoun is wanting in most of the MSS. of
principal account, and a great many others. It is neither in the
Com. edition, nor in that of Ben. It is not in either Sy. Go. Cop.
or Arm. versions. Nonnus, who says simply, noXiO) re ri&ei, §t-
g;og, seems not to have read it. Will and Wet. reject it.
15. And another disciple, hui 6 uXXog f^ia&rjT^ig. This is another
instance wherein our translators have preferred the reading of
the Vul. to that of the common Gr. The Vul. says, et alius disci-
pulus. The only authorities from MSS. for this reading, are the
Al. the Cam. and another of less note ; all which omit the article.
Wet. mentions no versions which favour it, except the Vul. and
the Go. It is surprising that he does not mention the Sy. which
expresses exactly the sense of the Vul. in this manner, and one of
the other disciples. It was impossible in that language, which has
no articles, to show more explicitly that, in their original, the
expression was indefinite. The Sax. version also says anoth-
er, This renders it very probable, that it was so in the Old
CH. XVUl.
S. JOHN. 491
Itc. Nonnus too expresses it indefinitely, >c«« v(og aUog hatgog.
On the whole, however, if it were not for that evidence which
results from connection, the scope of the place, and the ordinary
laws of composition, I should not lay great stress on all that can
be pleaded in its favour from positive testimony.
20. Whither the Jews constantly resort^ onov jravTOihv ol Jovdai-
01 avvegy^ovTUi. E. T. Whither the Jeiscs always resort. This is the
third example in this chapter (so many will not be found in all the
rest of the Gospel) wherein our translators, whom 1 have copied ia
these instances, have deserted the common Gr. Here, however,
they have adopted a reading vouched by the plurality of MSS.
though unsupported either by the Vul. or by the Sy. Beside MSS.
the Com. and some other valuable editions, read nai'TOTf. This
reading is favoured also by the Go. and second Sy. and by some
of the Gr. fathers. Uuvreg is supported by the Al. and several
other MSS. some early editions, with the Vul. 1st Sy. Cop. Arm.
Sax. and Eth. versions. Be. in his edition, whence the common
editions are derived, has put Txuvro&iv^ giving his reason in the
Notes, in these words : " in vetustis codicihus legimus nuvroTf :
" ego vero existimo, vel legendum navTig^ vel TtavTO&iv., quod
'' facile potuit a librariis mutari in navron. " Wet. after these
words which he quotes, subjoins, very properly, " et ita quidem,
" quod mireris, contra omnes codices edidit." I shall add, as what
appears to me still more surprising, that Beza's " ego vero existi-
" mo," enforced merely by his own example, should, with so many
modern editors, and some translators, prove more than a counter-
poise to all the authorities of MSS. and versions which can be
pleaded against it.
28. To eat the passover. Ch. xiv. 14. N.
31 . We are not permitted., ri^uv ovu f'Seartv. Whether the power
of judging, in capital cases, was taken from them by the Romans, or
was, in effect, as Lightfoot has rendered very probable, (Hor. Heb.
Mt. xxvi. 3. J. xviii. 31.) abandoned by themselves, is not materi-
al. The resumption of a power which has long gone into disuse,
is commonly dangerous, sometimes impracticable. What is never
done, is everywhere considered, as what cannot legally be done.
37. Thou art king then ? Ov/.ovv [jccodfvg ft av ; E. T. Art thou
a king then ? As to the form of the interrogation, see the pa-
492 NOTES ON ch. xix;
rallel passage in Mt.; as to the expression daddfvg ft, though it
be not so definite, and, consequently, so emphatical, as if it had
the article ; it is not, on the other hand, so indefinite as it is in
the E. T. by being rendered a king. This would never have been
said of one who claimed to be king of the country, which was,
doubtless, Pilate's view of our Lord's pretensions. The expres-
sion, a king, on the contrary, suggests the notion of foreign do-
minions. The import of the original is sufficiently expressed in our
language, by the omission of the definite article, a thing not un-
common in conversation ; and the more natural here, as the words
are a repetition of what had been expressed more fully, verse 33.
For 1 have had occasion to observe before, that such ellipses are
often adopted in repeating phrases which have but very lately-
occurred. Ch. xix. 12. N.
40. Then they all cried, fKQuvyaouv ovv naXiv TTCcvreg. E. T.
Then cried they all again. The word nuhf is wanting in a consid-
erable number of MSS. in the Com. edition, the Sy. Cop. Sax.
Ara. Arm. and Eth. versions. In many La. MSS. it is not found.
Besides, it does not suit the preceding part of our Lord's trial,
as related by this Evangelist, who makes no mention of their
crying in this manner before.
CHAPTER XIX.
2. A purple mantle, [{.lartov nogcfVQOvv. It is called, Mt. xxvii.
28. a scarlet cloak, )[Xafivdu y.oziiivt]v. The names denoting the
colour of the garment, ought to be understood with all the lati-
tude common in familiar conversation. This cloak, in strictness,
may have been neither purple nor scarlet, and yet have had so
much of each, as would naturally lead one to give it one of these
names, and another the other.
12. Whoever calleth himself king, nag 6 (3aadfa ctvzov noicav.
E. T. Whosoever maketh himself a king. That the verb noifiv
here means no more than to call, is evident from verse 7th. We
have, in this verse, an example of what was observed on ch. xviii.
37. The sentence whereof these words are a part, is true, when
^aaiXiu is rendered king., but not when rendered a king. Judea,
CH. XIX. S. JOHN". 493
at that time, together with Syria, to which it was annexed, made
a province of the empire. Nothing more certain, than that who-
ever, in Judea, called himself kiiig^ in the sense wherein the
word was commonly understood, opposed Caesar ; for if the king-
dom to which he laid claim, was without the bounds of the Ro-
man empire, the title nowise interfered with the rights of the em-
peror. So much does the significance of a sentence sometimes de-
pend on what would be thought a very minute circumstance.
14. JVow it was the preparation of the paschal-sabbath^ i]v de na-
Qaaxfvt] Tov nuo^a. E. T. Jind it was the preparation of the pass-
over. The word Trapaaxff 77, in the N. T. denotes always in my
opinion, the day before the Sabbath. My reasons for this opin-
ion are as follows: 1st, The explanation now given, coincides ex-
actly with the definition which Mr. gives of that word, ch. xv.
42. i]v naguoiffvrj 6 fan -nQoau^^aror. It was the preparation^
that is, the eve of the Sabbath. 2dly, The word occurs six times
in the N, T.; and, in all these places, confessedly means the sixth
day of the week, answering to our Friday, and consequently be-
fore the Jewish Sabbath, or Saturday. 3dly, The preparation of
all things necessary the day before the Sabbath, that they
might be under no temptation to violate the sabbatical rest, was
expressly commanded in the law. Ex. xvi. 5. 23. There was
nothing analagous to this enjoined in preparation for the other
feasts. But it may be objected, that, in the passage under con-
sideration,i;he expression is napanxfi'?? roi; naoya. To this it has
been answered, and I think justly, that the word naora was not
always confined to the sacrifice of the lamb or the kid, appoint-
ed to be on the fourteenth of the month Nisan, at even ; but was
often extended to the whole of the festival, which began with the
paschal sacrifice, properly so called, and continued tile seven
days of unleavened bread which immediately followed. The whole
time is called indifferently, sometimes the feast of the passover.,
someiimes the feast of unleavened bread. In further confirmation
ofthis, ithas been observed, that other sacrifices offered dur-
ing that period, were sometimes termed the passover. Deut.
xvi. 2. it is said, thou shalt sacrifice the passover nnto the Lord
thy God., ofthejlock and the herd. Now, the last term, the herd^
could only relate to the other sacrifices presented during the se-
vfen days which succeeded, and not to the signal commemorative
VOL. IV. 63
494 NOTES ON en. xix.
sacrifice called, by way of eminence, the passover, with which
the festival was introduced ; for, as to it, it could be taken only
from the flock. Nor does the argument rest on this single pas-
sage. In 2 Chron. xxxv. 7, 8, 9. bullocks (which are there im-
properly rendered oxen) are mentioned as passover offerings, in
the same way with lambs and kids. Now, if the whole period,
and the sacrifices offered therein, were sometimes familiarly call-
ed the passover, it is extremely probable that the Sabbath of the
passover-week should, in the same way, be distinguished from
other Sabbaths, especially as it appears to have been considered
hy them as a day peculiarly memorable. Thus, verse 31st, the
Evangelist tells us, that that Sabbath (he is speaking of the day
after our Lord's crucifixion) was a great day. I have, there-
fore, for the sake of pei'spicuity, rendered the word nua^^a here,
paschal-sitbbalh. This serves also to account for what we are
told, ch. xviii. 28. that the Jews entered not the pretorium.. lest
they should be dejiled., and so not in a condition to eat the passover.
If we suppose (and, in this supposition, there is surely nothing
incongruous) that the Evangelist used the word in the same lat-
itude that Moses and the writer of the Chronicles did, in the pas-
sages above quoted, the whole difficulty vanishes. No more is
meant by eating the passover.^ than partaking in the sacrifices of-
fered during the days of unleavened bread, which the rabbies
have since distinguished by the name chagiga. Others have at-
tempted to remove these difficulties by supposing that our Lord
anticipated the legal time, that he might have an opportunity of
eating the passover before his death ; a thing extremely improba-
ble in every view. It does not suit the circumstances of the sto-
ry, as related by Mt. i^Ir. and L. (for, as to this, J. is silent), who
all speak of it just as men would speak of a festival, celebrated
at the known and stated time, and in the usual manner, and not
in a way singular and irregular. Further, there is no omis-
sion of duty in not celebrating an anniversary which one does
not live to see : but in anticipating the time, there would have
been a real transgression of the commandment, which expressly
confined the observance to the fourteenth day of the month, per-
mitting no change of the day, except in a particular case of unclean-
ness, which is not pretended to have taken place here ; and in
which case the choice of another day is not left open, but the
fime is fixed to the fourteenth of the ensuing month. Add t«
cH.m. S.JOHN. 495
this that, in such an anticipation of the sacrifice, the concurrence
of some of the priesthood would have been necessary (see 2
Chr.xxx.l5, 16, 17. xxxv. 11.), which, we have reason to be-
lieve, could not have been obtained. To obviate these objections,
distinctions have been devised, of which we find not a vestige m
Scripture,or in the writings of the rabbles. Such is that of Gro.
between the paschal sacrifice and the" paschal commemoration.
The latter he supposes our Lord to have solemnized, but not the
former. A manner of solving difficulties, so hypothetical, and so
fanciful, as it ofi-ers no evidence, needs no confutation. Those
who choose to see a fuller discussion of this matter may consult
Lightfoot Horae Heb. on Mr. xiv. 12. and J. xviii. 28 or Whitby's
Appendix to the fourteenth chapter of Mr.
2 Mout the sixth hour, cJ<jcc df cJa« laru. As this does not per-
fectly accord with Mr. (xv. 25.), who,says, it rvas the third hoxvr
^hen they nailed him to the cross, such an appearance of contra-
diction could not fail to be soon observed; and the observation
has not failed of producing the usual effect-the correction af
one Gospel by another. Accordingly, the Cam. MS. reads ri/uri .;
but little regard is due to this, if Welstein's remark be just, that
the leaf is not written by the hand which wrote the rest of the
MS. but appears, from the character, to be of a much later date.
Certain it is, that, in the La. translation wherewith that copy is
accompanied, the word is sexta. There are only three other
MSS. of little account, which read rgir^]. Nonnus also has read
thus : but not one of the ancient translators. Eusebius, and, after
him, other Gr. commentators, favour this reading. Dod. in his
Paraphrase, adopts it, though he translates the words in the com-
mon way. He supports his opinion, in a note, from a passage
found in a fragment of Peter of Alexandria ; concerning which,
Wet. observes, that Petavius has shown that Peter was not the
author. The common hypothesis is, that some early transcriber
has mistaken the f, the numeral mark for 3, for the g, the mark
for 6; and thus has substituted ixr/; instead of Tgntj. Others
suppose that J. speaks of the condemnation of Jesus, Mr. of the
crucifixion; that J. reckons the hours as we do, and means 6
in the morning ; Mr. speaks in the Jewish manner, and means
9 ; and that, consequently, three hours intervened between the
sentence and the execution. Abstracting from other improbabil-
496 NOTES ON ch xis.
ities in this account, it is manifest, from several places of this
Gospel, cb. i. 39. iv. 6. 52. that J. like all the other evangelists,
reckoned the hours in the Jewish manner. Harmers solution
(Vol. 3. Obs. 40.) that '" it was the sixth hour, not of the day,
"but of the preparation of the passover peace-offerings,"' does
not satisfy. When the historian said, Ifi' di Tragaaxfvi]^ It was the
preparation, he plainly named, and has been always understood
to name, the day of the week. Now it is well known that the
whole Friday was so called, without regard to the time actually
spent in preparation. Nor is there ground to think that there was
any allusion to the passover peace-offerings. It was the pre-
paration requisite for the due observance of the sabbath, which
alone occasioned this name being given to the day. Had the pre-
paration necessary tor the sacrifices given ground for this appella-
tion, every day had been a paraskeue, as every day, more espe-
cially every festival, there were sacrifices. Now it is evident
that the name paraskeue among the Jews, was as much appro-
priated to the sixth day of the week, as the name sabbath was to
the seventh. Mr. gives us 7Tooa«;ji«ror as a synonymous term.
For my part, I prefer the solution (though it may be accounted but
an imperfect one) given by those who consider the day as divid-
ed into four parts, answering to the four watches of the night.
These coincided with the hours of 3, 6, 9, and 12, or, in our way
of reckoning, 9, 12, 3, and 6, which suited also the solemn times
of sacrifice and prayer in the temple ; that, in cases wherein
they did not think it of consequence to ascertain the time with
great accuracy, they did not regard the intermediate hours, but
only those more noted divisions which happened to come nearest
the time of the event spoken of Mr. says, ?;*' o}(ja Tontj ; from
which we have reason to conclude, that the third hour was past.
J. says, fuQtt moat ixrt] ; from which I think it probable, that the
sixth hour was not yet come. On this supposition, though the
Evangelists may, by a fastidious reader, be accused of want of
precision in regard to dates, they will not by any judicious and
candid critic, be charged with I'alsehood or misrepresentation.
Who would accuse two modem historians with contradicting each
other, because, in relating an event which had happened between
10 and 11 forenoon, one had said it was past 9 o'clock: the other,
it was drawing towards noon ?
/-
CH. XIX. S. JOHN. 497
23. His mantle, ra luariu uvtov. Ch. xiii. 4. N.
25. Mary, the wife of Cleophas, Ala^jia. t] rov Kloma. The Ara.
version renders it, Mary, the daughter of Cleophas. The ori-
ginal expression is susceptible of either interpretation. Mt. i. 6.
N. I have followed the generality of interpreters, who think that
Cleophas here is another name tor him called Alpheus. Mt. x. 3.
29. Having fastened it to a t-wig of hyssop, voGoinn) -^egf&svTig.
There must have been some plant in Judea of the lowest class of
trees or shrubs, which was either a species of hyssop, or had a
strong resemblance to what the Greeks called vaaoj-nog ; inasmuch
as the Hellenist Jews always distinguished it by that name. Indeed,
the Gr. word, if we may judge from its affinity in sound, is proba-
bly derived from the Heb. name ^I'S, ezob. It is said of Solomon,
1 Ki. iv. 33. that he spake of trees, from the cedar tree that is in Leb-
anon, even unto the hyssop that springeth out of the "wall. Now, they
did not reckon among trees any plants but such as had durable and
woody stalks. (See N. on Mt. vi. 30.) That their hyssop was of
this kind, is evident, also, from the uses of sprinkling, to which it
is, in many cases, appointed by the law to be applied.
30. Yielded up his spirit, TiUQidoy/.e to npfvi-iu. Mt. xxvii. 30. N.
40. Which is the Jewish manner of embalming, nadog lO^og enzi,
TQig /ovduio'.g fi'Tiiqiu^fif. E. T. As the manner of the Jews is to
bury. But the proper meaning of the verb fi^TuqiuCfii^ is not to
bury, but to embalm, or to prepare the body for burial — pollin-
cire, corpus ad sepulturam componere. The Vul. indeed, ren-
ders the clause sicut mos est Judaeis sepelire, which is the real
source of the error in modern translations. Suffice it to observe
here, that the verb fvrcxqia^etv, and the verbal noun fpiaqiuof^iog,
are used in the N. T. only in relation to the embalming of the body
of our Lord. The word used for to bury, is invariably &a7iTfiv.
The use followed by the Sep. is entirely similar: ffTuqiuCfir is
to prepare the corpse ; &arTTtiv is to bury. The import of both
words, and, consequently, the distinction between them, is exem-
plified. Gen. 1. 2. 5. In verse 2d, TTijogera'Siv jojGfjq) roig luiaw av-
rov Toig fPTuqiuoTuig fvTuqiuaui, xov naxiQa uvtov, xai fvfxu-
(fia(juv ol fpTaqittOTui rov jaour,).. E. T. Joseph commanded his
servants, the physicians^ to embalm his father ; and the physicians em-
balmed Israel Whereas, in verse 5th, Joseph's words to Pharaoh
490 NOTES ON ch. xix.
are — 'O Jiarij^) f.iov o'l^y.iof /.tf^ kf-yojv, JCt^ rw pvt^ifto) {o MQvia
{/nuvriit ill ytj Xuvuuv^ f'/.n fif- xluijifig' vvv ovv uval^ug^ -Oidjio)
rov 7X(XTf[)a f.iov. E. T. Myfalher made me srwear, sayings "• In my
*' grave -aohich I have digged for inc in the land of Canaan^ there shall
" thou bury mo." .A''oti', therefore, let me go up, I pray thee, and bury
my father. Here the difference between the two verbs i'^ distinctly
marked. The former, ro i-vTaqiuCfiv, was the work oi the physi-
cians, according' to the import of the Heb. term, or of the embalmers,
according to the Gr.; the latter, to ituuTfiv, was the work of Jo-
seph, and the company who attended him : the former was execu-
ted in Egypt, the latter in Canaan. Let it be observed further, that
the two Gr. words are the translation of two Heb. words, which
are never used promiscuously, or mistaken for each other. In
this passage, which is the only place wherein the Seventy have
used the verb ii^Tuqiu^fii/, the Vul. has carefully preserved the
distinction. It renders fi'Taqiu^fii/, aromatibus condire, and ^^un-
Tfti', sepelire. To a judicious Eng. reader, who considers the
vast quantity of the most costly aromatics which, the Evangelist
tells us, were bestowed by Nicodemus on the body of our Lord,
the clause subjoined, as the mariner of the Jews is to bury, must
have a very strange appearance. The first reflection that would
naturally arise in his mind would be, ' If so, surely not one of a
' hundred of the people could afford to be buried.' Yet certain
it is, that no nation was more careful than the Jewish, to bury
their dead, though, very probably, not one of a hundred was em-
balmed. But it had been predicted of our Lord, not only that
he should be numbered with transgressors (malefactors), not
only that his grave should be appointed with the wicked (which
was the case of those who suffered, as criminals, by public jus-
tice ; Nicolai de Sepulchris Hebraeorum, Lib. Ill Cap. '» .) ; but
that he should be joined with the rich in his ileath ; circumstan-
ces which, before they happened, it was very improbable, should
ever concur in the same person. — — L. CI. and Si. are the only
French translators who seem to have been sensible of the proper
meaning of fi^TuqiaCitv. The former says, selon la coutume que les
Juifs ont de preparer les corps pour les ensevelir ; the latter, com-
tne le pratiquent les Juifs avant que d'' ensevelir leurs marts. The
late Eng. translations follow implicitly the common version.
CH. XX.
S. JOHN. 191
CHAPTER XX.
1. Sara that the stone had been removed. Blhnhi TOi> liOov t]Q-
fifvoi'. E. T. Seeth the slonc taken azt-ay. The import of this
Eng. expression is that she was present at the removing of the
stone. The Gr. plainly implies that it had been removed before
she came ; tjQ^ifi'Ov is not the present but the preter-perfect par-
ticiple. The Vul. vidit lapideinsiiblutum, where the word is equi-
vocal, has misled our Interpreters. The La. has not like the Gr.
distinct participles for the present and for the past. None of the
Eng. translations I have seen, except the An. Dod. and Hey.
have escaped this blunder. None of the Fr. Catholic or protestant,
have fallen into it. Lu. in Ger. has avoided it, so has Dio. in Ita.
8. Believed [the report]^ fninTfiGf. E. T. Believed. It natu-
rally occurs here to ask what? The active verb belie-ve.^ in our
language, requires, in every case, where it is not manifest from
the preceding words, the addition of the thing believed. Was
this in the present instance, our Lord's resurrection ? No : that
had not yet been reported to him, or so much as insinuated.
Mary Magdalene had affirmed only that the body had been car-
ried off, and that she knew not where they had laid it. Besides,
we learn, from what immediately follows, that our Lord's first
appearance to her (and to her the Evangelist Mr. informs us,
xvi. 9. that he appeared tirst of all) was after the two disciples
had left the place. The ellipsis here, therefore, is most natural-
ly supplied by the words the report^ to wit, that made by Mary
" above recited, which had occasioned the visit made at that time
to the sepulchre, by the two disciples. The Cam. MS. reads »;«
eniOTevafi'. But in this that MS. is singular, not having the sup-
port of any MS. or version. Even the La. translation, with
which it is accompanied, has no negative particle.
10. To their companions., TiQog iavTOvg. E. T. Unto their own
home. The words are capable of either interpretation ; but I have,
with Dod. adopted the former, as it suits better what is related
both by this, and by the other Evangelists ; from all of whom we
learn that our Lord's disciples spent much of this day together.
500 NOTES ON cii. XX.
17. Lay not hands on me. J/t] uov arrrov. E. T. Touch me not.
The verb urmo^ui in the use of the Seventy, denotes not only
to touch, but to lay hold on. to cleave to, a? in Job xxxi. 7. Ezek.
xli. 6. and other places. The sense here plainly is, ' Do not de-
' tain me at present. The time is precious. Lose not a moment,
' therefore, in carrying the joyful tidings ot my resurrection to my
' disciples.'
19. Jesus came Zi'here the disciples xu'ere convened, the doors having
been shut for fear of the Jezi-s. xui tcov xtiooji' xex?.eiafifrioi', onov
r,oar oi uu^yjai aiir//ufioi.dtu rov qojov tidv Joiduioiv. tj/.dfv
6 Jt}(JOV'i. E. T. TVhen the doors xvere shut. Tvhere the disciples
vcere assembled for fear of the Jevis. came Jesus. This arrangement
does not well in English : if it do not suggest a false meaning, it
at least renders the true meaning obscure. The disciples assem-
bled, but surely not for feiir of the Jews; for. as they did not
intend by violence to oppose violence, if any should be offered
them, they could not but know that to assemble themselves would
more expose them to danger than any other measure they could
take. The plain matter is; they assembled tor mutual advice and
comfort, and being assembled, the doors were shut for fear of the
Jews, as they were well aware of the consequence of being dis-
covered at such a time, in consultation together. On the other
hand, the words do not necessarily imply, that, whilst the doors
continued shut, our Lord entered miraculously. Aexkfioufiaji' is
even more literally rendered having been shut., than being shut, or
-^.-hen they zvere shut ; as it is the preterperfect. not the present or
imperfect participle. They may have been, therefore, for aught
related by the Evangelist, made by miracle to fly open and give
him access.
25. Put mv finger into the print of the nails. ^u?.oj top daxzv-
Xov uov eig rov rvziov to)v r,).oiv. Vul. Mittam digilum rneum in
locum clavorum. The Al. and four other MSS. have totiov forry-
noi'. The Sy. as well as the Vul. and Sax. follows this reading.
The sense is the same.
27. Be not incredulous, but believe, ur, ytiov ariKnog, o'/.'/.u rcia-
Tog. E. T. Be not faithless, but believing. The word faithless
is here used in a sense in which it is now obsolete. Both the Gr.
words niOTog and uniOTog. in this passage, are to be under-
GH.xxi. S.JOHN. 501
stood as merely Hellenistical for credens aud 7ion credens, a sense
io which they frequently occur in the N. T. See Acts x. 45.
xvi. 1. 1 Cor. vii. 12, 13, 14. 1 Tim. iv.3. 10. 12. v. 16. vi. 2. In
these commonly the meaning has been justly exhibited by in-
terpreters. In rendering Gal. iii. 9. warf ol tx niOTfo)^ ivkoyovv-
Tut aw TO) ntOTO) ^^gau[.t^ our translators have been rather un-
lucky in an expression which, if not improper at the time, was, at
least equivocal, and darkened the sense. So then they ■achich he of
faith are blessed ivith faithful Abraham. The connection here ap-
pears more in the sound than in the sense. Properly, T/iei/, there-
fore^ who belie-oe^ are blessed with Abraham who believed.
30, 31. Many other miracles, &c. Grotius is of opinion that
this Gospel concludes with these two verses, and that the follow-
ing chapter has been afterwards annexed by the church of Ephe-
sus, in like manner as the last chapter of the pentateuch, and the
last of Josephus have, after the death of the authors, been added
by the sanhedrim. His reasons are, 1. The resemblance which
this bears to the conclusion of the next chapter, v. 24, 25. 2
The designation of the author there by the 3d person sing, his
testimony. 3. The application that is made of the 1st person
plur. We know. In regard to the first, it has been justly ob-
served, that, with equal reason, the three last verses of the epis-
tle to the Romans may be accounted spurious. As to the other
two, suffice it to observe, that it is not uncommon in the apostle
John, to speak of himself either in the 3d person sing, (as in ch.
xiii. 23, &c. xviii. 15, 16. xix. 26, 27. 35. xx. 2, &c.) or in the
1st person plur. (as in ch. i. 14. 16. 1 Jo. i. 1, 2, &c.) This no-
tion of Gro. deserves, therefore, to be rated as merely a modem
conjecture opposed to the testimony of all ecclesiastical antiquity,
MSS. editions, versions, commentaries, which uniformly attest the
last chapter, as much as any other in the book.
CHAPTER XXI.
7. Girt on his upper garment, top enevdvTt]V Sif^atauTO. E. T.
He girt his fishers coat unto him. Umvdvrrjg, agreeably to its
etymology from cvivdvoj, super induo, signifies an upper garment
It occurs in.no other place of the N. T. ; but, from the use the
Seventy have made of it in the Old, there is no reason to confine
VOL. IV. 64
502 NOTES ON ch. xxi.
the meaning to the garb of any particular profession, or even to
that of either sex. In one of the only two places wherein it oc-
curs in the Sep. (l Sam. xviii. 4.) it is used for the robe or loose
upper garment worn by Jonathan the son of Saul ; in the other
(2 Sam. xiii. 18.) for that worn by the virgin daughters of the
king. I cannot approve, therefore, the Vul. Er. and Leo de Juda,
for rendering it tunica ; nor Cas. who translates it indusium. I
think Be. has done better in making it amkulum.
^ Which he had laid aside, t]p yuQ yvfAvog. E. T. For he was
naked. But yvfxvog does not always like the Eng. word naked,
signify having no clothes on, or being totally uncovered, but not
having all the clothes usually worn, particularly not having his
mantle. In this sense the word seems to be used, Acts xix. 16.
and in several passages of the O. T.
12. Come and dine, diVTf,ttQiGT7iGaTi. Vul. Er. Zu. Be. FiemVe,
prandete. Cas. Adeste prandete. Dod. Come and refresh your-
selves. Wy. Come, eat. Bishop Pearce approves rather. Come
and breakfast, because it was early, as we learn from verse 4.
The -aiTie is the reason with the other two Eng. interpreters for
departing from the common method. I do not think it a good
reason. The ancients used regularly but two meals, we use three.
As of our three, dinner and supper have been regarded as the two
principal, it has obtained not only with us, but, I believe, over
all Europe, to call the first meal of the ancients, which the
Greeks named to agiaxov, and the Latins prandium, by the first of
the two, which is dinner, and the second, ro dfinvov of the Greeks,
and ccsna of the Latins, by the last, which is supper. It is the
order that has fixed the names, and not the precise time of the
^ay at which they were eaten. This is commonly variable, and
the names cannot be gradually altered with the fashions, much
less can they be accommodated to every occasional convenience.
Our ancestors dined at eleven forenoon, and supped at five after-
noon. But it will not be thought necessary that we should call
the breakfast of our fashionable people dinner, and their dinner
supper, because they coincide in time with those meals of their
progenitors. To introduce the name breakfast would but mislead
by giving a greater appearance of similarity in their manners to
our own, than fact will justify. Refresh yourselves is a very vague,
expression.
cH. %xx. S. JOHN. 603
- jYone of the disciples, ovdeig twv /na&rjTCOv. Vul. JVemo dis-
cumbentium, doubtless from some copy which has read avuxtifiS'
v(x)v. In this the Vul. has only the concurrence of the Sax. version.
^ Ventured to ask him, iTolf.ia etnaaai avrov. E. T. Durst ask
him. An. and Hey. say Offered. Dod. Wes. Wor. and Wy. Pre-
sumed. Priestley, thought it necessary. Bishop Pearce has justly
remarked concerning the verb roliA,uoi followed by an infinitive,
that it does not always, in the use of Gr. authors, sacred or pro-
fane, express the boldness or courage implied in the Eng. verb
to dare, by which it is commonly rendered. But it is equally
true, on the other hand, that it is not a mere expletive. When
joined with a negative, as in this place, it often expresses a disin-
clination arising from modesty, delicacy, respect, or an averse-
ness to be troublesome in putting unnecessary questions. The
words immediately following, knowing that it was the master, con-
firm the interpretation now given. The common version, durst
not, tends to convey the notion, that our Lord's manner of con-
versing with his disciples was harsh and forbidding, than which
nothing can be more contrary to truth. Did not presume, is bet-
ter, as it does not suggest any austerity in our Lord ; but it plain-
ly implies what is not implied in the words : that, in the histo-
rian's judgment, there would have been presumption in putting
the question. The word offered is a mere expletive. Thought
it necessary, though yielding an apposite meaning in this place,
is evidently not the meaning of ixolfia. The terms ventured not^
in my opinion, come up entirely to the sense of the author ;
which is, to express a backwardness proceeding from no other
fear than that which may be the consequence of the most perfect
esteem and veneration. When those spoken of are either ene-
mies or indifferent persons, the verb trolfia may not improperly
be rendered presumed or durst. But that is not the case here.
See Mr. xii. 34. N.
15. Lovest thou me more than these? ayccTiag ^is nf.ftov tovtmv;
There is an ambiguity here in the original, which, after the Eng.
translators, I have retained in the version. It may either mean,
Lovest thou me more than thou lovest these things ? that is, thy
boats, nets, and other implements of fishing, by which thou earn-
est a livelihood ? or, Lovest thou me more than these men [thy
frllow-disciples] love me ? In the first way interpreted, the
504 NOTES ON ch. xxi.
question is neither so cold nor so foreign, as some have represented
it. This was probably the last time that Peter exercised his pro-
fession as a fisherman. Jesus was about to employ him as an
apostle ; but as he disdained all forced obedience, and would
accept no service that did not spring from choice, and originate
in love, he put this question to give Peter an opportunity of pro-
fessing openly his love, which his late transgression had rendered
questionable, and consequently his preference of the work in which
Jesus was to employ him, with whatever difficulties and perils it
might be accompanied, to any wordly occupation, however gain-
ful. In the other way interpreted, the question must be consid-
ered as having a reference to the declaration formerly made by
Peter, when he seemed to arrogate a superiority above the rest,
in zeal for his Waster, and steadiness in his service. Though
thou shouldst prove a stumbling-stone to them all (says he, Mt. xxvi.
33.) / never will be made to stumble. This gives a peculiar pro-
priety to Peter's reply here. Convinced at length that his Mas-
ter knew his heart better than he himself, conscious at the same
time, of the affection which he bore him, he dares make the
declaration, appealing to the infallible Judge before whom he
stood, as the voucher of his truth. But, as to his fellow-disci-
ples, he is now taught not to assume in any thing. He dares not
utter a single word which would lead to a comparison with those
to whom, he knew, his woful defection had made him appear so
much inferior. To the second interpretation I know it is object-
ed, that our Lord cannot be supposed to ask Peter a question,
which the latter was not in a capacity to answer : for, though he
was conscious of his own love, he could have no certain knowl-
edge of the love of others. But to this it may be justly answer-
ed, that such questions are not understood to require an answer
from knowledge, but from opinion. Peter had once shown him-
self forward enough to obtrude his opinion unasked, to the disad-
vantage of the rest, compared with himself His silence now on
that part of the question which concerned his fellow-disciples,
speaks strongly the shame he had on recollecting his former pre-
sumption in boasting superior zeal and firmness ; and shows that
the lesson of humility and self-knowledge he had so lately receiv-
ed, had not been lost.-^I incline rather to this second interpre-
tation : but, as the construction will admit either, and as neither
of them is unsuitable to the context and the occasion, I thought
it the safer method in a translator, to give the expression in the
CH. XXI.
S. JOHN. 505
same extent in which the Evangelist has given it, and leave the
choice free to his readers. It may be proper just to mention a
third meaning which has been put upon the words, and of which,
it must be owned, they are naturally susceptible : Lovest thou
me more than thou lovest these thy fellow disciples ? This, in my
judgment, is the least probable of them all. Our Lord was so
far from ever showing a jealousy of this kind, lest any of his dis-
ciples should rival him in the affection of the rest, that it was of-
ten his aim to excite them, in the warmest manner, to mutual
love ; urging, amongst other motives, that he would consider their
love to one another as the surest evidence of their regard and af-
fection to him, and requiring such manifestations of their love to
the brethren, as he had given of his love to them, and as show it
to be hardly possible that they could exceed this way.
16. Tend my sheep, noi^aivf ra nQo[iaTa ^ov. E. T. Feed my
sheep. This is the translation given also to the words Boa-/.e ra
TTQO^uTa ^lov in the next verse. But the precepts are not synon-
ymous. The latter is properly, provide them in pasture ; the
former implies also guide, watch, and defend them. As there is
in the original some difference in every one of the three injunc-
tions at this time laid on Peter, there ought to be a correspond-
ing difference in the version. Yet none of our Eng. interpreters
seem to have adverted to this. The V ul. must have read differ-
ently, as it has Pasce agnos meos. But in this reading it has not
the support of a single MS. and only the Sax. version.
22, 23. If I will that he wait my return, iccv avrov -O^floi ^ifVHV
i(og eQ'/o^ai. Vul. Sic eumvolo manere donee veniain. This version,
which totally alters the sense, has no support from Gr. MSS. or fath-
ers, or from any ancient translation but the Sax. The Cam. verse
22. reads, Etnv aviov d^fXco ovrwg inevfip ; but, as itretains f«t', the
addition of ovrmg makes no material change in the sense ; where-
as the Vul. has, in both verses, turned a mere supposition into
an affirmation. Some La. MSS. read, agreeably to the Cam. Si
sic eum volo manere ;.and some agreeably to the common Gr. Si
eum volo manere. The Jesuit Maldonat gives up the reading of
the Vul. in this place entirely, and even expresses himself with
an asperity which will be thought surprising, when it is consid-
ered that his argument here hurts not the Protestants, but his
own friends and brethren alone. Speaking of the three La. read-
506 NOTES ON S. JOHN. ch. xxi.
ings given above, he says, " Prima est ilia maxitne vulgaris, quae
" in omnes fere Latinos pervasit codices, eosque incredibili scrip-
" torum negligentia contaminavit, Sic euin volo manere donee ve-
" moTTi, quid ad te ? nulla prorsus specie probabilitatis," &c.
Where is now the merit which this son of Loyola boasted (when,
commenting on a passage liable to the like objections) of resign-
ing entirely his own judgment in deference to the authority of
the church? Ch. viii. 1 — 11. N. There indeed, after candidly
admitting the weight of the arguments on the opposite side, he re-
plies in this manner : " Sed haec omnia minus habent ponderis
*' quam una auctoritas ecclesiae, quse per concilium Tridentinum,
" non solum libros omnes, quos nunc habet in usu, sed singulas
" etiam ejus paries, tanquam canonicas approbavit." Had this
good father forgotten that the reading " Sic eum volo manere,"
which he so disdainfully reprobates, has the sanction of the coun-
cil of Trent, for it had been the common reading of the Vul. long
before, and was in all their approved editions at the time ? Had
he forgotten that it was first ratified by Pope Sixtus the fifth, af-
ter the revisal appointed by him, and then by Pope Clement the
eighth, after a second revisal appointed by him ? Not one pas-
sage in the Vul. can claim the authority of Popes and Councils, if
this cannot.
25. I imagine the world itself would not contain. — I agree per-
fectly with those interpreters who think that the hyperbole con-
tained in this verse is much more tolerable, than the torture to
which some critics have put the words, in order to make them
speak a different sense. For some apposite examples of such hy-
perboles, both in sacred authors and in profane, I refer the read-
er to Bishop Pearce. For a refutation of the opinion of Ham.
who seems to think that the two last verses were not written by
the Evangelist, but by the Asiatic bishops, and of the opinion of
Gro. and L. CI. who think that the whole last chapter is of anoth-
er hand, I refer him to Wetstein.
END OF VOLUME FOURTH.
INDEX OF TEXTS
IN THE OTHER BOOKS OF SCRIPTURE, AND THE APOCRYPHAL WRITINftS,
OCCASIONALLY ILLUSTRATED.
In the references to the Preliminary Dissertations, D. means
Dissertation, P. Part, N. Note. In the references to the
Notes on the Gospels, the chapter and verse of the Gospel,
and the number of the Note, when there are more Notes than
one on the same verse, are marked in the same manner as in
the Notes themselves. The Prefaces to the Gospels, thus : Pr.
Mt., Pr. Mr., Pr. L., Pr. J.
GENESIS.
I. 1—5. - - - D. 111. § 4—9.
— U. - - - Mt. vi. 30.
— 16. - - - L. ix. 48.
II. 1. - - - D. I1I,§8.
— 4. - - - Mt. i. 1.
— 23. . - - D. VIII. P. II. § 4.
— 24. ■ - - - Mt. xix. 5.
VI. 9. - - - L. xvi. 8. 3.
XIII. 4. - - - J. viii. 25.
XIV. 13. - - - Pr. Mt. § 15.
XVII. 10, &c. - - J. vii. 22.
12. - - - Mt. ii. 16. 3.
XXII 1. - - - Mt. iv. 7 2.
XXUI. 3, &c. - - D. VI!. P. I. §6.
XXIV. 3. - .. - Mt. xxvi. 63.
18. - - D. VII. P. I. § 7.
54. 50. 59. - Mt. vi. 13.
XXVI. 19. - - - J. iv. 10.2.
XXVII. 30, &c. - - D. VI. P. III. § 4.
XX VIII. 10, &c. - - J. V. 2. 2.
XXXI. 35. - - - D. VII. P. I. § 8.
XXXII. 4, 5. - - Ibid.
XXXIII. 5. 8. - - D. VII. P. I. § 6.
608
XXXV. 18.
XXXVII. 35.
XXX1X.17. -
XLI. 2, 3. -
XLII. 10. -
, 2Q
XLIII. 18.20.
XLIV. 18. -
XLV. 8.
2S.
XLVllI. 20.
XLIX. 3, 4.
L. 2. 6.
XII. 6.
14.
27.
• 46.
XV. 2.
3.
XVI. 5. 23.
XVII. 7.
XVIII. 7.
XIX. 10. 14.
XXIV. 17.
INDEX OF TEXTS
22.
X. I, &c.
XI. 42, &c.
— 43, &c. -
XII. 3.
XIV. 5.
XX. 25, 26.
XXI. 1—6.
XXII. 32 -
XXIV. 11. 14.
15, 16.
HI. 32.
V. 17.
22
IX. 12.
— 15,16.
XII. 8.
XV. .-^7.
Mt. xxvii. 50.
D. VI. P. II. §3.
Mt. ii. 16.
J. ii. 14. 2.
D. VII. P. 1. § 6.
I). VI. P. II. § 3.
J. viii. 25.
D. VII. P. I. § 6.
D. XII. P. I. § 32,.
Mr. iii. 21. \
J. i. 15. 2.
L. ii. 23.
J. xix. 40.
EXODUS.
§4.
Mr. XV. 42.
Mt. xiv. 23.
D. VIII. P. II
Mt. i. 22.
J. xi. 25.
Mr. xii. 29.
J. xix. 14.
Mt. iv. 7. 2.
Mt. ii. 2. 2.
D. VI. P. IV. § 11
J. V. 37, 38.
LEVITICUS.
- D. VI. P. IV. § 14.
§ 11. 16.
L. xiv. 26. 2.
Mt. ii. 16. 3. J. vii. 22.
J. iv. 10. 2.
- D. VI. P. IV. § 11.
- Ibid.
- D. VI. P. IV. § 14.
- D. IX. P. II. § 12.
§ 10.
NUMBERS.
- J. XV. 18.
- D. VI. P. IV. § 11.
- Mt. V. 18.
- Mt. i. 22.
- J. V. 37, 38.
- Ibid.
Mt. ix. 20.
OCCASIONALLY ILLUSTRATED.
509
XV. 38, 39. -
XIX. 7, 8. 10.
XX. 10.
— 12.
XXII. 29. -
XXIV 7. -
XXXII. 19.
24.
XXXill. 55.
IV. 12. 15. -
VI. 4. -
- 8. -
VIII. 3.
X. 16.
XVI. 2.
XVHI. iO, 11.
20. -
XXII. 12. -
19. -
23 24.
XXIII. 12', kc.
XXIV. 1, 2.
XXV 1.
5. -
XXVII. 4. -
XXX. 11—14.
XXXII. 4. -
17. -
22. -
XXXIH. 8. -
II. 9. 24.
III. 5. -
Vll. 13.
18, 19.
XV. 8.
XX. 7.
XXI. 32.
XXIII. 13.
XXIV. 19.
I. 16. -
IX. 7.
VOL. IV,
- D. VIH. P. III. § 2.
- L. ii. 22.
- Pr. Mt. § 26.
- D VI. P IV. § 14.
- Mt. ii. 16.
- J. vii. 38.
- Mt. iv, 15.
- 4.
- Mt. vii. 3.
DEUTERONOMY.
- J. V. 37, 38.
- Mr. xii. 29.
- Mt. xxiii. 5.
- Mt. iv. 4.
- D IV. § 22.
- J. xix. 14.
- D. VI. P. II. § 15.
- J. vii. 52. =.
- D. VIII. P. Ill, § 2. Mt. ix. 20.
- L. vi. 22. 2.
- Mt. i. 19. 3.
- D. VI. P. IV. § 10.
- Mt. i. 19- 3.
- Mt. xxvii. 24.
- Mt. xxii. 24.
- J. iv. 20.
- L. xvii. 21,
- D.VL P. IV. § 19.
- P. I. §15.
- P. II, §6,
- P, IV. § 6.
JOSHUA.
- Mt. XV. 32.
- D. VI. P. IV, § 11.
- Ibid.
- J, ix 24,
- D. VI. P. II. § 1.
- P. IV. § 12.
- J. iv. 5.
- Mt. vii. 3.
- D. VI. P. IV. § 14.
JUDGES.
- Mr. i. 3.
- Mt. vi. 30.
65
610
INDEX OF TEXTS
XVI. 10.
.
XVII. 3.
-
I. 11.
11 4.
-
I. 23.
IV. 1, 8.
-
— 17.
-
VI. 20.
.
VJI. 9.
-
XIV. 45.
.
XV III. 4.
-
XXI. 6.
.
XXIV. 6.
-
XXV. 21.
.
XXVIII. 7.
&c.
23.
I. 17.
— 20.
.
XI. 11.
-
XII. 14.
.
Xlll. 18.
-
1.14.
IV, 33.
.
XIV. 6.
.
XVIII. 7. 9. 13.
31
, &c.
XIX. 13.
16.
-
XX. 4.
.
XXI. 10.
-
I. 7, 8.
II. 13.
-
— 19.
.
IV. 16.
-
— 28.
-
VI 21.
.
VII. 2. 17.
19.
Mt. ii. 16.
D. VI. P. IV. § 12.
RUTH.
J. XV. 6.
L. i. 28. 2.
I SAMUEL.
Mt. iv. 4.
L. VI. 21, 25, 26.
- D. V. P. II.§1.
- D. VI. P. IV. § 19.
- D. VII. P. II, §7.
Mt. xvi. 22. 3.
J. XXI. 7.
Mt. xii. 4.
- D. V. P. IV. §1.
L. XX. 13.
- D. VI. P. II. § 15.
- D. VIII. P. III. § 3.
H SAMUEL.
Mt. xi. 17.
- D. V. P. II.§1.
- D. VII. P. I. § 7.
- D. IX. P. II. § 11.
J. xxi. 7.
1 KINGS.
Mt. i. 22.
J. xix. 29.
- Mt. X. 2.
- D, VII. P. I. § 6, 7.
- P. II. §7.
- Mt. vii. 15. 2.
- D. V. P. IV. §1.
- D. VII. P. I. § 7.
- I). IX. P. II. § 8.
II KINGS.
Mt. vii. 15. 2.
- Ibid.
- D. VII. P. I
Ibid.
Ibid.
§7.
-§6.
-§7.
OCCASIONALLY ILLUSTRATED.
511
XVIII. 30. 33, &c.
XIX. 4. 16. 22. 23.
- D. IX P. II. § 10.
' ... ^
XX i I. 6,
Mt. xiii. 55.
XXIli. 10. -
- D. VI. P. 11. § 1.
I CHRONICLES.
V. 1, 2.
- L. ii. 23.
XI, 11.
- J. XV. 18.
— 19.
- Mt, xvi. 22. 3.
XVI. 22.
- D, V. P. IV. § 2,
XXIV. 3, kc.
- L. i, 5.
II CHRONICLES.^
11. 14, 15. -
- D. VII. P. I. § 7.
IV. 5.
- J. ii. 6.
XXIV. 12.
Mt. xiii. 55.
XXVI. 3. -
- Mt. i. 8.
XXIX, 5, &c.
. D. VI. P. IV. § 10.
XXX. 16, 17, 18.
^''^
J. xix. 14
XXXIII. 6.
P. II. ^1.
XXXIV. 11.
Mt. xiii. 55.
XXXV. 7, 8, 9. 11.
- J. xix. 14.
XXXVI. 22.
- D. VI. P. V. § 2.
EZRA.
IIL 7.
Mt. xiii. 55.
VIII. 25.
- D. VII. P. I. § 7.
NEHEMIAH.
ilL 1. 32. -
^ - J, V. 2. 2.
VIII. 8.
- D. X. P. V. § 4.
XII. 39.
. J. V. 2. 2.
46.
- J. XV. 18.
XIII. 25.
Mt. XV. 4.
ESTHER.
IV. 13.
- L. xiv. 26. 2.
V. 10.
- L. ii. 49.
VI. 12.
- Ibid.
VII. 9.
- Ibid.
JOB.
III. 8.
Mt, iii. 7.
IX. 21. 23.
L. xii. 25.
XI. 7, 8, 9.
- D. VI. P. II. § 7.
XXXI. 7. -
^ J. XX. 17.
XXXVIII. 17.
- D. VI. P. II. §9.
XXXIX. 9.
- L. ii. 7.
512
INDEX OF TEXTS
PSALMS.
I. 6.
II. 2.
IV. 1.
XVi. 8.
10.
XX. 1. 7. -
XXXIV. 18.
XXX\ II. 11.29.
XXXIX. 3.
6.
XLl. 1.
XL IX. 2. -
LXIIl. title.
1. -
LXVll. 2. -
LXXlll. 9. -
LXXVI. 1. .
LXXXil. 6.
LXXXVl. 2.
XCV. 8.
XCVI. 5. -
XCVllI. 3.
XCIX. 3. -
Cll. 25.
CIU. 1.
CIV. 4.
CV. 15.
CVI. 7.
16.
CIX. 16.
22.
CXI. 9.
CXVIll. 26.
CXXXI. 2.
CXXXII. 17.
CXXXIX. 8.
CXLV. 17.
V. 4.
VI. 32.
VIII. passim.
XIV. 4.
XVII. 15. -
20.
XXI. 12. -
D. IV. §21.
D. V. P. IV. § 3, 4.
D. XI. P. I § 19.
D. I.V. § 20.
D. VI. P. II. §3. 11.
J. xvii. 11.
Mt, V. 3. ^
5. 2.
L. xvii. 21.
L. xii.25.
Mt. xiii. 19.
D. V. P. IV. § 13.
Mr. i. 3.
Mt. V. 6.
D. X. P. II. § 4.
D. V. P. I. § 4.
J. xvii. 1 1.
J. x. 35.
D. VI. P. IV. § 15.
D. IV. § 22.
D. VI. P. I. § 15.
L. i. 54, 55. 2,
D. VI. P. IV. § 14.
Mt XXV. 34.
L. xvii. 21.
D. VIIl. P. in. § 10.
D. V. P. IV. § 2.
Ml. xiii. 19.
D. VI. P. IV. § 5.
L. i. 54, 55. 2.
L. xvii. 21.
D. VI. P. IV. § 14.
D. V. P. II. § 12. Mt. xi. 3.
L. xiv. 26. 2.
J. V. 35.
D. VI. P. II. § 7.
P. IV. § 19.
PROVERBS.
Mt. xxvii. 34.
Mt. V. 28.
J. i. 1.
L. ii. 7.
D.VI.P. IV.§I7.Mt. xxvii. 24.
D. IV. § 22.
Mt. xiii". 19.
OCCASIONALLY ILLUSTRATED-
513
XXIIL 1.
XXIV. 10.
XXIX. 24.
XXX. 30.
V. 2.
VIU. II.
HI 10.
VIII. 6.
I. 3.
— 29.
II. 20.
V. 1.
— 4.
— 14.
— 20.
VI. 1, &c. -
VII. 23.
VIII. 12, 13.
19.
XI 1.
XII, 1.
XIV. 9.
21.
XVI. 11.
XXIX. 4. -
11, 12,
19.
XXX. 24. -
XXXIV. 13.
XXXVIIl. 10.
XL. 3.
30, 31.
XLI. 7.
XLII. 1.
3.
18.
XLV. 1.
XLVIll. 13.
Lll. 7.
LIU. 8.
D. VIH. P, III. § 3.
Mt. XV. 32.
L. xiv. 26. 2.
L. i. 28. 3.
ECCLESIASTES.
- L. ii. 14.
- L. i. 1.
CANTICLES.
L. i. 28. ^
L. xvii. 21.
D. VL P. IL § 10.
ISAIAH.
L. ii. 7.
L. xvi. 21.
D. XI. P. l.§ 19.
D. X. P. IV. § 6.
Mt. xvii. 34.
D. VI. P. II. §8.
L. xxiii. 54 J. i. 1. -.
D. VI. P IV. § 14.
D. Vlll. P. I. § 10.
D. VI. P. IV. § 14.
P. 11. §15. D. L P. II. §3.
Mt. ii. 23. 2.
Mi. XI. 25. 2.
D. VI. P. II. § 8.
L. xxii. 36.
L. xvii. 21.
D.I. P. II. §3. D.VI. P. II. §1&.
J. vii. 15.
L. vi. 35.
Mt. iii. 12. I
Ml. xxvii 29.
D. VI. P. II. § 17.
P. V. § 4.
Mt. XV. 32.
Mt. xiii. 55. ''
L. xxiii. 35.
Mt. xii. 20.
Mr. viii. 24.
D. V. P. IV. § 2.
Mt. XXV. 34.
D. V. P. II. § 3.
L. xvi. 8. ^
514
INDEX OF TEXTS
LIII. 9.
LV. 1, 2.
3.
LVIII. 2.
LIX. 17.
LX[. 1, 2.
LXIII. 18.
LXV. 5.
LXVI. 24.
1.5.
IV. 13.
VI. 4.
IX. 17, 18. 20.
Xli. 3.
XXXIX. 11. 13.
XLIV. 17. -
XLIX. 36. -
III. 15.
V. 16.
III. 7.
XXXIX. 17—20.
XLI. 6.
D, XII. P. II. § 14.
Mt. V. 6.
D VI. P. IV. § 4.
L. XVI. 21.
D. VIII. P. HI. § 2.
{ D. V. P. il. § 2. P.
I D. VI. P. V. § 5.
D XI. P I. § 19.
D. VI. P. IV. § 11.
D. XII. P. I. § 30.
IV. § 3.
JEREMIAH.
D. VI. P. IV. § 13.
L, vi. 24, 25, 26.
Ibtd. D. VI. P. IV. § 12.
Mt. xi. 17. L. xsii. 36.
D. VI. P. IV. § 12.
D. VII. P. II. § 4.
Mt. iv. 4.
D. VIII. P. III. § 11.
LAMENTATIONS.
Mt. xxvii, 34.
L. vi. 24, 25, 26.
EZEKIEL.
- D. IV. §. 22.
L. xxii. 36.
- J. XX. 17.
DANIEL.
L 3. 7,8, 9. 18.
II. 18, 19. 27, 28, 29, 30. 47.
— 44. - - -
IV. 9. - - -
— 26.
VII. 13, 14.
VIII. 1, .
IX. 25, 26.
X. 16. - - -
D. VII. P. II. §4.
D. IX. P. I. § 4.
D. V. P. I, § 1.
§4.
D. V. P. I. § 4.
§ 1. & P. IV. § 13.
J. viii. 25.
D. V. P. IV. § 3.
L. xvii. 21.
I. 1, 2,
XI. 1.
II. 6.
VI. 4.
HOSEA.
- Mr. i. 1.
Mt. i. 22.
AMOS.
- Mt. X. 10. 3.
- D. VIII. P. III. § 3.
OCCASIONALLY ILLUSTRATED. 515
VIII. 6 - - - Mt. X. 10. 3.
IX. 2, 3. - - - D. VLP. n.§7.
JONAH.
L 6. - - - D. VII. § 4.
III. 2. - - - D. VI. P. V. § 28.
MICAH.
Ill 5 . . - D. VI. P. IV. § 12.
IV. 6, 7. - - - D. V.P.I. §1.
V. 2. - - - Mt. ii, 6. =.
VI. 5. 8. - - - Mt. vi. 33.
HABAKKUK.
III. 2. - - - L. i. 54, 55. ^.
ZECHARIAH.
I. 20. - - - Mt. xiii. 55.
XI. 12, 13. - - Mt. xxvii. 9, 10.
XIII. 4. - - - Mt. vii. 15. 2.
MALACHI.
III. I. . . - D. VIII. P. III. § 15.
ACTS.
I. 4. 8. - - - D. V. P. II. § 14.
— 6. - - - Mt. xvii. 11.
— 13. - - - Bit. i. 6.
— 16. - - - D. XII. P. I. § 18.
II. 23. - - - D. IV. § 21. Mt. xxvi. 45. ^
— 25. - - - § 20.
— 27.31. - - - D. VI. P. II. §3. 11, 12.
— 38. - - - P. 111. § 7.
III. 16. - - - Mr. xi, 22.
— 19. - - . D. VI. P. III. § 7.
— 21. - - - Mt. xvii. 11.
IV. 1. - - - L. xxii. 52.
— 4. - - - L. i. 2,
— 6. - - - L. iii. 2.
— 26, 27. - - - D. V. P. IV. § 4.
— 32. - - - J. V. 18.
— 33. - - - L, ii. 40.
V. 24. 26. - - - L. xxii. 52.
— 33. - - .J. xii. 10.
— 34. - - - D. VII. P. II. § 6.
— 39. - - - Mt. XXV. 9.
VI. 1, &c. - - - D. I. P. I. § 6.
516 INDEX OF TEXTS
VI. 4. - - - L 1. 2.
— 11. - - - D. IX. Pir. §8.
— 13. - - § 14.
VII. 10. 20. - - L. ii. 40.
53. - - - D. VIII. P. III. §12.
59. - - - D. VI. P. II. § 23.
VIII. 4. - - - L. i. 2.
22. - - - D.1V.§23. D. VI.P. III. § 7.
35. - - - D. VI. P. V. § 14.
39. - - - Mt. iii. 11.
IX. 29. - - - D. I. P. I. § 6.
— 31. - - - J. xiv. 16.
— 37. - - - J. IX 7.
X. 22. - - - Mt. ii. 12.
— 38. - - - D. VI. P. I. § 9.
— 44. - - - L. i. 2.
— 45. - - - J. XX. 27.
XI. 18. - - - D. VI. P. III. §7.
— 19. - - - L. 1. 2.
— 20. - - - D. I. P. I. § 6.
— 26. - - - D. IX. P. I. § 10. Mt. ii, 12.
XII. 5. - - - L. vi. 12.
Xill. 2. - - - D. XI. P. I. § 12.
. 10. - - - D. VI. P. I. § 3.
i'2. - - - L. iv. 22.
25. - - - L. xii. 25.
34. - - - D. VI. P. IV. § 4.
42. - - - P. V. §12.
43. - - - J. i. 17.
— — 45. - - - D. IX. P. II. § 12.
60. - - - L. xiv. 1.
XIV. 15. - - - D. IV. § 25.
23. - - - D. X. P. V. § 7.
. 25. . - - L. i. 2.
XV. 37. - - - J xii. 10.
XVI. 1. - - - J. XX. 27.
6. - - - L. i. 2.
13. 16. - - L. vi. 12.
30. - - - D. VII. P. I. § 7.
33. - - - J. ix. 7.
XVII. 3. - - - D. V. P. IV. § 6.
4. - - - L. xiv. 1.
11. - - - L. i. 2.
13. - - - Mt. XV. 1.
19. 22. - - D. VIII. P. III. § 18.
18. - - - D. VI. P. 1. § 12, 13. 17.
22. - - § 22.
OCCASIONALLY ILLUSTRATED- 517
XVn. 30. - - - D. Vi. P. 111. § 7.
XVIII. 5. 28. - - D. V. P. IV. § 6.
6. - - - D IX P. H. § 12.
12. - - L. ii. 2. 2.
23. - - L. i. 3 2.
26. - - Mt. xvi. 22.
XIX 16. - - - J xxi 7.2.
XX 7. 9. - - - D. VI. P. V. § 12.
18. - - - Ml xxviii 9.
.21. - - - D. VI. P. Ill § 7.
24. - - - D. V. P. II. § lb. L. xii. 25.
32. - - - J. i. 17.
XXI. 8. - - - D. VI. PV. §16.
29. - - - D. IV. § 20.
XXII. 5. - - - L. xxii 6H.
XXIII 1. - - - D. IX P. I!. § 13.
8. - - - D. VI. P II. §23. Mt. xxii. 23.
XXIV. 5. 14, 15. - - D. IX. P IV. § 2, 3, 4.
XXV. 2. - - - L. XIV. 1.
11.25. - - L. xxiii. 13.
19. - - D. VI. P I. § 22.
XXVI. 5. - - - D IV. §21. D. IX. P. IV. § 1.
11. - - D. IX. P. II. § 13.
18. - - D. X. P. IV.§ 15.
20. - - D VI. P. in. § 7,
24. - - J. vii. 15.
. 31. - - L. xxiii. 15.
XXVII. 20. - - Mt. xxvi. 45.
40. - - L. iv. 42 2.
XXVIII. 7. - . J. XV. 18.
17. - - L xiv. 1. J.i. 15. 3.
31. - - D. VI. P. V. § 7.
ROMANS.
L 4. - - - D. Xi. P. I. § 7.
- 9. - - - D.V. P II.§19. D. XI.P. L§12.
II. 5. - - - D. VI. P III. § 9.
- 21. - - - P. V. § 10.
III. 11. - - - Mt. xiii. 19.
21, 22. - - Mt. vi. 33.
22. 26. - - - Mr. xi. 22.
IV. 21. - - - L. i. 1.
VI. 17. - - - Mt. xi. 25. 2.
VII. 3. - - - Mt. ii. 12.
12. - - - D. VI. P. IV. § 7.
X. 1. - - - L. vi. 12.
—-2. - - - L. iv. 22.
— 3. - - - Mt. vi. 23.
VOL. IV. 66
618 INDEX OF TEXTS
X. 6, 7. - - - D. VI. P. II. § 14. L. xvii. 21.
— 10. - - . D. IV. § 23.
~ 15- - - - D. V. P. II. § 3, 4, 5.
— 16, 17. - . . D. XII. P. I. § 15.
XI. 2. - . . D. IV. §21.
— U'- - - D.I. P. I. § u. N.
— 22. - - . Mt. xxiv. 51.
— 29. - - . D. VI, P. III. § 9.
XII. 3. 6. - . . D. IV. §13, 14.
XIV. 5. - - - L. i. 1. D. IX. P. III. § 5.
17. - - . L. xvii. 21.
22, 23. . . D. IV. § 14. D. IX. P. HI. § 5.
XV. 30. - - . L. vi. 12.
XVI. 17. - - . D. IX. P. IV. § 11.
25,26. - . D. V. P. II. §20. D. IX. P. I. §3.
I CORINTHIANS.
I- 10. - - . D. IX. P. III. § 4.
— 17. - - - D. I. P. I. § 10.
— 21. - - - D. VI. P. V. § 10.
— 30. - - - J. xi. 25.
- D.VI. P.V.§10. D. I. P.I.§10.
- D. IX P. I. § 3.
J. iii. 3. 2.
- L. i. 64.
- D. IX. P. IV. § 8.
- D. V!I. P. H.§ 11.
- D. IX. P. I. § e.
- D. IX. P. IV. § 8.
- Mt V. 6.
Mt. xii. 23,
L. xxii. 25.
- J. V. 18.
- J. XX. 27.
- D VI. P. IV. §11,
- J. iii. 21.
- D. IV. § 21.
- D.VI. P.I. § 15.
- J. viii. 51.
- D. V. P. II. § 19.
- D.VI. P. IV. §G.
- Mt. xiv. 19.
Mt. xxvi. 28.
- D. VI. P. I. § 14— 18.
- D. VIII. P. Iii. § 12.
- D. IX. P. IV. § 8.
- D. V.-P. IV. § 12.
OCCASIONALLY ILLUSTRATED. fil9
XIV. 2. 12. - - D. XII. P. IV. § 9.
II. - - - D I, P. I. § 14.
32. - - - P. II. § 3.
XV. 54. - - - L. ii. 2. 3.
55. - - - D. VI. P. II. § 18. 23.
XVLll. - - - L. xi. 7.
II CORINTHIANS.
L 17. ... J. xii. 10.
— 20. - - - Mt. V. 37.
III. 14. - - - D. V. P. in. § 3.
IV. 2. - - - J. i. 17.
— 16. - - - Mt. XV. 32.
— 17. , - - D. X. P. II. § 4.
V. 6, &c. - - - D. VI. P. Ii. § 23.
— 13. - - - Mr. iii. 21. *.
VI. 1. . - - J. 1. 17.
— 2, - - - L. xxii. 51.
VII. 1. . - - D. I. P. I. § 11. N. 3.
3. - - - D. IV. § 21.
4. . . . Mt. X. 30.
8.10. - - D. VI. P. in. §9.
VIII. 18. - - - D. V. P. II. § 19.
XII. l,&c. - - D. VI. P. 11.^21. 23.
7. - - - Mt. vii. 3.
18. - - - Mt. xii. 23.
XIII. 8. - - - J. i. 17.
GALATIANS.
LI. - - - Mt. X. 2.
— 23. - - - D. VI. P. V. § 14.
II. 2. 7. - - - D. V. P. n. § 20.
— 3. - - - Mt. i. 19.
— 15. - - - Mt. xxvi. 45. 2.
— 16. 20. - - - Mr. xi. 22.
— 21. - - - J. 1. 17.
in. 1. - - - Ibid.
— 3. - - - D. L P. I. § 11. N.
— 9. - - - J. XX. 27.
— 19. - - . b. VIII. P. in. § 12.
— 22. - . - Mr. xi. 22.
IV. 4. - . - L. i. 35.
— 9. - . - J. iii. 3.
— 19. - . - D. V. P. IV. § 12.
— 22, kc. - - - D. IX. P. I. § 7.
V. 4. 7. - . - J. i. 17.
— 12. - - - Mt. xxiv. 61.
i2© INDEX OF TEXTS
. D. I. P. I.§ UN. D. IX. P. IV. §11.
Mt. XV. 52.
EPHESIANS.
- D. IX. P. I. §3. 11.
- D. V. P. IJ. § 16.
- D. VJ. P. I § 16.
- D Vll. P. 11.^ 11.
- 1). IX. P. 1. § 3.
J. IV. 10.
Mt. XV. 32.
L. XI. 7.
J i\. 10.
- D. VI P. V. § 16.
- D. IV. § 25. N.
- I). V. P. IV. § 12.
- .1.1.17.
L u. 40.
- I^. IX. P. 1. §7. D.X.P.III.§9.
§ 3.
PHILIPPIANS.
- D. VI. P. II. §23.
§ 6.
Mr XI. ^2.
Ml. VI. 25.
- D. V. P. II. § 19.
COLOSSIANS.
Mt. V. 9.
- I). IX. P. 1. § 3.
M«. XV. 9.
- D. IX. P. II. § 13.
L. ii. 40.
I THESSALONIANS.
I. 3. ... Mr. xi. 22.
II THESSALONIANS.
I. 12. - - . J. i. 17.
II. 7. - - - D. IX. P. I. § 4.
— 11. - - - Mt. vi. 13.
— 12. - - - Mr. xvi. 16. 3. J. i. 17.
— 15. - - - Pr. Mt. §8.
IIL 8. - - - Mt. vi. 25.
V.
19,
20,
21.
VI
. 9.
-
I. i
3.
—
13.
.
II.
12.
.
—
20.
.
Ill
.3.
5, 6.
9.
—
7.
.
—
13.
.
—
18.
.
IV
.7.
.
—
11.
.
—
18.
.
—
20.
-
—
21.
.
—
29.
.
V.
32.
.
VI
. 19
"
1. '.
21, i
^c.
II.
10.
.
Ill
. 9.
.
IV
. 6.
-
15.
"
1. 1
20.
—
26,
27.
-
II
22.
.
III
. 8.
.
IV
.6.
.
1. 1
13.
—
15.
II.
4.
—
8.
Ill
, 11.
—
15.
—
16.
IV,
. I.
—
3.
—
3. 10. 12,
— 5.
— 6.
10
— 12.
V.
8,
—
13.
—
16.
VI
. 1.
—
2.
11.
7.
—
15.
Ill
. 3.
—
- 4.
- 6.
- 8.
—
- 10.
—
- 15.
IV
. 2.
-4.
- 5.
—
- 7.
-8.
- 17.
I.
8.
- 12.
- 14.
II.
. 3.
- 11.
III. 10, 11.
OCCASIONALLY ILLUSTRATED. 521
I TIMOTHY.
- D.IX. PH. §13. D.X. P.V.§11.
- J. XV. 18.
- D. X. P. V. §8.
- D. VI. P. IV. § 4.
- P. I. § 2.
- J i. 17.
- D. iX. P. J. § 11. 13.
- D. VI. P. 1. § 20.
- J. i. 17.
- J. XX. 27.
Mr. vii. 2.
- L. i. 3.
. D X. P. V. § 8.
- D. XI. P. 11. §6.
Mt. vi. 25.
Mt. xii. 36.
J. XX. 27.
- J. i. 16.
J. XX. 27.
n TIMOTHY.
Mt. xxiv. 15. '^.
- J. i. 17.
- D. VI. P. I. § 2.
- L. i. 3. 3.
- D. XII. P. L § 19.
- J.i. 17.
- L. j. 3.
- J. vii. 15.
- D. VI. P. V. § 10. L. i. 2.
- J. i. 17.
- D. VI. P. V. § 16. L. i. 1.
L. xii. 26.
Mt. xxvi. 45.
- L. i. 1.
TITUS.
D. VL P. IV. § 7. 17.
Mt xii. 36.
J. i. 17.
D. VI. P. L § 2.
D. X. P. V. § 8. N. J. 1.17.
D. IX. P. IV. § 11, 12.
S22 INDEX OF TEXTS
HEBREWS.
1.2. - . . J. i. 3.
- 3- - - - I). X.'p. V. § 9.
-4,^0.. - . D. VUI. P. HI. § 10, 11.
'~'^- - - - L. xix. 9.
-1- - - - J.X.36.
'^•2. - - . D. V. P. II. §6.
~ 9- - - - Mt. V. 5. 3 .
Y''^- - - - L. vi. 12,
VI. 4. . - . j.iv.jo.
V"- 21. - - - D. VI. P. HI. § 9.
*X. 9. - - . Ml. xiii. 3.
-!^- , ■ ■ - D. II. P. II. §7. Mr. vii.4.
— 16,17. - . . D, V.P. lil.§i.
^- 13. - . . jVlt, jjxyj^ 25.
— 23. - - - J. IX. 7.
-26. - - . j.i. 17.
— 36. - - - L. viii. 16.
— 37. - - - Mt. xi. 3.
38.
D. X. P. V. § 10.
^^- li. - - - L. xii. 25
D. XII. P. I. § 14.
— 13.
— 19- - - - Mt. xiii. 3.
— 37. - - - Mt. vii. 15.2.
XII 3. - . - L. viii. 15.
17. - - - D. VI. P. HI. § 4.
25. - . . Mt. li. 12.
XIII. 19. - . . Mt. xvii. 11.
24. - - . Mt. XV. 1.
JAMES.
^•2. - - - Mr. X. 30.
-8. - - . D. IV. §19.
— 13. - - . Mt. iv. 7. 2.
— 20. - . . Mt. vi. 33.
II 7- - - - D. IX. P. II. § 13.
— 19- - - - D. VII. P. I. § il.
— 25. - - . D. Vin. P. HI. § 14.
III. 1. - - - D. VH. P. I. § 12.
— 6. - - - L. xii. 25. D. VI. P. II. S l.
— 15. - - . D. VI. P. I. § 21.
V. 12. - - . Mt. v. 37.
— 16. - . - L. vi. 12.
— 17.
D. IV. § 25.
i9. - - - J. i. 17.
I.
2. 20.
—
22.
II.
6,7.
—
24.
IIJ
1. 5, 6.
—
-16.
—
- 20, 21
IV
. 16.
—
24.
V.
4.
—
8.
—
12.
II.
1.
—
2.
—
4.
—
14.
— -
22.
1. 1
B.
II.
1.
—
21.
Ill
.7.
—
■ 9.
OCCASIONALLY ILLUSTRATED. 523
I PETER.
- D. IV. § 21.
- J. i. 17.
- D. XII. P. L§15.
Mt. viii. 17.
- D. VII. P. I. § 6.
- Mt. v.44.2. D. XI. P. II. § G.
- D. IX. P. I. § 8.
§ 10.
Mt. viii. 17.
- D. VII. P, II. § 4.
- D. VI. P. I. § 3.
- J. i. 17.
II PETER.
- D. IX. P. IV. § 10.
- J. i 17.
- D. VI. P. II. § 19.
Mr. vii. 22.
J. ix. 7.
I JOHN.
- D. X. P. V. § 12.
J. xiv. 16.
- J. i. 17.
- D. XII. P. I. § 31.
- D. X. P. V. § 12.
II JOHN.
2. - - - J. i. 17.
III JOHN.
4. - - - J. xvi. 2.
8. - - - J. i. 7.
9. - - - D. Vn. P. n. § 11.
JUDE.
9, lO. - - . b. IX. P. II. § 1.
REVELATION.
1-5. - - - J. ix. 7.
— 10. - - . J. V. 2. 2^
524 INDEX OF TEXTS
I. 12. . - . J. i. 23.
— 13.
D. V. P. IV. § 13.
— 16. - - - J. vii. 24
— 20. - - - D.IX.P.I.§7. D.Vni P.m. §16.
II. 1. 8. 12. 18. - - D. VIII P. III. § 16.
— 5. 16. 21, 22. - - D. VI P III. § 7.
— 7. - - - -P. II. §21.
— 7. 11. 17. 29. - - D. II. P. Ill § 5.
Ill I. 7. 14. - - D Vlll. P. III. § 16.
— 4. - - - J. xvii. 1 1.
— 19 - - - D. VI. P. Ill.§ 7.
IV. 8, &c. - - - P. IV § 14.
V. 1. - - - D. II. P. I. § 3.
— 2. - - - D. VI. P. V. §8.
— 8. - - - L. VI. 12.
— 13. - - - D. V. P. II. §6.
VI. 6. - - - D. VIII. P I. §4, 5.
— 8. - - - D VI. P. II. § 13.
— 14. - - - D. II. P. 1. §3.
VIII. 3. - - -• L vi. 12.
7. - - - Mt. vi. 30.
IX. 20. - - - D. VI. P. 1. § 19.
X. 7. - - - P. V. § 14.
XII. 12. - - - J. i. 14. 2.
XIII 6. - - - Ibid.
XIV. 6, 7. - - - D. V. P. II. § 17.
XV 4. - - - D. VI. P. IV § 19.
XV!. 11. - - - D. IX. P II § 11.
XVII 7. - - - P.I §7.11. D.X. P.m. §9.
XIX. 17, 18. - - L. xxii. 36.
XX. 2. . - - D. VI. P I. § ,3.
14. - - . P. II § 13.
XXI. 3. - - - L xvi. 9. 3. J. i. 14. K
TOBIT.
II. 1. - - - D. Vlil. P. III. § 3.
JUDITH.
L. vi. 35.
- D. VIII. P. III. § 3.
WISDOM.
- D. IV. § 25.
- D. VI. P. II § 19.
- Mt. V. 6.
- D. VI. P. II. § 17.
- J. iv. 10,
IX. 11.
XII. 15.
vn 3.
VIII. 19,
20,
XI. 14.
XVI. 13.
25.
OCCASIONALLY ILLUSTRATED. 525
ECCLESIASTICUS.
XIX. 26. - - - L. xvii. 21.
XXIV. 31. - - - Mr. vi. 40.
XXV. 26. - - - Mt. xxiv 51.
XXVL 7. - - - Mt. V. 28.
XXXH. 18. - - L. xviii. 7.
I MACCABEES.
H. 21. - - - Mt. xvi. 22. \
— 29. - - - Mt. vi. 33.
IV. 48. - - - L. xvii. 21.
— 59. - - - J. X. 22.
II MACCABEES.
II. 29. - - - Mt. XXV. 34.
VH. 41. - - - J. XV. 18.
VOL. rv. 67
INDEX
OF GREEK WORDS AND PHRASES OCCASIONALLY ILLUSTRATED.
^0vGaog -
^ya'&og
AyuWioLbi
AyuTci] (Aov
Ayyilog
'Ayiog
TOV 0{OV
*Ayiot> nvevfAU
'Aytog xkt]xfi]G£Tcct
Ayi'uqiog -
'Jld'tjg
AdiKog
'AiQiOig
AiQOi
AVTiOi
Aiorv
£tg TOV AiMva
iK TOV AiMvog
Aiwvtog
AxaKog
Aviaviiu^ Aaav&og
Axot]
Axovo)
AXQI^OM -
AnQig
AXiTtjg ovog
7} AX7]&(iK
D. VI. P. IIr§ 14. L. viii. 31.
Mt. XXV. 26.
J. viii. 56.
J. XV. 10.
D. VIIL P. III. § 8—16.
D. VI. P. IV.
D. V. P. IV. § 14. L. iv. 34.
Mt. iii. 11.^
L. ii. 23. ^
iVit. ix. 16.
D. VI. P. II.
J. vii. 18.
M<. XXV. 26.
D. VIII. P. II. § 3.
Mr. vii. 9.
D. IX. P. IV.
J. X. 18. XV. 2.
J. xvi. 30.
Mt. i. 11, 12.
Mt. xii. 32.
J. viii. 51.
J. ix. 32.
L. xvi. 9. ^
D. VI. P. IV. § 17]
Mt. xxvii. 29.
D. XII. P. I. §15.
J. viii. 43. Mr. iv. 24.
Mt. ii. 7.
Mt. iii.4. ^
Mt. xviii. 6.
J. i. 17.
528 INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES
^lt]x9r]g . . - J. V. 31.
u4Xrid^ivog . - J. vii. 28. ^•
•^^^« - - - Mt. XX. 23.
Alloy ivnq - - L. xvii. 18.
.Afiu(jTitt - - . J.viii. 46. =.
'AfiuiJTcolog - . Mt. xxvi. 45. 3. D.XII. P. V.§ 12.
AfAfTufAfh^rog - - D. VI. P. HI. § 9.
Afierapoijzog - - Ibid.
yJf*riv - - - Mt. V. 18.
AficavTog - - D. VI, P. IV. § 17.
yJnqi^h]aTQov - - Mt. iv. 18.
Ava^Mvoi . . D. VI. P. II. § 20.
Aval^lencD - - Mr. viii. 24.
AvuyKu^M - - L. xxiv. 29.
Ava&ma - - Mt. XV. 4.
AvaxftfAUt . - D. VIII. P. III. § 5.
Ai/ay.hi'(o - - Ibid.
AvalafA(iuvb) - . D. VI. P. II. § 20.
Avahmng - - L. ix. 51.
Avaloyiu xijg Tcioitotg - D. IV. ^14.
AvaniniM - - D. VIII. P. III. § 3.
AvanlriQOOi - - Mt. xiii. 14.
Avaoxaoig - - D. VI. P. II. § 19. Mt. xxii. 23»
AvuGTQoq.r] - - D. XI. P. II. § 6.
AvuTolri - - - Mt. ii. 2. L. i. 78.
Avu(^f()co - - - D. VI. P. II. § 20.
Ai>dQfg adil(fot - - D. XII. P. I. § 18.
Avrj&ov - - - Mt. xxiii. 23.
Avifimri^u - - Mt. vi. 25.
Av^vnaxog - - D. VIII. P. III. § 17.
Ai/'d^QomoxTOvog - - J. viii. 44.
Av^^QMnog - - D. XII. P. I. §18.
Avor]Tog - - - L. xxiv. 25.
Avof^iog - , - Mt. XXV. 26.
AvTallay/Au - - Mr. viii. 37. ^.
AvTeinicv - - L. xxi. 15.
AvTi, - - - J. i. 16.
AvTidiKog - - D. VI. P. I. § 3, 4. 8.
AvTtlfydv - - L. xxi. 15.
AvTinuoiQX^^tai - - L. X. 32.
Avrlrji-ia - - - J. iv. 11.
Ava){f6v - - - J. iii. 3.
Anayyta - - - JVU. xxvii. 5.
AnCillaaGbi • - L. xii. 58.
Ann&oiv - - - D. XII. P. I. § 15.
ATiflm^o) - - L. vi. 95.
Aneyo) - - - Mt. vi. 2,
OCCASIONALLY ILLUSTRATED.
S29
Aniyiv - - -
AnlGTiU - - -
AniGTOQ - - -
'Ankovg - - '
Ano - - -
AnoyQaqfO'&at
Anodrj^iiM
Anotxta^ Anotxeata
Anoxa&iorrjf^iv
Anoxixlvxpig
Anoxonto)
AnoxQvnxoi
Anolvo) - - -
A7TOflVtj(.lOVtl'f.iaTU
AnOGTffJfOi
AnooTfXlo)
AnoGToXog
AnoGvvuyoyyo?
Anor£fii/Oi)
AnOTtfiaa'&uv
Anoqe()(o
' AnriG&av
Afjyog - - "
AijyvQiov - - -
A^jiiog nayog
A^jiozfoi - - -
Afjviov - - -
'Aquoi^o) - - -
Afjro - - "
AQTog - - -
Aifioi rrigngo&eoKtig
A^jxn
Tt]P AQinv
A(j%it(jivg
AifX''^^^^''^^
AgxiTfjixlivog
Aqxo^iui, -
Ai/yofAfi'og
AQXovri:g - - -
oi AiJXOVTfg aiTOv
Aq%MV TOV XO(J{.lOV TBTB, K«t
Aoxog - - -
Aooaijiov
AoTiJunt] - - -
Avlt] . - -
AvraQxeia
AvTOXuxaxQiTog
Mr. xiv. 41.
Mr. ix. 24.
L. xii. 46. J. XX. 27.
Mt. vi. 22.
D. XI. P. I. § 1 5. Mt. XV. i. L. X. 30.
L. ii. 1. ^
Mt. xxi. 33.
Mt. i. U, 12.
Mt. xvii. 11.
D. IX. P. I. § 3.
Mt. xxiv. 51.
Mt. xi. 25. 2.
Mt. i. 19. ^ L. vi. 37.
Pr. Mt. § 26.
Mr. X. 19.
J- X- 36. , ^^
D. VIIl. P. III. § 8. Mt. X. 2. J. X.36.
J. ix. 22.
Mt. xxiv. 51.
L. ii. 1. ^
D. VI. P. II. § 20.
J. XX. 17.
Mt. xii. 36.
D.vm.p. I. M, 510-
D VIII. P. III. k 18.
J. xxi. 12.
D. XII. P. I. § 19.
D. V P. II. §21.
Mt ix. 18.
Mt iv. 3 -. xxvi. 26. L. xiv. 15.
Mt. xii 4. ^.
Mr i. 1 D. Ill § 9.
J viii. 25.
Mt. ii 4.
L. xix 2.
D VIII P. III. § 6.
Mr V. 17.
L. iii 23.
L xiv 1.
D. VII. P. I. § 7.
L D VI. P. I. § 8.
Mt. ix 17
D VIII P. I. § 10.
L. xi 36.
Mt xxvi 3. 2.
D.IV § 18.
D. IX. P. IV. § 12.
530 INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES
^(pitvai TO nv6Vf.ia
BancM
BaniiOfiu
BuTiTKJitjg
BuQog
Baoui/tCo)
Buouvtoxrjg
Buoileiu -
BuGilivg -
Buailiitog
BaTToloyeoi
BdiXiiy{.ia Tt]g (QfJincooiMg
BifXCflSovX
BilShov- X- i-
Bi^kog yeveaecog -
Blao(f}]fitu
Borj&eoo
Boltg
BovliVTrjg
Bovleuo) -
Bovg
Bgwaig
BvdiCo[xcit>
D. XI. P. I. § 10.,
Mr. vii. 19.
Mt. xxvii. 50.
L. vl 22.
D. XII. P. I. § 14.
B
JD, VIII. P. II. §2. Mt. iii. 11.
I XX. 22.
^ Mt. XX. 22. xxi. 25. Mr. vii.
( 3, 4. D. V III. P. II. § 2.
Mt. iii. 1. ^.
D X. P. II. § 4.
Mt. viii. 6,
Mt. xviii. 34.
D V. P. I. L. xix. 12.
Mt. ii. 22.
J. iv. 46.
Mt. vi. 7.
Mt. xxiv. 15. -.
Mt. ix. 25.
D. II. P. I. §3. D. XII. P.I.§ 19.
Mt. i. 1. D. XI. P. 1.618, 19.20-
D. IX. P. II.
Mr. ix. 24.
Mt. vii. 3.
L. xxiii. 50.
J. xii. 10.
J. ii. 14.
Mt. vi. 19.
L. V. 7.
TaCoqjvXccidOv
jTuixiOi -
T<UQ
TbiOTeQeg ayyot
Tfepvu - -
Tevsa
JTeveuXoyia
Tevfoia -
Tfvi^rifia Tt]g u(A.7iekov
rivotxevog
Fevog
Mr. xii. 41.
Mt. xxiv. 38.
D. X. P. V. §11.
Mt. xii. 36.
D. VI. P. II.
D. XII. P. I.§ 11.
L. xvi. 8. 3.
D. XI. P.I. § 18.
Mt. xiv. 6.
Mt. xxvi. 29.
J. xiii. 2.
Mr. ix. 29.
Mt. ii. 6. v. 5. 2, X. 5. 2. xxvii- 43-
OCCASIONALLY ILLUSTRATED-
531
TivtGxfat,
JTti'Ojaxo}
rXwaau -
royyvGf.iog
H^ a [-1 {.Iter a
JTguqco
Tif.ivog
JTvi/aixa^iov
Aai^ioviov
Aui^iopiCof^ifvog
Auif-iovioidrig
Air}Gi,g
AftTXVOH
AfiGidalf.lO)V
Aivdfjop -
AfonoTtjg
AevTegoTCQojTog
Aeoi
ArivuQiov
Ala fifGov
AiuiJaii>(o
Ata^okog
AlC(.{)lii(t]
AioiKOfiidrj
Ait/.yiu,vog
Aiuktyo^iai
Aiccfo/yov /LajTQuv
Aianfgcco)
AlUGTlOQU
AiduGxuXiat dttifAOviMV
AiduGxulog
Aiduono)
Aid'tc^rj
Aid()UXf^(x
AidoijLu Gtj^ieiov
AiiTtjg
Aiaaiog
AiKaiOGvvr}
AlXCClOGVPT] TOV &iOV
Acxccioo) - 7
D. V. p. IV- § 13
L. ii. 2. 3.
D. IV. § 21.
D. XII. p. IV. ^ 9
J. vii. 12.
15.
Mt. ii. 4- 2.D. XII. P. V. §ll>.
J- vii. 15.
Mr. xii. 19. •
J. xxi. 7. ^.
D XII. P, I. §19.
Mt. V. 28, J. ii. 4.
A
D. VI P. I. D. XII. P. I. § 19.
§ 9, 10.
§ 21.
L. vi. 12.
J. xxi. 12.
D. VI. P. I. § 22.
D. VIL P. I. § 7.
Mt. vi. 33.
L. vi. 1.
Mt. :«viii. 18.
D. Vin. p. I. § 4. 6. 10.
L. xvii. 11.
D. VI. P. II. S 20.
P. 1.
D.V. P. III.
Mt. i 11, 12.
Mt. XX. 26, 27.
D. VI. P. V. § 11, 12.
L. ii. 23.
D. VI. P. II. § 20.
J. vii. 35
D. VI. P I. § 20.
D VII. P. II Mt. xxiii. 8.
D VI. P. V. Mt. xxviii. 19. 20,
Mt. vii 28.
D. VIII. P. I. § 8.
Mt. xxiv. 24.
-Mt. ii. 16 2.
^Mt. i. 19. xxvii. 24, D. VL P.
I IV. § 17.
Mt. iii. 15. vi. 1. xxi. 32.
Mt. vi. 33.
L. vii. 29. 2. 35.
532
INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES
AlKTVOV
At'/^OTOfAfOi^ di^aCoi
AlXpUM
Aixiw%og -
Akjoho)
Aoxfco
Aoxog
Ao'Soc
Aog do'$av tw S(m
AovXog
6 Aquhmv 6 fieyag
AQOfJiog
Avvafxat,
ov Avvarai ideiv -
iq Avfufiig
AcOfjfU
AoiQOV
H^yyuOTQifiv&og
JSyyiCftv -
£yxatvicc
E&vaQirig
E&vog
Et - - ■
Eidog
Eidbi
EiQfivri
EiQtivonoiog
Eig - - ■
'Eig
ElGCfiQOi
En _ _ .
^EKtttovraQ'^og
Ex^uXXeiv ovoixa novfjQOv
ExyccfuCoi)
Eitdtjfieot
Endtxeo) -
EKfivog -
Emanecv -
ExxXtjGiu
Ekhotito)
EnXfinoi -
EnXfATog
6 EnlfiiTog Tov &10V
Exkvo} -
EnTieiQa^(a
Mt. iv. 18.
Bit. xxiv 51.
Mt. V. 6.
D. IV -§19.
Mt. V. 11. 23.
Mr. X. 42.
Mt. vii 3.
D X. P. II. § 4.
J. ix. 24.
D. VII. P. I. Mt. XX. 26,27-
D. VI. P. I. § 8.
L. xii. 25.
Mr. ii. 19. 2.
J. iii. 3. ^
Mt. xxvi. 64.
J iv. 10.
Mr. vii. 11, 12.
E
Pr. Mt. §14—20.
D. I. P. I. § 3.
L. xviii. 35.
J. X. 22.
Mt. ii. 22.
Mt. xxi. 43. 2.
Mr. viii. 12. xv. 44. L. xii. 49-
J. V. 37, 38.
L. X. 32.
Mt. X. 12.
Mt. V. 9.
L. vii. 30.
Mr. xii. 29.
Mt. vi. 13.
J. iii. 25-
D. VIII. P. III. § 17.
L. vi. 22. =.
Mt. xxiv. 38.
D. VI. P. II. § 23.
L. xviii. 3.
D. XII. P. I. § 31. L. ix. 34.
L. xviii- 1.2.
Mt. xviii. 17-
Mt. xxiv. 51-
L. xvi. 9. 2.
D. XII. P. I. § 15. Mt- xxii- 14-
D. V. P. IV. § 14.
Mt. ix. 36. 2. XV. 32.
Mt. iv. 7. 2.
OCCASIONALLY ILLUSTRATED.
533
£xnoQfvo^ii>ov ea m isrOficcTog
Eliyioi - - -
Ekiio) - -
Ekii](io}v
Elaog - - *
'EAA.>?vt5 - - -
'jEkh]viaTui,
EfildKfno)
E^^Qifitnofiat
EfinaiCo) ~ "
EfiuQoa&ev
Ev - - ~
Ev Sibi - - -
Ev Toj ovo^axt, &{ou
Ev vdaxv - ~
EvaQSTO?
EvdrjfiiM
Evdvfiu - - -
Evovra - - -
Evoxog - - -
Evxakfitt
EpTCcgjia^o)
EvToh] - - -
EvTog - - -
Evbtniov Oeov
E'^aixiOfiub
E^il&iiv
E^lGTtJfil'
E^oSog - - -
Elofiokoyovf(,a(,
E'S,OQKii(a
ElovoiaCoi
'EoQTr] - - -
Enuyyeha
Enavoi - - -
Enivd'vTt]g
EnriQitt^o) - -
Em TO avro
Em Tcit ovofiaxi -
Em^alXM
Em^ovkog
Eniyeiog
Eniyvovg toj TiviV(4aTt kvtov
EntCv^so*
ETii&vfita)
EniKaraQarog
Eniovaiog
EniOKiTiro^oct,
VOL. IV. 68
Mt. iv. 4.
J. viii. 46.
Mt. ix. 36.
D. > I. P. IV. § 3.
Mt. ix 13. 2.
Mr. vii. 29.
D. 1. P. I. § 6.
Mr. viii. 24.
Mr. ix. 25.
Mt. ii, 16.
J. i. 15. ^
D. XL P. L § 7, 8. L. i. 17- xvii.2L
J. iii. 21.
J. xvii. 11.
Mt. iii. 11.
Mt. i. 19. XXV. 26.
D. VL P. n. § 23.
Mt. vii. 16. 2.
L. xi. 41.
Mt. V. 21,22.
Mt. XV. 9.
J. xix. 40.
Mt. XV. 9.
L. xvii. 21.
L i. 75.
L. xxii. 31.
Mr. ix. 29.
Mr. iii. 21. ".
Pr. Mr. § 2. L. ix. 31.
Mt. xi. 25.
Mt. xxvi. 63. Mr. v. 7.
L. xxii. 25.
Mt. xxvi. 5.
D. XIL P. L § 14.
L. iv. 39.
J. xxi. 7.
Mt. V. 44.
Mt. xxii. 34.
Mt. xxiv. 5.
Mr. xiv. 72.
D. VI. P. I. § 6.
_ P. II. §6,7.
Mr. ii. 8-
L. iv. 42.
L. xvi. 21.
Mt. XV. 4.
Mt. vi. 11.
Mt. XXV. 36. L. vii. 16.
b34 INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES
EniarQfifjOi
JEniTifiao)
JbJniTfjonog -
£novQapios
jEttw - _ _
JjJnoj nuv novtjgov Qrifiu -
2L(jya^0fxub
£^r]^tog
EQKflOV - - -
EQQlfAfAeVOb -
0 E^yofievog ev ovoficcri avQiov
jEoxvXfievoi -
EoTiog - - -
Eraigog - - -
EvuyytXiov -
EvuyytXi^iiv -
EvayyiXiGTtig
Evdoma -
EvXa§rig
6 EvXoyrjTog
EvkoyfO) -
E^'vkoyt^Tog
EvyUQlGKOi
EfftjfAifjtu
Ebig -d^avaxov
— — ov -
TOVTOV
ZrjfiiOOJ
Zi^avta.
ZinyQfOi
Ztop vd<OQ
Ifyfftovivo)
' Hyfuwv -
HQtadiavot,
Scdaaoa
Gau^og —
0CiT1T!C»
V. § 12.
L. xxii. 32.
Mt.xvi. 22. 2. Mr. ix.25.
D. VII. P. II. § 4.
L. xxiii. 54.
D. VI. P. II. § 6, 7.
J. xii. 49.
Mt. V. 11.
D.X. P. V. § 12.
Mr. i. 3. D. XII. P.
D. XII. P.I. § 19.
Mt. ix. 36. 2.
\ D. V. P. XII. § 12. P. IV. § IS.
I Mt. xi. 3.
J. xvi. 30.
Mt. ix. 36. 2.
L. V. 2.
D. XII. P. I. § 11.
D. V. P. II.
D. VI. P. V. § 14.
§ 16.
L. ii. 14.2.
D. VI. P. IV. § 3.
Mr. xiv. 61.
Mt. xiv. 19.
Mt. V. 3.
Mt. xiv. 19.
L. i. 5.
Mt. xxvi. 38.
Mt. i. 25. -.
L. xxii. 51.
Z
L. vi. 15.
Mt. xvi. 26.
Mt. xiii. 25.
L. V. 10.
J. iv. 10.
//
L. ii. 4. =.
D. VIII. P. III. ^ 17. :\It. iu6. ^
L. xii. 26.
Mt. xxii. 16.
e
Mt. iv. 15. 2.
L. v. 9.
J. xi». 4^.
OCCASIONALLY ILLUSTRATE!).
SS6
eato
J 'Vlt. xvi. 24. L. xiii. SI. J. vU,
\ 17. xvii. 24,
Qefiihog
-
-
Mt. XXV. 34.
&iov otKog
-
-
Mt. xii. 4.
6 hfog Tov aimvog tiat, i.
-
D. VI. P. I. § 8.
SeocpiXog
-
-
L. i. 3. \
QrioavQog
-
-
Mt. vi. 19.
SQrivog
-
-
Mt. xi. 17.
SvyaiQiOv
D. XIL P. L § 19.
I
'
ISiog
-
^
D. VI. P. I. § 22. J. i.
11. V. 18.
'htiov
-
-
L. i. 9.
'IkUVOV fOTt
-
-
L. xxii. 38.
'JkfMg aoo
-
-
Mt. xvi. 22. 3.
'jflttTlOV
-
-
D. VIII. P. III. § 2. J.
, xiii. 4.
'Jva
-
-
ym.i. 22. ^xx. 31.
I J. xvi. 2.
Mr. v. 23,
laog
- ■
-
Mr. xiv. 56.
6 JaxvQog
-
-
L. xi. 21.
Jacog
-
-
L. XX. 13.
JovduiOTt
-
-
Pr. Mt. § 15.
f^&vdiop
-
-
D. XII. P. I. § 19.
Ka-0-a(jiafxog
Ka&aQog -
Kud^aijog Trj Kcc^dia
ICa&e£t]g -
Kad^ivdfiv
Kc(dt]yt]ir}g
Kadt^UfQivog
^ Ktttvr} 6iu&rj)iri
Kaionivov
Kaifjog avxMv
KuKoloyfb)
KaxoTTOieo)
KttKog
Kalsofiat (Aiyag -
Ka^7jXog
Kccgdia
Kara
KccTaj^atvoi
Kara^oXri xoaf.iov
KuTuyyiKloi
R'tKTaxKi'VOficn, -
K
J XV. 2.
L. ii. 22.
D. VI. P. IV. § 3.
Mt. V. 6.
L. i. 3. ^
D. VI. P. IL § 23.
Mt. xxiii. 8.
Mt. vi. 11.
D. VIII. P. III. § 3.
Mt. V. 19. ^
D. V. P. III.
J. V. 35. 2.
Mr. xi. 13.
Mt. XV. 4.
Mr. iii. 4.
Mt. xxi. 41. XXV. 26.
Mt. V. 19. K
Mt. xix. 24.
D. IV. § 23, 24.
Mt. Title. J. ii. 6. 2.
D. M. P. II. § 20.
D.I. P. L§ 14. N.Mt. XXV. 34.
D. VI. P. V. § 15.
D. VIII. P.m. §3.
536 INDEX 0F GREEK WORDS AN© PHRASES
Ka.To.Xvi.iu
KuTuXvoi - -
KuTuvu{yi{.iaTi^(a
AuTUQuOjLlUl -
KuTU(JTt^(X} -
AuTuoi(t]i'0}Gcg
Kara'/^d^ovioi
KiVTVfJtOiV
Kffjag
K((jC(TPOV
Aiqukuiou}
K{()vxfvw - .
Ai](ji'a<jo) 'A.i. - ■
K/i}TOg
Akennjg -
KXrjQOVOfAiOi
AXtjTog - -
KXi^uvog -
KXivadiOv -
I.haia
KodQuvrrjg -t
KoiXia
Koifiav
Koivog - -
KoXuii(i{)^ai -
KoXo§0(a - r-.V/
KoXnog tov yij^^aafi
KoXvfijS7]&Qa
KoQfiuv - T
KoQ^uvav
KoOf-lfb) - -
KoG^og
KovoTbidiu
Kocpivog -
KQaomdov
KQCitlGTOg
Kqivo)
KQiGig
6 iv TOi KQvmojt -
KTaof.ta.c - -
Kri^M
KvXXog
KvvaQiov
KvQittun
KvQcog
Mr. xvi. 16. 3, J. viii. 11-
L. ii. 7. ".
Wt. V. 17-
Mt. XV. 4.
Ibid-
Mv. i. 19.
Mt. viii. 20. ?.
D. VI. P. II. § 6.
L. iv. 42. -.
D. VIII. P. III. § 17.
L. i- 69,70, 71.
L. XV. 16- 2,
Mr. xii. 4.
D. VI. p. V. § 2-
D. VI. P. V. § 2—10.
Mt. xii. 40.
D. XL P. II. § 6.
Mt. V. 5.
Mt. xxii- 14.
Mt. vi. 30. ^
D. XII. P. I. § 19.
Mr. vi. 40.
D. VIII. P. I. § 10.
Mr. vii. 19.
D. VI. P. II. k 13-
Mr. vii. 2.
Mt. i. 19. ^
Mt. xxiv. 22.
D. VI. P. II. § 19, 20-
J. V. 2. ""'
Mr. vii. 11, 12.
Mt. xxvii. 6.
Mt. xii. 44.
D. III. § 8.
Mt. xxvii. 65-
Mt. xvi- 9, 10-
Mt. ix. 20.
L. i. ^.*'
Mr. xii. 40.
Mr. xvi- 16. ?.
Mt. xxiii. 2, J. V. 22-
Mt. vi. 8.
L. xxi. 19.
D. 111. § 7.
Mt. XV. 30, 31.
D. XII. P. I. § 19.
J. V. 2. \
D. VII. P. I. Mr. xii. 2. 9-
OCCASIONALLY ILLUSTRATED.
5^7
KcDfuxog -
ylccf.iTiQOS
AuTQfia
Aaxfjevo)
ov yhyfig
ylairov(jyio) r^
yhmov
yifvxog
yti]aT7]g
ylid^oiiokfb)
yhvov Tvq:o^ivov -
yloyog
Aoyov Tijg j^ctQixog
Aomov
Aovfii
Avyvog
ylvoi
Muydcclt]pr] -»
Muyoi
Mtx.-&r)Tevoi
MaKUQiog
MazQav -
MayiQodvfieo)
MaKQodvfxia
Mafiwvcc TTjg ocdiKiag
Mav&avbi
MaQTVQ -
MuQTVQdP TlVl
Mfytaruvsg
Mi&im -
MeQiixvao} -
Mixa
MeTaf.teXof.iac
MtTavoeui -
Merotyteaia^ Mezoixia
MeTQrjxr^g
MexQOv ■moreiDg -
3Ii]X(0Tr] -
Mf]nOTe -
MriTi^ MrjriyF
D. IV. § 17.
A
\Ty. VL P. V. § 11,12. L.i. 6f>,
I 70, 71. iv. 41. -. J. xii. 49.
Mtviii. 17.
L. xxiii. 11.
J. xvi. 2. ^.
D. XI. P. I. § 12.
Mt. xxvii. 11.
D. XI. P. I. § 12.
D. VIII. P. I. § 10.
L. xxiii. 11.
D. XI. P. II. § 6.
Mt. xxi. 35.
Mt. xii. 20.
Mt. iv. 4. L. i. 2. J. i. 1.
L. iv. 22. -.
Mt. xxvi. 45.
J. ix. 7.
Mt. V. 15.
19. xviii. 18.
M
Mt. xxvii. 56.
Mt. ii. 1.
Mt. xxviii. 19, 20.
Mt. V. 3. xiii. 16.
Mt. viii. 30.
L. xviii. 7.
L. viii. 15.
L. xvi. 9.
Mt. xi. 29.
D. IX. P. IV. §14.
L. iv. 22.
D. VII. P. L § 7.
J. ii. 10.
Mt. iii. 7. xvii. 22.
Mt. xxiv. 51.
Mt. vi. 25.
L. xi. 7.
D. VI. P. III.
Ibid.
Mt. i. 11, 12.
J. ii. 6.
D. IV. § 14.
Mt. vii. 15. -.
Mt. iv. 6.
Mt. xii. 22. J. ir. 29.
538 INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES
Miaib)
-
-
L. xiv. 26.
Mvtt
-
-
D. VIII. P. I. § 10.
Mp^fia
-
-
D. VI. P. II. § 8.
MftjG&rivtti, iXiovg
-
L. i. 54, 55. '. ■\
Modiog
-
-
D. VIII. P. I. § 6. Mt. V. 15. «
Moixahg
-
-
Mt. xii. 39.
Motxivoi
-
-
Mt. V. 28.
MvXi]
-
-
Mt. xviii. 6.
Mvlog ovmog
-
-
Ibid.
MVQOV
-
-
Mt. xxvi. 7.
MvOTtj^lOV
-
-
D. IX. P.I. Mt. xiii. It.
MfOQl
-
-
Pr. Mt. § 25.
MbiQoXoyia
-
-
Mt. xii. 36.
MoiQog
'
'
Mt. xi. 25. ^
N
jVa^aQrjvog }
I^aCcogutog ^
-
-
Mt. ii. 23.
Nai^ vat -
-
-
Mt. V. 37.
Naog
-
-
L. i. 9.
Nttfjdog TiKTTimj
-
-
Mr. xiv. 3. 2.
JVeavioxog
-
-
51. 2.
NeoTtjg
-
-
Mt. xix. 20.
NrjTiiov
-
-
Mt. xi. 25. ^
NiTlTOi
-
-
Mr. vii. 3, 4. J. ix. 7.
Nofb)
-
-
Mt. xxiv. 15. ^
NofAi^ofiat,
-
-
L. iii. 23. -.
No/nmog -
-
-
D. XII. P. V. § 12.
Nofiodidua^ulog
-
-
Ibid.
No nog
-
-^
J. X. 34.
Svlov
'O, ?J, TO -
OcTtodo^fo)
Otxovofiog tt^g adtxiag
6 Oixog TOD &10V
OlXOV/XfVT]
Otxrei^ct}
OXiyoniGTog
Ohyoiiiv^og
OfAOiona&Tjg
O/HOtOJ/ilU
'Ofio<fQovfg
Op at) top -
L. xxii. 52. 2. Mt. vi. 30.
O
D. X. P. V. §2. Mt. i. 6. V. 15. 3.
D. XII. P. I. § 19.
D. IV. § 18.
L. xvi. 8. 2.
Mt. xii. 4.
L. ii. 1.
Mt. h. 36.
Mt. vi. 30. 3.
Mt. V. 3. 3.
D. IV. § 25.
J. V. 37, 38.
D. IX. P- III. § 4.
D. XIL P- I. § 19-
Mt. V. 11.
OCCASIONALLY ILLUSTRATED.
539
OvO/AU -
Ovog akiTTig
OniGO) f.iov
'Oncog
'OgiCco
'Ogxt^M
Ogqavog
Oaiog X. i.
'Oxt
Of, ov
'Ov tvtKev
Ov nag
Oven
Ovdfv tarcv
Ovxfzi
OvQavoi -
'OvTog
Oqfkrjfia
6 Oq.ig 0 Tcakaiog
Oxpuoiov
Oxpe^
Oipia
Oxpig
Tlayig
Jlu&og -
Tlaidiov X. i.
JJuig
^ Ilakatu Sicid^TjXi]
TIttlai
UuKatOTt] -
TTuliyyft^eoca
Ilavdu"/{iOP
Iluvovgyog
TTavTOTQOifog
UuQu
oi TCag uvrov
TlaQupca^o^iac
ITagalSoXfj
UccgudftyficiTiCoi
TIagccdftoog
Ilagudcdwfit
riaguSo^a
UagadoGig
Mt. xviii. 6.
J. xvii. n.
Mt. xviii. 6.
Mt. xvi. 24. 2.
Mt. xii. 14.
D. XL P. L § 7,
Mr. i. 3.
Mt. xxvi. 63. Mr. v. 7.
J. xiv. 11.
D. VL P. IV.
JD. X. P. nL§4. P. V. § 11. .
I L. i. 45. ^ vii. 47.
Mt. V. 37.
L. iv. 18.
D.I. P. L§14.N. D. X.P.II.§8,9.
L. yi. 24, 25, 26-
Mt. xxiii. 16. 18.
Mr. XV. 5.
D. V. P. I. § 4.
D. III. § 23. Mt. xii. 24.
Mt. vi. 12.
D. VI. P. I.§ 8.
D. Xn. P.I. § 19.
Mt. xxviii. 1.
Mt. xiv. 23.
J. vii. 24.
n
Mt. v. 29.
D. IV. § 25.
D. XIL P. I. § 11. 19. J. xiii. 33.
Mt. ii. 16. -.
D. V. P. IIL
Mr. XV. 44.
L. xii. 25.
D. Xll. P. L § 22. Mt.xix. 28.
L. ii. 7. 2.
D. IV. § 18.
J. iv. 10.
J. xvii. 5.
Mr. iii. 21. 2.
L; xxiv. 29.
Mt. xiii. 3.
Mt. i. 19. 2.
D. VI. P. II. § 21.
Mt.xxvi. 16.
L. v. 26.
Pr. Mt. § 8.
340 INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES
Uugadovg
UafjaxXtjTog x. i.
UuQiX'jtokoV&iCO - -
IIcCQUOillVi]
TIagaTi](Ji(» - -
Tltcaxa - - -
Tlug _ _ _
Hcca'^itv - - -
IlaTfjig - - -
m^n - - -
Uetvabi ^ - -
0 Iletga^onv
JlifJinoi - - ^
nenQayfievov avxo)
UlQttV _ - -
UfgccTrjg - - ^
TISQi^uKXa)
UiQioiKog
IliQtOOiVb}
Tlegiaoov
Ilizga, TIiTQog
TU TlfTgiodrj
lJt]Qa ftg odov
jjiixvg - - -
JJtvanidcov
UlGTiVbi - - -
Ttjg UiaveMg avuXoyia
TIiOTig - - -
JJiarog - - -
JlXfiov _ _ _
IHftovig
TIkt]Qoq)OQt(o
JIKi](}oco
IJhjaiov
TUoiagiov
Hloiov - - ^
uxa&agtop^ novtjQOv
Uv^Vf-lUTtt
IX Uviv^uTog yeyipptjfuvog
IJoiiO} _ - -
Jlotfiaivo)
D. III. § 23. Mt. xxvi. 16.
J. xiv. ?6.
L. i. 3.
J. xix. 16.
J. XV. 20.
J. xvi. 25.
D. Vlll. P. II. § 3, 4. J. xix. 14.
D. X. P. V. § 8.
D. IV. § 25.
J. iv, 44.
Mt. xiv. 13.
Mt. V. 6.
Mt. xvi. 1.
D. VI. P. I. § 4.
J. x. 36. Mt. vi. 13.
L. xxiii. 16.
Mt. iv. 15.
Pr. Mt. ^ 15.
Mr. xiv. 51.
D. XII. P. I. § 11.
Mt. V. 20.
47.2.
D. VIII. P. II. § 2.
Mr. i. 28.
J. i. 43.
Mt. xiii. 5.
Mt. X. 10.
L. xii. 25.
D. XII. P. I. § 19.
D. XII. P. I. ^15. J. ii. 22. 2,
D. IV. § 14.
Mt. xxiii. 23. 2. L. xviii. 8.
J. XX. 27.
Mt. xii. 41, 42.
Mt. xxi. 36.
Mr. vii. 22.
L. i. 1.
Mt. i. 22. V. 17. 2.
D. XII. P. I. § 11.
D. XII. P. I. § 19.
L. V. 2.
^D. VIII. P. III. § 10, ll.D. VI.
I P. II. §23. Mr. ii. 8. J. iii. S.
D. VI. P. I. § 11.
D. XII. P. IV. § 9.
J. iii. 8.
D. 1II.§7. D. X. P. V. §lf.
J. xxi. 16.
OCCASIONALLY ILLUSTRATED.
541
Ilohlov
novi]ijog -
6 Tlo^'ijoog
Uguaia
Tl^uv&vf^iog
TlfjfOjivTSiJCOP
ngo
IT(JoS(jcriy.tj
JI^oyii'ViO'AOi
n^odovg
ri(JOf(jfO} -
Tlijog
IToog I'l^iug
TI(jog TO -
IlfJOCjatTMV
riQOoevyj]
TlQoaKvvfOi
H^joaluijofifvog
JJaoifaoig
II(;oqi]T)ig
Tlijoqi]Tn!M
JlgMiOY.Xioia
TlfjMTog
IlgOTOTOKOg
Iliegiyiov rov l^iuriov
Utvov
ITT(x))[og
TItm)^oi tm nvfv^iaxi
ITvyfA7]
Ilvlat, ddov
JIoiQOiGig
'pci^dog
'Paivbi ^
'PavTiCoi S
'Pana
'PuKog ctyvacfov
'Prjf-ia
ccgyov
'Pimo)
'Pvof-tat
VOL. IV.
D. X. P. V. § 8. J. xii. 42.
D. VL P. IV. § 3.
Mt. V. 37. •' . vi. 23. XXV. 26.
D. VI. P. L § 4. 8.
Mt. V. 32.
Mr. vi. 40.
L. iii. 13.
Mt. V. 3. ^
L. xxii. 66.
D. IV. § 20.
J. V. 2. -.
D. IV. § 21.
D. III. § 23. Mt. xxvi. 16.
D. IV. § 21.
§ 20.
L. xix. 9.
Mr. vi. 3.
Mt. V. 28. ^
L. xvi. 20.
L. vi. 12.
Mt. ii. 2. 2.
Mt. xvi. 22.
Mt. xxiii. 14.
Mt. vii. 15. Mr. vi. 15.
Mt. xxvi. 68.
D. VIll.P. III. §6.
L. ii. 2. xiv. 1. J. XV. 18.
Mt i. 25.
Mt. ix. 20.
Mt. iii. 12.
L. xvi. 20.
Mt. v. 3. ^
Rir. vii. 3, 4.
D. VI. P. U. § 17.
D. IV. § 23. N.
P
D. VII. P. IL
L. xxii. 52. -.
Mt. iii. 11.
Pr. Mt. ^ 25.
Mt. ix. 16.
^D. L P. L§ 14. N. D.X.
I P. II. ^ 9." Mt. iv. 4.
Mt. xii. 36.
Mt. ix. 36. 2.
Mt. vi. 13. ^
69^
542 INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES
^uxavag
^Kjfiog
^yajvonviyta
2ly.iu {tafarov
^y.kri<jin'0}
2!y.oXoip
^oqiu loyov
^oqog
2:7i),ayyi'(Cofiut
^jiooog
2m^gig
^rav^jog
2!rof.iayog
^iQCKTrjyot rov Uqqv
J^v leytig
^vyyjjttOfiut
^vyoqufTiui
^vyoqai'Ttjg
^VflTlOOlOV
^vvfTog
2vvodia
Mt. xii. 5.
Ibid.
Mt. iv. 18.
Mt. vii. 17.
D.I. P.I. § 11. 14. N. N. J.viii. 15.
D. VI. P. I. § 3. 5. 8, 9.
Mt. xxviii. 1.
Mt. xvii. 15.
Mt. xxiv. 30.
L. i. 15.
Mt.v. 29. xiii. 21. 57. D. XI. P. I. § 22-.
Mt. xiii. 41.
!V'"t. xvii. 4. L. xvi. 9. ^.
D. VIH. P. II. § 3.
J. i. 14.2.
Mt. iv. 16.
D. IV. § 22.
Ibid.
Mt. vii. 3.
Mt. V. 29.
D. I. P. I. § 10.
Mt. xi. 25. ^
Mr. vi. 27.
Mt. ix. 36.
D. IV. 6 24.
Mt. xiii. 19.
Mt. xvi. 9, 10.
D. Vlll. P. I. § 8.
Mt. X. 38. N.
Mr. XV. 25.
Mr. vii. 19.
L. xxii. 52.
Mt. xviii. 3.
Mr. xiv. 15.
Mt. xxvii. 11.
J. iv. 9.
D. XII. P. I. § 16.
D. XI. P. I. § 18.
L. ii. 19.
L. ix. 51.
Mr. vi. 40.
D. VIII. P. III. § 18.
Mt. xi. 25. 3.
D. V. P. III. § 1.
Mt. xiii. 19.
L. ii. 44.
Mt. xiii. 39.
2^0)T1]fH0V
OCCASIONALLY ILLUSTRATED.
Mr. vi. 10.
Mr. xiv. 3. 2.
J. iii. 33.
D. IX. P. III.
D. X. P. V. § 8.
L. ii. 30, 31.
M%
TuXuvTOv
Tamil oq
Ti] nagdin
I'uTTfll'OquOip
TuQta^og
7a(fog
Texviav
'J'exvov
Ti'ATOiV
TiXfttf noXfig
'J'fXoji't]g -
'J'eXo)viov .
'/fza^Tcuog
'J'eT(ju^/ijg
Tt^ofca
Ttfiao)
ToKog
Tok^iaoi
Tonog uyiog
'jQayixog
TgiGTUTI^g
T^oqr]
TQoxog
Tvcpofiivov Xivov -
'Tyifia
Tdo}Q Coiv
6 Tlog Tov avd-Qomov
i^jg anoleiag j{, i,
■ Auihd
Siov K. i.
' Aia^olov -
Tiotrov vi'f.iqMvog
T^ll'fM
lirayco
'Tnv.Qyovru
' 7nr,oiTi]g
' TTTodymara
'Tno'/MTOi rrjg ytjg
D. VIII. P. I. § 8. 10.
Mt. V.3. ^D. II. P. II. § 2.
Mt. xi. 29. -.
Mt. V. 3. 3. D. II. P. II. § 2.
D. VL P. II. § 19.
^8.
J. xiii. 33. D. XIL P. I. § 19.
D. XII. P. I. §11.
Mt. xiii. 55,
iVt. x. 23. ^
Mt. V. 46.
Mt. ix. 9.
J. xi. 39.
Mt. xiv. 1.
J. XV. 20.
Mr. viii. 37.
D. XIL P. I. § 15. J. xii. 26.
Mt. XXV. 27.
Mr. xii. 34. J.xxi. 12. ^
Mt. xxiv. 15.
D. IV. § 17.
D. VII. P. I. § 7.
Mt. X. 10. \
L. xii. 25.
Mt. xii. 20.
T
D. X. P. II. § 4.
J. iv. 10. ^
D. V.P. IV. § 13.
D. VI. P. IL § 1.
D. V. P. IV. § 14.
Ah. xiv. 33.
D. VI. P.L§3. P. II. §1.
Mr. ii. 19.
Mt. xxvi. 30.
J. xii. 11.
L. xi. 21.
Mt.xxvi. 58. 2. L. i. 2. ii. 14, iv. 20.
Mt. X. 10. \
D. VI. P. II. § 6.
544 INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES, &c.
TnQf.iov7]
TnooraQig
Toao)nog
'Txpiarog -
Tipooj
0ayftv aQzov
0iko\yiog -
0l).O7l()(OT{VO)l/
0dog
0doaoqog
0QOl'ilV - .
0i'kaxtr]gtov
0oiKeog
XaQig
Jia^iTOCi) -
jLflfjOTOVfCO
XiliccQiog
Xokri
Xofjzog
X()flU
XfjiOTog
XvD^fO)
XbiQlOV
^fvdonQO(prjTt]g
Wvxv
'S2ga
Mt. xxiv. 51. 2. D. III. ^ 24.
L. viii. 15.
D. X. P. V. § 9.
J. xix. 29.
L. ii. 14.
J. iii. 14.
0
L. xiv. 15.
L. ii. 7.
L i. 3. ■*.
D.iii. p. II. § 11.
D. XII. P. I. § 11.
D. XI. P. I. § 18.
Pr. Mt.§ 15,
D. IX. P. III. § 4.
Mt. xxiii. 5.
Mt. viii. 20.
X
Mt. xxviii. 9. ='.
J. xvii. 13.
L. xix. 43.
L. ii.40. J. i. 17.
L. i. 28.
D. X. P. V. § 7.
D. VIII. P. III. § 17.
§2.
D. VIII. P. I. §4.
Mt. xxvii. 34.
Mt. vi. 30.
L. viii. 15.
Mt. ii. 12.
D. V. P. IV.
Mt.xix. 12.
J. iv. 5.
Mt. vii. 15.
D. ill. § 24.
^ D. X. P. V. § G. Mt. X. 39. xvi.
( 26. L. xiv. 26.
Si
Mt. viii. 13. xxiv. 36.
L. iii. 23.
END OF VOLUME FOURTH.
r BS2555C187 1824 vj^3,,d from ,,e
The four Gospels." „;,„ Speer Library
Princeton
.- .>'^*'4*-- '<^
:^i«L(<^
^/*
w,
';4r'
-'^v^!V^
wm-
^.«?f'